Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ANOTHER TONGUE-ANUNCIACION.

Anthropological Society of Washington-continued.

31

Powell (J. W.) On the Evolution of Language, from a study of Indian languages. Pp. 35-54.

Wyandot Government. Pp. 76–92.

Ward (L. F.) Savage and Civilized Orthoepy. Pp. 106-111.

130 Antonio (Gaspar). Vocabulario de la lengua de Yucatan.

This composition is named by Cogolludo in his Historio and by Pindo in his Bibliotheca.-Beristain.

Quite a lengthy notice is given of this author and his work by Carillo in the Bulletin of the Mex. Geog. Soc., vol. 4.

131 Antrim (Benajah J.) Pantographia, | or | Universal Drawings, | in the comparison of their natural and arbitrary laws, | with the nature and importance of Pasigraphy, | as | The Science of Letters; being particularly adapted to the orthoepic accuracy | requisite in international correspondences, and | the study of foreign languages. With Specimens of more than Fifty Different Alphabets, including a concise description | of almost all others known generally throughout the World. | By Benajah J. Antrim. |

Philadelphia: | Published by the author, and for sale by | Thomas, Cowperthwait & Co. | 1843. |

Pp. i-vi, 7-162. 120.

WE.

Cherokee alphabet with explanation of sounds, pp. 103-104. Numerals, 1-10, of the Eclemanch, Esquimaux, and Greenland, p. 153.

132 Anunciacion (Fr. Domingo de la). Doctrina Xpiana breue y cōpendio | sa por via de dialogo entre vn maestro y vn disci- | pulo, sacada en lēgua castellana y mexicana y | cõpuesta por el muy reuerendo padre fray | domingo de la anunciacion, vicario | al presente es de cuyoacan, de | la orden del bien auen | turado padre set'o | Domingo. | En Mexico en casa de pedro ocharte. | 1565. |

Title with wood-cut of S. Domingo; verso the arms of Alonso de Montufar, to whom the work is dedicated; dedication 2 pp. in round letters. Text, in Gothic characters, two columus, 11. 3-84. The verso of 1. 83 is occupied by a wood-cut of the Virgin and child with six other figures. Below we read:

A gloria y alabaça de ñro redeptor jésu xño y de su ben- | dita madre y pa vtilidad y prouecho de las aias, aq se aca | ba la declaracion breue y cōpêdiosa de la doctrina xñiana | ẽ lẽgua española y mexicana, sentencia por sentecia, Fue | ympressa en esta muy leal ciudad d mexico en casa d pedro | ocharte por mãdado dl yllustrissimo y reueredissimo se- | ñor do fray alōso d mõtufar, Arçobispo d'la dicha ciudad | meritissimo acabose a 15. dias dl mes d março. 1565 años.

L. 84 contains the license to print the volume, signed by the President and four auditors of the Audiencia of New Spain (Doctor Caynos, Doctor Villalobos, Doctor Horozco, Doctor Vasco de Puga, Antonio de Turçios), and dated at Mexico, October 25th, 1564. The reverse of this page is occupied by a beautiful engraving, representing the arms of Castile, beneath which we read: "Philipus dei gfa Hyspaniarum et in- | diarum Rex.”

This precious book, which is very rare, perhaps the only copy known, comes from the college of St. Gregory at Valladolid. It is perhaps the best preserved

Anunciacion (Fr. Domingo de la)—continued.

volume among the rare typographical productions of the New World. The four engravings on wood, which we have mentioned, are very remarkable for their artistic execution.

P. Domingo de la Anunciacion was born at Fuentevejuna in 1510, and came to Mexico in 1528; three years after he entered the convent of the order of brother preachers, devoted himself to the conversion of the Indians, became very learned in the Mexican language, and died in Mexico in 1591.

Quetif, Eckard, and Davila give to this work the date of 1545.-Leclerc.
Beristain also gives 1545 as the date.

Anunciacion (Fr. Iuan de la).

