Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Our prisoners with the sword. But since the gods
Will have it thus, that nothing but our lives
May be call'd ransom, 22 let it come: sufficeth,
A Roman with a Roman's heart can suffer:
Augustus lives to think on 't; and so much
For my peculiar care. This one thing only
I will entreat: my boy, a Briton born,
Let him be ransom'd: never master had
A page so kind, so duteous, diligent,

So tender over his occasions, 23 true,

So feat, 24 so nurse-like. Let his virtue join

With my request, which, I'll make bold, your highness
Cannot deny: he hath done no Briton harm,

Though he have serv'd a Roman. Save him, Sir,
And spare no blood beside.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

And art mine own. I know not why, nor wherefore,
To say, live, boy: 27 ne'er thank thy master; live,
And ask of Cymbeline what boon thou wilt,
Fitting my bounty and thy state, I'll give it;
Yea, though thou do demand a prisoner,

The noblest ta'en.

Imo.

I humbly thank your highness.

Luc. I do not bid thee beg my life, good lad, And yet I know thou wilt.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

He leaves me, scorns me: Briefly die their joys,
That place them on the truth of girls and boys. -
Why stands he so perplex'd?

22) ransom, eigentlich

[ocr errors]

Lösegeld, hier Sühne für die im Kampf gefallenen Briten. 23) so zärtlich, so sorgsam, mehr als er Veranlassung oder Gelegenheit hatte, es zu sein. 24) feat manierlich, zärtlich. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 18.

25) favour Miene. Vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 20.

26) Du hast Dich durch Dein Aussehen in meine Gunst gebracht.

27) Ich weiss nicht, weshalb ich sage: Lebe, Knabe.

Vielleicht ist aber to say nicht

mit dem Folgenden, sondern mit dem Vorhergehenden zu verbinden: Du bist mein eigen, ich weiss nicht zu sagen, weshalb. Dann würde mit Live, boy ein neuer Satz beginnen. nor schob zuerst Rowe vor wherefore ein.

26) Etwas, das mir bitter ist, wie der Tod nämlich die Gefangenschaft des Posthumus.

Cym.

What wouldst thou, boy?

I love thee more and more; think more and more

What 's best to ask. Know'st him thou look'st on? speak;
Wilt have him live? Is he thy kin? thy friend?

Imo. He is a Roman; no more kin to me,
Than I to your highness; who, being born your vassal, 29
Am something nearer.

Cym.

Wherefore ey'st him so?

Imo. I'll tell you, Sir, in private, if you please To give me hearing.

[blocks in formation]

Cym.

Thou art my good youth, my page; I'll be thy master: walk with me; speak freely.

[CYMBELINE and IMOGEN converse apart.

Bel. Is not this boy reviv'd from death?
Arv.

Not more resembles: That sweet rosy lad,

One sand another

Who died, and was Fidele. What think you?

Gui. The same dead thing alive. 30

Bel. Peace, peace! see further; 31 he eyes us not: forbear, Creatures may be alike: were 't he, I am sure

He would have spoke to us.

Gui.

But we saw him dead.

It is my mistress!

Bel. Be silent; let 's see further.
Pis. [Aside.]

Since she is living, let the time run on

To good, or bad.

Cym.

[CYMBELINE and IMOGEN come forward. Come, stand thou by our side:

32

Make thy demand aloud. Sir, [To IACHIMO.] step you forth
Give answer to this boy, and do it freely,
Or, by our greatness, and the grace of it,
Which is our honour, bitter torture shall
Winnow the truth from falsehood.

On, speak to him. 33

Imo. My boon is, that this gentleman may render

Of whom he had this ring.

[blocks in formation]

29) a Briton born hatte Lucius vorher schon von der verkleideten Imogen gesagt.

30) Es ist dasselbe todte Wesen, nur dass es jetzt lebendig ist.

rosy lad etc. Antwort auf die Frage: Is not this boy etc.

