Rom. Stay, fellow; I can read. [Reads. 21 ,,Signior Martino, and his wife, and daughters; County Anselme, and his beauteous sisters; the lady widow of Vitruvio; Signior Placentio, and his lovely nieces; Mercutio, and his brother Valentine; mine uncle Capulet, his wife, and daughters; my fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio, and his cousin Tybalt; Lucio, and the lively Helena.“ A fair assembly; whither should they come? Rom. Indeed, I should have asked you that before. Serv. Now I'll tell you without asking. Capulet; and if you be crush a cup of wine. 23 Ben. At this same My master is the great rich not of the house of Montagues, I pray, come and [Exit. Rest you merry. ancient feast of Capulet's Sups the fair Rosaline, whom thou so lov'st, Compare her face with some that I shall show, Rom. When the devout religion of mine eye One fairer than my love! the all-seeing sun 24 21) He reads the letter ist die Bühnenweisung der Qs. und der Fol. Das Verzeichniss der Gäste, wie Romeo es abliest und theilweise mit seinen Bemerkungen begleitet denn die Epitheta zu den Namen sind schwerlich sämmtlich als von dem alten Capulet aufgeschrieben zu betrachten ist, obwohl in den alten Ausgaben wie in den neuen als Prosa gedruckt, doch in ziemlich regelmässigem Blankverse abgefasst. 22) So Qs. und Fol., womit auch Q. A. übereinstimmt. Dennoch folgen die späteren Hgg. meist der Aenderung Theobald's, der to supper als Antwort dem Diener auf Romeo's Frage: Whither? in den Mund legt. 23) Ein scherzhafter Ausdruck, der bei Sh.'s Zeitgenossen öfter vorkommt, gleichsam vertilgen oder zermalmen, d. h. ausleeren. einen Becher 21) Das Auge, das eine andere Schönheit der Rosaline vorziehen könnte, wird, wenn es SO von seinem Glauben (devout religion) abfällt, als ein Ketzer behandelt, der den Feuertod der Ketzer als Strafe zu erleiden haben soll. Zum Feuer selbst sollen die Thränen werden, welche bisher das Auge so oft ertränkt, aber doch nicht umgebracht haben. Da these etc. die Augen im Dual bedeutet, hätte genauer auch vorher eyes statt des Singulars eye stehen müssen. Ben. Tut! you saw her fair, none else being by, But in that 25 crystal scales, let there be weigh'd That I will show you shining at this feast, And she shall scant show well, that now shows best. [Exeunt. SCENE III. A Room in CAPULET'S House. Enter Lady CAPULET and Nurse. La. Cap. Nurse, where 's my daughter? call her forth to me. Nurse, give leave awhile, What is your will? La. Cap. This is the matter. We must talk in secret. Nurse, come back again: I have remember'd me, thou shalt hear our counsel. Thou know'st, my daughter 's of a pretty age. Nurse. 'Faith, I can tell her age unto an hour. 25) So Qs. u. Fol., in Uebereinstimmung mit Q. A. Sh. betrachtet scales als collective Einheit: die aus den beiden Schalen, mit denen die beiden Augen in der vorhergehenden Zeile verglichen werden, bestehende Wage. Die Hgg. setzen dafür those crystal scales, obwohl, wie Dyce bemerkt, auch Sh.'s Zeitgenossen scales oft als Singular gebrauchen. 26) In der einen Wagschale soll die Liebe Romeo's zu seiner Dame (your lady's love), in der andern irgend eine andere Schönheit, die Benvolio ihm zeigen will, abgewogen werden. Der bessern Uebereinstimmung wegen mit some other maid möchte Dyce your lady-love lesen. 27) scil. mine own lady. 1) Die Reden der Amme sind in dieser Scene erst von Capell in Verse abgesetzt, zu denen Sh. sie offenbar bestimmt hatte. In Qs. und Fol. stehen sie als Prosa gedruckt. 2) lady-bird nennt die Amme die Juliet nicht in dem beschimpfenden Nebensinne, den das Wort jetzt in der gemeinen Volkssprache hat, sondern scherzhaft wegen ihres Umherschwärmens, und weil sie sich nicht gleich finden lässt, wenn sie gerufen wird. Nurse. And yet, to my teen To Lammas-tide? I'll lay 3 fourteen of my teeth, be it spoken, I have but four, How long is it now La. Cap. A fortnight, and odd days. Nurse. Even or odd, 5 of all days in the year, 6 When it did taste the wormwood on the nipple To see it tetchy, and fall out with the dug! Shake, quoth the dove-house: 8 't was no need, I trow, And since that time it is eleven years; For then she could stand alone, 9 nay, by the rood, She could have run and waddled all about, 6) Tyrwhitt wies zuerst auf die Möglichkeit hin, dass Sh. hier ein Erdbeben im Sinne haben mochte, das in England am 6. April 1580 entstand, und dessen Andenken in den Gemüthern seines Publicums auch nach elf Jahren noch lebendig genug sein konnte, um darauf hin hier eine Zeitbestimmung zu gründen. [Vgl. Einl. p. V.] = 7) to bear a brain ein gutes Gedächtniss haben. 