See Annunciacion (Fr. Iuan de la).

133 Aperssûtit okalugtuarissanut tastamantitorkamigdlo tastamantitâmigdlo agdlagsimassunut.

68 pp. 8°. Queries and replies in the Eskimo language to Testamantitorkamik, q. v.

134 Apersûtit kigutsillo unipkautsinut agdlangne hailiginêtunut apostelillo kingorngane pijokalaurtunut illingajut.

99 pp. 8°. Queries and replies of biblical and ecclesiastical history, and explanations of foreign terms, in the Eskimo language. These two titles from a Greenland missionary, through Prof. Rink.

135 Apuntes en lengua Quekchi, y pequeño confesionario en la misma lengua.

Manuscript, 18 11. 8°. Without author's name. The words are in a sort of small vocabulary and are not complete in Spanish.

The Quekchi, also called Cacchi, is the language of Coban in Verapaz, Guatemala, as well as of many neighboring localities.—Brasseur de Bourbourg.

136 Ara (Fr. Domingo de). Bocabulario de lengua Tzeldal segun el orden de Copanabaztla.

137

Manuscript, 150 11. 4°. Tzendal and Spanish. Opposite the title-page are these words: "De consensu superioris habet ad ejus ussum fray Alonso de Guzman," and on the verso of 1. 128, the last of the vocabulary, "Año de 1616 años se translado este bocabulario." The 4 ll. which follow give the beginning of the Arte of P. Domingo de Ara under the title: "Ars Tzeldaica facta a Ro p. Fr. Dominico de Ara ordinis Prædicatorum," in perfectly barbarous Latin. 7 11. additional follow, four having connection with the devotion to the Rosary, in Spanish.

Although written by different hands and loaded with names and additions, this work is still the original vocabulary of Fr. Domingo de Ara, called elsewhere de Hara and de Lara, who is referred to in Remesal. When the original was found to be worn, it was copied by direction and probably replaced the ancient copy in the library of the convent of Copanahuaztla, whence it passed, when this city was abandoned, to the Dominican monastery of Ciudad Real (San Cristobal). It was there presented to me, with many other precious manuscripts, by Paniagua, last provincial of the order, at the time of its suppression by Juares in 1859.-Brasseur de Bourbourg.

abastla.

Vocabulario en lengua Tzeldal juxta ussu oppidii De Copan

Manuscript, 220 11. 4°. This is the second part of the vocabulary of Fr: Domingo de Ara. On the first sheet are these words: "De licencia sui prælati ad usum habet

ANUNCIACION-ARA.

Ara (Fr. Domingo de)-continued.

33

Fray Alonso de Guzman-traslado este bocabulario el sobre dicho Pe el año de 1620. años en la provincia de Tzeldales en el pueblo de Taquin Vitz." Below: "España, seis pesos." L. 221, the last of the vocabulary, has on the verso: "Unus Deus una fides unuz baptisma," and beneath: "Soli Deo honor et gloria."-Brasseur de Bourbourg.

Beristain mentions one of these: Vocabulario de la Lengua de los Indios de Chiapa.

138

139

140

141

142

143

Doctrina christiana y explicacion de los principales misterios de la fé catholica, espuestos en lengua Tzeldal por el Ilmo señor D. Fray Domingo de Ara, obispo electo de Chiapa, año de 1560; obra trasladada de su original por el padre Fray Jacinto del Castillo, año de 1621.

Manuscript, 128 11. fol. In very fine and clear writing, and the best preserved of the manuscripts by this author.

The work is written entirely in Tzeldal, and is divided into chapters or homilies without number or sequence. From the beginning to leaf 73, inclusive, they all commence with the same verse taken from the Gospel: "Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvas erit." From verso of 1. 73 to verso of 1. 106 the commands of God and of the church are treated of. Thence to the end, the works of mercy, of capital sins, the unity of the church, and the creation of man. On the reverse of 1. 117 the author calls himself "hoon atatomi Fray Domingo de Ara." I, your father, etc., words which decide the question of the orthography of his name. Further on in the same closing paragraph is given the date-September, 1560— that is to say, twelve years before his death.