31) blicke weiter, warte den Verlauf ab.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

aus der Wiederholung: Be silent; let's see further. 32) die Gnade, die unsrer Königswürde, unsrer Grösse beiwohnt, und in der unsre Ehre besteht. 33) Fahre fort, sprich zu ihm! ist an Imogen gerichtet.

[blocks in formation]

Iach. Thou 'lt torture me to leave unspoken that Which, to be spoke, would torture thee.

[blocks in formation]

Iach. I am glad to be constrain'd to utter that

Which torments me to conceal. 34 By villany

I got this ring: 't was Leonatus' jewel;

Whom thou didst banish; and (which more may grieve thee,

As it doth me) a nobler sir ne'er liv'd

"Twixt sky and ground. Wilt thou hear more, my lord? Cym. All that belongs to this.

Iach.

That paragon, thy daughter,

For whom my heart drops blood, and my false spirits

Quail to remember, 35 Give me leave; I faint.

Cym. My daughter! what of her? Renew thy strength:

I had rather thou shouldst live while nature will,

Than die ere I hear more. Strive man, and speak.
Iach. Upon a time, (unhappy was the clock
That struck the hour) it was in Rome, (accurs'd
The mansion where) 't was at a feast, (O! 'would
Our viands had been poison'd, or at least

Those which I heav'd to head) 36 the good Posthumus,
(What should I say? he was too good to be
Where ill men were, and was the best of all
Amongst the rar'st of good ones) sitting sadly,
Hearing us praise our loves of Italy

For beauty, that made barren the swell'd boast

Of him that best could speak: 37 for feature, laming
The shrine of Venus, or straight-pight Minerva,

34) So theilt die Fol. diesen Vers ab, indem sie ihn mit einem Anapäst beginnt. Die meisten Hgg. ziehen which zu der vorhergehenden Zeile.

35) zu remember ist aus for whom nur whom zu suppliren. Wie sehr seine Lebensgeister, die er in Erinnerung des an Imogen begangenen Verbrechens als false bezeichnet, bei ihrem Andenken zagen (quail), ergiebt sich daraus, dass er kaum die Kraft besitzt, fortzufahren, und sich einer Ohnmacht nahe fühlt.

36) die Speisen, die ich zum Munde führte.

37) Sie priesen ihre italienischen Geliebten wegen einer Schönheit, deren Preis die Prahlerei des besten Redners, nach ihrer Meinung, erschöpfen konnte. Das folgende for feature, for condition bezieht sich ebenfalls auf hearing us praise etc.: wegen eines Ebenmasses der Körperbildung (feature), neben der das Götterbild der Venus oder der schlank, gerade aufgestellten Minerva Stellungen, die doch über die irdisch beschränkte Natur (brief nature) hinausgehen lahm erscheint, d. h. zufolge der Aus

[ocr errors]

sage der im Preise der Italienerinnen Wetteifernden. Particip von to pitch.

pight in straight-pight ist

[blocks in formation]

(Most like a noble lord in love, and one

That had a royal lover) 39 took his hint;

And, not dispraising whom we prais'd, (therein

He was as calm as virtue) 40 he began

His mistress' picture; which by his tongue being made,
And then a mind put in 't, 41 either our brags
Were crack'd of kitchen trulls, or his description
Prov'd us unspeaking sots.

42

Cym.
Nay, nay, to the purpose.
Iach. Your daughter's chastity there it begins.
He spake of her as Dian had hot dreams,
And she alone were cold: whereat, I, wretch,
Made scruple of his praise; and wager'd with him
Pieces of gold 'gainst this, which then he wore
Upon his honour'd finger, to attain

In suit the place of his bed, and win this ring
By hers and mine adultery. He, true knight,
No lesser of her honour confident

Than I did truly find her, stakes this ring;

38) Während feature die äussern Vorzüge bezeichnet, drückt condition die innern, geistigen Eigenschaften aus, welche gleichsam ein Magazin aller Vorzüge sind, um derentwillen der Mann das Weib liebt, ganz abgesehen (besides) von jener Angel, die zum Verheirathen ködert, der bloss das Auge treffenden äussern Schönheit. Die Hgg. fassen im Widerspruch mit der Interpunction der Fol. besides als Adverb, setzen ein Komma dahinter, und lassen den mit eye abgeschlossenen Satz unvollendet.