8) In dem Augenblick, als Juliet den bittern Wermuth an der Brust der Amme schmeckte und darüber mit der Brust sich erzürnte (fall out), gab das Taubenhaus, an dessen Mauer die Amme sass, einen krachenden Ton in Folge des Erdbebens von sich, und drohte den Einsturz. 9) So Q. 1609. und Fol. Für alone hat Q. 1599. hylone, was erklärt und bestätigt wird durch den Text der Q. A.: for then could Juliet stand high lone. Dyce weist aus gleichzeitigen Dramen den Gebrauch von to stand a high lone, aufrecht, ohne fremde Hülfe stehen, nach. Yea, quoth he, dost thou fall upon thy face? To see now, how a jest shall come about! "Ay." I warrant, an I should live a thousand years, ཞ I never should forget it: Wilt thou not, Jule?" quoth he; La. Cap. Enough of this; I pray thee, hold thy peace. 12 "Ay:" To think it should leave crying, and say Jul. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I. Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd: An I might live to see thee married once, . I have my wish. La. Cap. Marry, 14 that marry is the very theme How stands your disposition to be married? Jul. It is an honour 15 that I dream not of. I would say, 10 holy-dam ist im Munde der Amme entstellt aus holy dame, heilige Frau, d. h. heilige Jungfrau. by my holy-dame kommt als Betheurung in Taming of the Shrew (A. 5, Sc. 2) und K. Henry VIII. (A. 5, Sc. 1.) vor. 11) to stint wird, wie das synon. to stop, als transit. und als intransit. Verbum gebraucht. 12) stone = testicle. 13) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. setzen dafür das aus nachlässiger Aussprache und missverstandener Etymologie des Wortes entstandene parlous, das an Stellen bei Sh. vorkommt. 14) marry ist hier die Interjection, =Verheirathen. anderen traun! ei! ein Wortspiel mit dem folgenden marry, 15) Qs. und Fol. haben hier und in der folgenden Zeile hour für honour; nur Q. A.. hat an beiden Stellen das Richtige. Die Amme macht der Juliet ihr Compliment über ihre frühe Weisheit, dass sie die Heirath für eine Ehre hält. La. Cap. Well, think of marriage now; younger than you, Here in Verona, ladies of esteem, Are made already mothers: by my count, I was your mother, much upon these years That you are now a maid. Thus then, in brief, Nurse. A man, young lady! lady, such a man, 18 La. Cap. Verona's summer hath not such a flower. La. Cap. What say you? can you love the gentleman? This night you shall behold him at our feast: Read o'er the volume of young Paris' face, And see how one another lends content; This precious book of love, this unbound 21 lover, To beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea; and 't is much pride, For fair without the fair within to hide. That book in many's eyes doth share the glory, 17) wie die ganze Welt keinen zweiten hat, ist der Satz zu vervollständigen. 18) so zierlich und hübsch, als sei er aus Wachs bossirt. In Wily Beguiled, einem Drama der Zeit von unbekanntem Verfasser, kommt derselbe Ausdruck ausführlicher vor: Why, he's a man as one should picture him in war, und in Beaumont und Fletcher's Philaster ebenso: 0, 't is a prince of wax. 19) So die spätern Qs. und die Fol. Juliet soll in dem Buche, mit welchem Paris' Antlitz verglichen wird, alle einzelnen Züge mustern, und sehen, wie einer mit dem andern in Harmonie steht. Die meisten Hgg. lesen mit Q. 1599. every married lineament, wo das Epitheton zu sehr anticipirt, was erst die folgende Zeile sagt. Dem several, dem Vereinzelten, steht die in dem nächsten Verse hervorgehobene Verschmelzung bedeutsamer gegenüber, als einem vorhergehenden married. 20) Anspielung auf die an den Rand der Bücher gedruckten erklärenden Glossen. So bilden Paris' Augen die Randglossen zu dem, was der Text des Buches, das Antlitz selbst, zu undeutlich ausdrückt. -- 21) unbound doppelsinnig, = noch nicht eingebunden, von einem Buche gebraucht, und noch nicht gefesselt durch das Band der Ehe. Auf den letzteren Sinn bezieht sich dann auch die sprüchwörtliche Vergleichung: The fish lives in the sea, d. h. Paris ist noch frei, wie der Fisch im Meere, muss erst noch gefangen werden. Farmer's Deutung, dass der Dichter dabei an Einbände aus Fischhaut gedacht habe, erscheint in diesem Zusammenhange doch zu weit hergeholt. Eher liesse sich der Sinn so auffassen, dass, wie der Fisch in die See, so ein schönes Buch in einen schönen Einband gehöre. |