Below follows separately the declaration of the transcriber, Fray Jacinto del Costillo, who appears to have finished this copy in the month of September, 1621. He signs himself with the title of "Visiteur" to the town of San Juan Cancuc.Brasseur de Bourbourg.

Egregium opus Fratris Dominici de Hara. De comparationibus et similitudinibus.

Manuscript. 140 ll. sm. 4° In the Tzendal language. This is the work par excellence of this author whose writings have been almost as much of a mystery to bibliographers as the spelling of his name. The writing, which is very fine and slender, if not his own, is certainly that of his amanuensis or copyist, for it belongs to his epoch, and it is well known that the Spanish monks in America usually dictated the works of which they were the authors. The copyist also was ordinarily a young native disciple; hence the errors and the mistakes in spelling which we sometimes find in this class of works. The title-page bears a signature in a different handwriting, that of "Laureca de Ximena," which we find at the end of the religious treatises which follow this work, as well as many others. These treatises, in the Tzendal language, are:

4 11.

5 11.

6 11.

In festo sanctissimi sacramenti.

Modus administrandi sacramentum matrimonii, en tzendal. *
Sermo pro disponendis nubentibus, en tzendal.

Ztitzo ghibal hatezcan zpaz Confession zghoyoc zcan ych Communion Ecuctac.

15 11. The volume terminates with the Tzendal Grammar of Domingo de Ara, entitled:

Ara (Fr. Domingo de)-continued.

144

Incipit ars tzeldaica J. R. P. F. Dominici de Hara, ad laudem Domini nostri inventa et illustrata.

Complete work in 28 leaves, of which half the last is lost. A sort of index ends the volume, which is a genuine bibliographic gem.

Thus, as we have seen, the author's name is spelled alternately de or del Hara, and de Ara. Remesal writes de Ara, but in the Teatro eclesiastico de la primitiva Iglesia de las Indias Occidentales of Gil Gonzalez Davila, as well as in Pinelo and Beristain, we find de Lara.—Brasseur de Bourbourg.

145 Arana Xahila (D. Francisco Ernantez). Manuscrit Cakchiquel. Mémorial de Tecpan-Atitlan (Solola), histoire des deux familles royales du royaume des Cakchiquels d'Iximché ou Guatemala, rédigé en langue Cakchiquèle par le prince Don Francisco Ernantez AranaXahila, des rois Abpozotziles.

Manuscript. 68 11. fol. Cachiquel text and an attempted French translation opposite. Copy of the original made by me with the translation during my stay at Rabinal.

It is a document of the greatest interest. It comprises the primitive symbolic history analogous to that of Popal Vuh, but with numerous remarkable differences. Then comes the history proper of the Cakchiquel Kingdom established at Iximché whose ruins are found at about a league of the town of Tepan Guatemala.

The style of the work is varied and picturesque, and contains very animated passages.-Brasseur de Bourbourg.

146 Araujo (Martinez de). Manval | De los Santos Sacramentos en el | Idioma de Michuacan. | Dedicalo | Al Ilstmo, y Revmo. Señor Doctor D. Jvan | Ortega Montañes mi Señor del Consejo | de su Magestad, Obispo que fue de Durango, | Guatemala, y oy dignissimo Obispo de | Michuacan. | El Bachiller Ivan Martinez de | Aravjo, primer Colegial de el Colegio de S. | Ramon Nonnato, Abogado de la Real Audiencia de Mexico, Comissario del Santo Officio de la | Inquisicion de esta Nueva-España, Visitador que | fue de las Cordilleras de tierra caliente de dicho | Obispado, y Cura proprietario treinta años en los partidos de Punguarehuato, è Iglesia Parrochial | de el Archangel S. Miguel de Tlazazalca, y su | Inez Eclesiastico. |

Con licencia de los Svperiores. | En Mexico: por Doña Maria de Benavides, Viudad de Juan de Ribera | en el Empedradillo. Año de 1690. |

7 p. 11. Leaves 1-93 & Indice 1 1. sm. 4°.

