Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Dry up your tears, and stick your rosemary
On this fair corse: and, as the custom is,
In all her best array 12 bear her to church;
For though fond nature 13 bids us all lament,
Yet nature's tears are reason's merriment.

Cap. All things, that we ordained festival,
Turn from their office to black funeral: 14
Our instruments to melancholy bells;
Our wedding cheer to a sad burial feast;
Our solemn hymns to sullen dirges change;
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.

Fri. Sir, go you in, and, Madam, go with him;
And go, Sir Paris: every one prepare

To follow this fair corse unto her grave.

The heavens do low'r upon you, for some ill;

Move them no more, by crossing their high will. 15

[Exeunt CAPULET, Lady CAPULET, PARIS, and Friar.

1 Mus. 'Faith, we may put up our pipes, and be gone.

Nurse. Honest good fellows, ah! put up, put up; for, well you know, this is a pitiful case.

1 Mus. Ay, by my troth, the case 16 may be amended.

Enter PETER. 17

[Exit Nurse.

Peter. Musicians, O, musicians! „Heart's ease, Heart's ease: you will have me live, play "Heart's ease."

1 Mus. Why Heart's ease?"

[ocr errors]

18 0! an

12) So Q. A. Die Qs. und Fol. haben And in her best array. 13) fond nature ist zuerst in der Fol. von 1632. Durch fond nature wird zugleich der Gegensatz zu reason gewonnen: wenn auch die Die Qs. und Fol. haben some nature. thörichte Natur uns Alle klagen heisst, so sind doch die Thränen der Natur ein Gegenstand des Scherzes oder Spottes für die Vernunft.

14) scil. funeral things. Das adjectivische funeral entspricht dem adjectivischen festival. 15) Sie würden den hohen Willen des Himmels durchkreuzen, wenn sie fortführen, zu jammern. In Q. A. folgt hier die Bühnenweisung: They all but the nurse go forth, casting rosemary on her and shutting the curtains (Vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 16.). Dieselbe Q. A. hatte vorher zu den Klagen der Einzelnen über Juliet's Leiche die Bühnenweisung: All at once cry out and wring their hands.

16) case

Fall, und = Futteral, hier das Futteral für die Pfeifen der Musikanten. Dasselbe Wortspiel mit demselben Epitheton kehrt in Winter's Tale (A. 4, Sc. 3.) wieder: Though my case be a pitiful one, I hope, I shall not be flay'd out of it. 17) In einigen Qs. steht aus Versehen statt Peter der Name des Schauspielers angegeben, welcher die Rolle auf dem Sh.'schen Theater spielte: Enter Will Kempe.

18) Mit Heart's ease wird die bekannte lustige Melodie eines Liedes der Zeit bezeichnet; ebenso wie My heart is full of woe der Refrain einer traurigen Ballade ist, die den Titel führt: A pleasant new Ballad of two Lovers. Fol. steht nur My heart is full ohne of woe.

--

In einigen Qs. und der

Peter. O, musicians! because my heart itself plays of woe.“ O! play me some merry dump, 19 to comfort me. 2 Mus. Not a dump we: 't is no time to play now. Peter. You will not then?

Mus. No.

Peter. I will then give it you soundly.

1 Mus. What will you give us?

"My heart is full

Peter. No money, on my faith; but the gleek: 20 I will give you the minstrel. 1 Mus. Then will I give you the serving-creature.

Peter. Then will I lay the serving-creature's dagger on your pate. I will carry no crotchets: 21 I'll re you, I'll fa you. Do you note me? 22

1 Mus. An you re us, and fa us, you note us.

2 Mus. Pray you, put up your dagger, and put out your wit. Peter. Then have at you with 23 wit. my I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men:

When griping grief the heart doth wound,

And doleful dumps the mind oppress,
Then music, with her silver sound;

24

Why, silver sound?" why, music with her silver sound?" What say you, Simon Catling? 25

1 Mus. Marry, Sir, because silver hath a sweet sound.

Peter. Prates! What say you, Hugh Rebeck? 26

2 Mus. I say

[ocr errors]

Peter. Prates too!

