10 And shrieks like mandrakes' torn out of the earth, Romeo! Romeo! Romeo! --- 13 bone, [She throws herself on the bed. 16 8) green frisch, green in earth = erst kürzlich beerdigt. So in Hamlet (A 2, Sc. 2.) Though yet of Hamlet our dear brother's death || The memory be green. Die Frage is it not like wiederholt die frühere Frage: is it not very like, ohne dass der Satz, dessen Subject the horrible conceit war, vollendet wird, eine Sh.'sche Anakoluthie, welche hier Juliet's Aufregung charakterisirt. 10 Der Glaube, dass die Alraunwurzel, wenn man sie aus der Erde gräbt, als ein lebendiges Geschöpf einen sinnverwirrenden Schrei ausstösst, wird auch von Sh.'s Zeitgenossen poetisch verwandt. In K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2.) kommt Vor: would curses kill, as doth the mandrake's groan. 11) Qs. und Fol. lesen walk für wake. 12) distraught für distracted findet sich bei Sh.'s Zeitgenossen. Auch in K. Richard III. (A. 3, Sc. 5.) thou wert distraught. 13) great kinsman ist gebildet wie great-nephew, great-grandfather und ähnliche. 14) Sie fordert nicht den Tybalt auf zu bleiben, sondern ruft ihm Halt! zu, da sie in ihrer Vision glaubt, er wolle dem Romeo, ihrem Geliebten, ein Leid anthun. 15) In Qs. und Fol. lautet der Schluss des Monologs: Romeo! Romeo! Romeo! here's drink, I drink to thee. Nach Dyce's plausibler Vermuthung sind die Worte here 's drink missverständlich aus einer Bühnenweisung, welche besagt, dass Juliet hier den Schlaftrunk zu trinken hat, in den Text gekommen. Die meisten Hgg. entlehnen dafür den Schlussvers des Monologs in Q. A.: Romeo, I come! this do I drink to thee. 16) Die Bühnenweisung ist modern. Qs. und Fol. haben hier nicht einmal ein Exit, und nur Q. A. hat: She falls upon her bed within the curtains, d. h. auf dem Sh.'schen Theater stand das Bett hinter dem Vorhange, der den Hintergrund der Bühne bildete. Diesen Vorhang schlägt die Amme in A. 4, Sc. 5. zurück, als sie Juliet wecken will, und ehe das Gespräch der Musikanten beginnt, wird der Vorhang abermals zugezogen. SCENE IV. CAPULET'S Hall. Enter Lady CAPULET and Nurse. La. Cap. Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse. Enter CAPULET. Cap. Come, stir, stir, stir! the second cock hath crow'd, The curfew bell hath rung, 't is three o'clock: Look to the bak'd meats, good Angelica: 3 All night for lesser 5 cause, and ne'er been sick. La. Cap. Ay, you have been a mouse-hunt 6 in your time; But I will watch you from such watching 7 now. 8 [Exeunt Lady CAPULET and Nurse. Now, fellow, Cap. A jealous-hood, a jealous-hood! What's there? 1) pastry = Pastetenbäckerei. bereitet werden. Das Gemach, wo die Speisen für das Hochzeitsmahl 2) curfew bell, eigentlich die Abendglocke, die Glocke, die ursprünglich das Zeichen zum Zudecken des Heerdfeuers gab, lässt sich in diesem Zusammenhange, wo vom zweiten Hahnenschrei und von drei Uhr Morgens die Rede ist, nur so erklären, dass dieselbe Glocke, die hauptsächlich zu jenem Dienst bestimmt war, auch als Morgenglocke diente. An den übrigen Stellen bei Sh. kommt curfew nur in seiner eigentlichen Bedeutung vor. Doch hat schon Q. A. hier: The curfew bell hath rung, 't is four o'clock. 3) Es kann zweifelhaft erscheinen, ob mit good Angelica die Gräfin Capulet oder die Amme angeredet wird. Doch ist das Erstere wahrscheinlicher, da spare not for cost eher der Gräfin gelten kann, als der Amme in ihrer untergeordneten Stellung. 4) cot-quean = Topfgucker. Damit weist die Amme die Einmischung des alten Capulet in die Küchenangelegenheiten zurück. 5) Mit lesser verbessern die Hgg. aus metrischen Gründen das less der Qs. und Fol. Die späteren Fol. setzen dafür for a less cause. - - 6) mouse-hunt, ein Provinzialausdruck für Marder oder Iltiss. Die Gräfin nennt den alten Capulet so wegen seiner ehemaligen nächtlichen Liebesabenteuer. Auf denselben Sinn spielt das Sprichwort cat after kind, good mouse-hunt in Heywood's Dialogues an. 7) to watch bewachen, behüten vor Etwas, und 8) jealous-hood = wachen. Eifersuchtsstand, scherzhaft gebildet nach womanhood und ähnlichen, vielleicht auch mit dem Doppelsinn jealous hood Enter Servants, with spits, logs, and baskets. 9 1 Serv. Things for the cook, Sir; but I know not what. Cap. Make haste, make haste. [Exit 1 Serv.] - Sirrah, fetch drier logs: Call Peter, he will show thee where they are. 2 Serv. I have a head, Sir, that will find out logs, And never trouble Peter for the matter. Cap. 'Mass, and well said; a merry whoreson, ha! Thou shalt be logger-head. 10 Good father! 