C.

"This is one of the rarest works on the Mexican Indian dialects. It is not cited by Antonio or Pinelo, but a copy occurs in the Fischer catalogue. The author was Advocate of the Royal Audience of Mexico, Commissioner of the Inquisition, and Curé for thirty years in the districts of Panguarehuato, and S. Michael of Tlascala."-Ramirez Sale Cat.

147 Archives littéraires de l'Europe; ou, Mélanges de littérature, d'histoire, et de philosophie. Tome I.

Paris, 1804, &c.

8°. Continued, 4 vols. a year. Contains some Indian vocabularies.-Sabin.

[blocks in formation]

148 Arctic Expedition. | Further | Correspondence and Proceedings | connected with the Arctic Expedition. | Presented to both Houses of Parliament by Command of Her Majesty. | [Coat of arms of Great Britain.]

London: Printed by George Edward Eyre and William Spottiswoode, | Printers to the Queen's most excellent Majesty. | For Her Majesty's Stationery Office. | 1852.

Pp. 1-216. folio.

Hooper (W. H.) List of Esquimaux words. Pp. 179–186.

149 Arenas (Pedro de). Vocabulario Manual de las dos lenguas Castellana, y Mexicana, su Autor Pedro de Arenas.

150

En Mexico el año de 1583.

Title from Boturini's Catalogue. "Boturini mentions an edition of 1583; I think it should read 1683."-Icazbalceta.

Vocabvlario de las Lengvas | Castellana y Mexicana | en que se contienen | las palabras, preguntas, y respuestas mas co| munes, y ordinarias que se suelen offre | cer en el trato, y communicacion | entre Espanoles, e Indios. | Compuesto por Pedro | de Arenas. Impresso con licencia, y approbacion. |

En Mexico. | En la emprenta | de Henrico Martinez. [1611.]

8 p. ll., namely, Title, 1 1., License, 1 1., Prologo, 1 1., Tabla, 5 11.; pp. 1–160. 8m. 4°.

The date of the Petition is found at the end of the Privilege. The note to the title of this edition in Sabin's Dictionary, says, "A volume of great rarity. A complete copy is scarcely known." Ternaux, "A small and very rare volume."

Boturini, in his Catalogo del Museo Indio, places the Vocabulario under the date of 1583; but as it is not uncommon to antedate works printed without the year being named, I am inclined to believe the edition of 1611 to be the first.Fields.

151

152

Vocabulario manual de las lenguas castellana y Mexicana. En que se contienen palabras, preguntas, y respuestas mas comunes y ordinarias que se suelen ofrecer, etc., el trato y comunicacion entre Españoles e Indios. Compuesto por Pedro de Arenas.

En Mexico, por la Viuda de Francisco Lupercio, y por su original, en la Puebla, por la Viuda de Miguel de Ortega y Bonilla. [1611] * In 8°. Though without date it is known to be of the year 1611, as indicated by the Privilege.-Brasseur de Bourbourg.

It will be noticed that in the titles,, each without date, given by Fields and by Brasseur de Bourbourg, the imprints differ. I have seen two copies of still another without date, and with a different imprint from either of those given above: one of these is in the library of J. Carter Brown, the other in that of Harvard University; to the latter has been added in pencil the date of 1611. The title is as follows:

Vocabulario | Manual | de las Lenguas | Castellana, y Mexicana. En que se contienen | las palabras, preguntas, y respuestas mas comunes, y ordinarias, que se suelen | offrecer en el trato y comunicacion | entre Españoles, è Indios. | Compuesto, por | Pedro de Arenas. Impresso con licencia, y aprobacion. |

« AnteriorContinuar »