[merged small][ocr errors][merged small]

3 Mus. 'Faith, I know not what to say.

19 dump

=

eine Klagemelodie, daher auch Klagelied, wird hier von Peter missverständlich für Melodie überhaupt gebraucht und ungehörig mit merry verbunden. 20 to give the gleek

=

Einem übel im Scherz mitspielen. Zugleich liegt aber in gleek der Doppelsinn, dass es Spiel, Spielmann, überhaupt bedeutet ein Doppelsinn, den Peter erläutert durch den Zusatz: I will give you the minstrel: ich will Euch zur Verhöhnung den Namen Bänkelsänger geben.

21) crotchet

22 to note

[blocks in formation]

verstehen, im Sinne Peters, und = in Noten setzen, wie re und fa einzelne Noten der musikalischen Scala bezeichnen, im Sinne des Musikanten. 23 So nehmt Euch in Acht vor meinem Witze!

--

Diese Worte ertheilen Qs. und Fol.

irrthümlich dem zweiten Musikanten zu. 24) Peter citirt oder singt den Anfang eines Gedichtes von Richard Edwards, das unter dem Titel In commendation of music sich in einer Sammlung, betitelt The Paradise of Dainty Devices und auch später in Percy's Reliques abgedruckt findet. Der zweite Vers fehlt in Qs. und Fol. und ist aus Q. A. entlehnt. 25) catling

[ocr errors]

Darmsaite.

26) rebeck eine dreisaitige Geige.

Für prates, das sich in einer Q. findet, haben

die übrigen Qs. und die Fol. pratest. Peter weist die Erklärungsversuche der Musikanten als „Geschwätz" zurück, keineswegs billigt er sie aber, wie die aus Q. A. entlehnte Lesart der Hgg. Pretty ihn thun lässt.

Peter. O! I cry you mercy; you are the singer:

27

I will say for you.

It is „music with her silver sound," because musicians 28 have seldom gold for sounding:

Then music with her silver sound,
With speedy help doth lend redress. 29

1 Mus. What a pestilent knave is this same.

[Exit, singing.

2 Mus. Hang him, Jack! 30 Come, we 'll in here; tarry for the mourners, and stay dinner.

ACT V.

[Exeunt.

[blocks in formation]

Rom. If I may trust the flattering truth of sleep, 1

My dreams presage some joyful news at hand.

My bosom's lord sits lightly in his throne; 2

And, all this day, an unaccustom'd spirit

Lifts me above the ground with cheerful thoughts.

I dreamt, my lady came and found me dead;

(Strange dream! that gives a dead man leave to think)
And breath'd such life with kisses in my lips,
That I reviv'd, and was an emperor.

Ah me! how sweet is love itself possess'd,
When but love's shadows are so rich in joy? 3

Enter BALTHASAR. 4

News from Verona! How now, Balthasar?
Dost thou not bring me letters from the friar?

How doth my lady? Is my father well?

-

27) Da er der Sänger ist, kann man von ihm nicht verlangen, dass er etwas sage oder spreche. 28) So Qs. u. Fol. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. because such fellows as you have etc. 29) Dieser Vers lautet ursprünglich: Is wont with speed to give redress. 30) Jack ist Apposition zu him: Lasst ihn hängen, den Hans!

den abgehenden Peter.

und bezieht sich auf

1) d. h. wenn ich dem, was der Schlaf mir Schmeichelhaftes offenbart hat, wie einer Wahrheit trauen darf. Für truth of sleep, was Qs. und Fol. haben, lesen die meisten Hgg. mit Q. A. eye of sleep: wenn ich dem trauen darf, was das Auge des Schlafes mir im Traum Angenehmes gezeigt hat.

2) Dass unter my bosom's lord die Liebe, als love männlich personificirt verstanden wird, bestätigt eine Parallelstelle in Othello (A. 3, Sc. 3.): Yield up, o love, thy crown and hearted throne || To tyrannous hate.

3) love itself possess'd ist der Gegensatz zu love's shadows: die Liebe selbst, wenn man sich in ihren Besitz setzt, der Liebesgenuss, wird den Schattenbildern der Liebe, die Romeo im Traume sah, gegenübergestellt.