11 't is day: The county will be here with music straight, For so he said he would. I hear him near. [Exit. [Music within. fast, 2 I warrant her, she: Nurse. Mistress !— what, mistress! — Juliet! - Why, love, I say! why, bride! 3 madam! sweet-heart! What! not a word? you take your pennyworths now: Sleep for a week; for the next night, I warrant, The county Paris hath set up his rest, 4 --- That you shall rest but little. God forgive me, I needs must wake her. Madam, madam, madam! Enter three or four with spits and logs and baskets ist die Bühnenweisung der Qs. und Fol. Q. A. hat dafür Enter Servingman with logs and coals. 10) logger-head = Dummkopf, hier als Wortspiel = Haupt oder Anführer der Klotzträger (logger). Als Wortspiel kommt es auch K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4.) For: with three or four logger-heads amongst three or four score hogsheads. 11) So Qs. und Fol. In den späteren Fol. steht dafür Good faith! was die meisten Hgg. beibehalten. Der Ausruf Good father! kommt auch in Othello (A. 4, Sc. 3.) vor, wo eine Q. ebenfalls good faith! liest. 1) Das Auftreten der Amme ist in den alten Ausgaben nicht verzeichnet. Vgl. A. 3, Sc. 3. Anm. 16. 2) scil. fast asleep. 3) pennyworth soviel man für einen Penny kaufen kann, hier vom Schlaf in Bruch stücken verstanden. to set up his rest, zunächst beim Kartenspiel gebraucht, von dem Rest der Karten, die man noch in der Hand hat und riskirt, wird dann im übertragenen Sinne angewandt = sein Aeusserstes wagen, Alles daran setzen. Hier tritt der Doppelsinn des Wortes rest = Ruhe, Nachtruhe hinzu. Ay, let the county take you in your bed: He'll fright you up, i' faith. Will it not be? What, dress'd! and in your clothes! and down again! Help! help! my lady 's dead! Alas! alas! La. Cap. O me! O me! my child, my only life, Revive, look up, or I will die with thee! Enter CAPULET. Cap. For shame! bring Juliet forth; her lord is come. La. Cap. Alack the day! she 's dead, she 's dead, she's dead. Out, alas! she 's cold; Cap. Death, that hath ta'en her hence to make me wail, Ties up my tongue, and will not let me speak. Enter Friar LAURENCE and PARIS, with Musicians, 6 Fri. Come, is the bride ready to go to church? O son! the night before thy wedding day Hath death lain with thy wife: 7 There she lies, Flower as she was, deflowered by him. Death is my son-in-law, death is my heir; My daughter he hath wedded. I will die, And leave him all; life, living, all is death's! 8 5) ein zu unrechter Zeit, also etwa im Sommer kommender Frost, ein Nachtfrost. 6) Das Auftreten der Musikanten hier ist nur in einer Q. verzeichnet. 7) Viele Hgg. fügen hinter wife zur Vervollständigung des Verses ein see aus Q. A. ein, wo jedoch der Text ganz verstellt ist: Hath death lain with thy bride. Flower as she is Deflowered by him, see, where she lies. So Qs. und Fol. mit verständlichem Sinn: Das Leben, Habe und Gut, Alles gehört dem Tode, als dem Erben Capulets. Steevens änderte dafür life leaving, all is death's, was die meisten Hgg. beibehielten. Par. Have I thought long to see this morning's face, And doth it give me such a sight as this? La. Cap. Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day! Most miserable hour, that e'er time saw In lasting labour of his pilgrimage! 9 But one, poor one, one poor and loving child, But one thing to rejoice and solace in, And cruel death hath catch'd it from my sight. Nurse. O woe, O woful, woful, woful day, O day! O day! O day! O hateful day! Never was seen so black a day as this: O woful day, O woful day! Par. Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable 10 death, by thee beguil'd, By cruel cruel thee quite overthrown! O love! O life! not life, but love in death! Cap. Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why cam'st thou now To murder, murder our solemnity? O child! O child! my soul, and not my child! Dead art thou! -- alack! my child is dead; And with my child my joys are buried. Fri. Peace, ho! for shame! confusion's cure 11 lives not In these confusions. Heaven and yourself Had part in this fair maid; now heaven hath all, And all the better is it for the maid: Your part in her you could not keep from death, Das Wort labour in Bezug auf das mühsame Fortschreiten der Zeit wendet Sh. auch in Timon of Athens (A. 3, Sc. 4.) an: What is the hour? Labouring for nine. 10 detestable betont Sh. auf der ersten Sylbe. 11) Nach Theobald's Emendation. Qs. und Fol. haben care. Die Heilung des Verderbens, sagt der Mönch mit dem Doppelsinn von confusion Verderben, und = Verwirrung, besteht nicht in diesem Wirrwarr von Klagen. Ebenso sagt Sh. in Lucrece: Why, Collatine, is woe the cure of woe? |