39) lover die Geliebte. So Measure for Measure (A. 1, Sc. 5.) Your brother and his lover have embraced.

40) Einen ähnlichen Vergleich hat Sh. in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 2.) Hector, whose patience | Is as a virtue fix'd, to-day was mov'd.

41) Wenn dem von ihm entworfenen Bilde seiner Geliebten ein Geist eingehaucht würde, wenn das Bild lebendig, zu einer wirklichen Person würde, so hatten wir entweder nur von Küchenmägden geprahlt, so waren die von uns gepriesenen Damen im Vergleich zu seiner Dame nur Küchenmägde, oder wir selbst erschienen neben seiner Schilderung als nichtssagende Einfaltspinsel. - Zu kitchen trulls lässt sich als Parallelstelle aus Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4.) beibringen: Laura, to his lady, was but a kitchen-wench.

42) als ob im Vergleich mit ihr die wegen ihrer Keuschheit gefeierte Diana weniger keusch, und doch im Traum unkeuscher Begierde zugänglich wäre.

And would so, had it been a carbuncle

Of Phoebus' wheel; and might so safely, had it
Been all the worth of his car. 43

Away to Britain
Post I in this design. Well may you, Sir,
Remember me at court, where I was taught
Of your chaste daughter the wide difference
"Twixt amorous and villainous. Being thus quench'd
Of hope, not longing, mine Italian brain
'Gan in your duller Britain 44 operate
Most vilely; for my vantage, excellent;
And, to be brief, my practice so prevail'd,
That I return'd with simular proof, enough
To make the noble Leonatus mad,

By wounding his belief in her renown
With tokens thus, and thus; 45 averring notes
Of chamber-hanging, pictures, this her bracelet,
(0 cunning, 46 how I got it!) nay, some marks
Of secret on her person, that he could not
But think her bond of chastity quite crack'd,
I having ta'en the forfeit. 47 Whereupon,

Methinks, I see him now,

Post. Italian fiend!

Ay, so thou dost,

Ah me! most credulous fool,

Egregious murderer, thief, any thing 48

That's due to all the villains past, in being,

[ocr errors]

To come! O, give me cord, or knife, or poison,
Some upright justicer! 49 Thou, king, send out

For torturers ingenious: it is I

[Coming forward.

43) Die Karfunkeln, die den Sonnenwagen verzieren, erwähnt Sh. auch in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 4.) He has deserv'd it, were it carbuncled || Like Phoebus' car.

*) Der Comparativ duller steht bei Britain im Gegensatz zu mine Italian brain: Britannien war weniger schlau, als dass es mit den Listen eines Italienischen Gehirns es hätte aufnehmen können; letzteres konnte also desto ungestörter operiren. vilely ist vildly in der Fol.

45) mit dem und dem Kennzeichen ihrer Untreue. Iachimo führt im Folgenden solche Kennzeichen, welche seine Behauptung bestätigen (averring notes) im Einzelnen beispielsweise an.

46) scil. it was cunning.

47) so dass ich den Verlust der von Imogen verletzten Keuschheit eingezogen hätte. Das Bild ist gerichtlich, von dem Einziehen einer Strafe oder Busse wegen Contractbruches.

46) jedwedes entehrende Beiwort, das alten vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen Schurken gebührt, wie murderer, thief, will Posthumus hier auf sich selbst angewendet wissen.

49) upright justicer :

gerechter Richter, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor; z. B. in dem Drama Law Tricks (1608): No, we must have an upright justicer.

« AnteriorContinuar »