4) Q. A. hat die Bühnenweisung: Enter Balthasar his man booted; die Stiefeln deuten an, dass er so eben vom Pferde stieg, welches ihn von Verona hergetragen.

[blocks in formation]

5) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. How fares my Juliet? fast wörtliche Wiederholung der Frage ist aber um so statthafter hier, da Romeo gleich nachher sagt: That I ask again.

Eine

Capels aus Capulets abgekürzt, findet sich nur hier und nachher noch einmal in derselben Verbindung mit monument. In Q. A. kommt das Wort, das Sh. neben Capulet in Brooke's Gedicht fand, auch an andern Stellen vor: so zu Anfang des dritten Actes: The day is hot, the Capels are abroad.

post ist das Eilpferd, auf dem Balthasar hergeritten ist.

So Qs. und Fol. - Romeo in seiner todesmuthigen Verzweiflung verleugnet die Sterne, an die er bisher geglaubt hatte. Das sagt mehr als die von den Hgg. adoptirte Lesart von Q. A. I defy my stars: ich fordere meine Sterue heraus, biete ihnen Trotz. - In K. John (A. 1, Sc. 1.) steht: As faithfully as I deny the devil, in demselben Sinne wie hier. Der ausgestopfte Alligator gehörte in Sh. Zeit zu der unentbehrlichen Ausstattung einer Apotheke. Malone citirt aus einem Pamphlet von Nashe (1596) die folgende Stelle: he made an anatomy of a rat, and after hanged her over his head, instead of an apothecary's crocodile or dried alligator.

Of ill-shap'd fishes; and about his shelves

A beggarly account of empty boxes, 10
Green earthen pots, bladders, and musty seeds,
Remnants of packthread, and old cakes of roses,
Were thinly scatter'd to make up a show.
Noting this penury, to myself I said -
An if a man did need a poison now,
Whose sale is present death in Mantua,
Here lives a caitiff wretch would sell it him.

O! this same thought did but fore-run my need,

And this same needy man must sell it me.
As I remember, this should be the house:
Being holiday, the beggar's shop is shut.
What, ho! apothecary!

[blocks in formation]

13

11

Rom. Come hither, man. I see, that thou art poor;
Hold, there is forty ducats: 12 let me have
A dram of poison; such soon-speeding geer
As will disperse itself through all the veins,
That the life-weary taker may fall dead;
And that the trunk may be discharg'd of breath
As violently, as hasty powder fir'd

Doth hurry from the fatal cannon's womb. 14

Ap. Such mortal drugs I have; but Mantua's law

Is death to any he 15 that utters them.

Rom. Art thou so bare, and full of wretchedness,

And fear'st to die? famine is in thy cheeks,
Need and oppression starveth in thy eyes, 16
Contempt and beggary hang upon thy back,

10) Die leeren Büchsen und was sich daran schliesst, hatten nur einen bettelhaften, merlichen Werth (beggarly account), galten nicht viel.

küm

11) Romeo spielt mit den Worten need und needy, und stellt sein Bedürfniss der Dürftigkeit des Apothekers gegenüber.

12) In Q. A. bietet er ihm nur twenty ducats.

13) soon-speeding geer rasch förderndes oder wirkendes Zeug, euphemistisch für Gift. 14) Dieses Bild findet sich fast mit denselben Worten in Q. A. an einer andern Stelle (A. 2, Sc. 5.) in Juliets Monolog, wo es heisst: love's heralds should be thougths || And run more swift than hasty powder fired || Doth hurry from the fearful cannon's mouth. 15) d. h. für irgend einen Mann, der es veräussert. So Taming of the Shrew (A. 3, Sc. 2.) I'll bring mine action on the proudest he.

-

Für den fol

16) Noth und Bedrängniss blicken ihm gleichsam hungrig aus den Augen. genden Vers der Qs. und Fol. lesen manche Hgg. mit Q. A.: Upon thy back hangs ragged misery.

« AnteriorContinuar »