Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Rom. It is my soul, 44 that calls upon my name: Jul. I will not fail: 't is twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. Rom. Let me stand here, till thou remember it. Jul. I shall forget to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. Rom. And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. Jul. T is almost morning, I would have thee gone; And yet no further than a wanton's bird, Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty. Rom. I would, I were thy bird. Jul. Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night: 46 parting is such sweet sorrow, That I shall say good night, till it be morrow. [Exit. +2) Von dem Rufe übermässig lauter Stimme zerbirst gleichsam die Höhle, in der das hier personificirte Echo liegt. Dieses, aus seiner Ruhe dann aufgeschreckt, soll Romeo's Namen so oft wiederholen, bis es heiser wird. Für tongue hat Q. A. voice. 43) mine und name fehlen in den meisten Qs. und der Fol., welche den Satz mit Romeo schliessen. Beides ergänzt Q. A., die dann hinter name noch einmal den Ausruf Romeo! hat. 4) Einige Qs. haben love. 45) In den meisten Qs. und in der Fol. erwidert Romeo auf diesen Ruf sinnlos: My neece, woraus die zweite Fol. My sweet machte, wie schon eine Q. dafür My dear gelesen hatte. Nach Knight's wahrscheinlicher Vermuthung ist neece hier aus nurse entstellt, und der Amme ist dann das Madam zuzuertheilen, das Q. A. hier dem Romeo in den Mund legt. 46) Den Rest der Rede Juliet's theilt die Q. von 1609 und die Fol. dem Romeo zu, wofür dieselben Ausgaben, sowie auch die Q. von 1599 den folgenden ersten Vers als Romeo's Schlussrede der Juliet zuertheilen. Q. A. hat in beiden Fällen das Richtige. Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! 'Would I were sleep and peace, so sweet to rest! 47 Hence will I to my ghostly friar's close cell; His help to crave, and my dear hap to tell. SCENE III. 48 Friar LAURENCE's Cell. Enter Friar LAURENCE, with a basket. Fri. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night, And flecked darkness like a drunkard reels None but for some, and yet all different. 47) Auf diese Zeile folgen in Qs. und Fol. durch ein Versehen des Abschreibers oder Setzers die vier ersten Zeilen der Rede des Mönches zu Anfang der folgenden Scene, die also in den alten Ausgaben doppelt stehen. Die vierte Zeile lautet an dieser Stelle: From forth day's pathway, made by Titan's wheels. — Q. A. hat sie richtig nur einmal am rechten Platze. 48) So Qs. und Fol. -- Die Hgg. lesen meistens mit Q. A. ghostly father's cell, so wie sie zum Theil mit Q. A. auch good hap für dear hap in der folgenden Zeile lesen. = - 1) grey-ey'd morn bezeichnet die helle Bläue des Himmels im Gegensatz zu der dunkeln Nacht. In diesem Sinne gebraucht Sh. grey hellblau, auch Much Ado about Nothing (A. 5, Sc. 3.) the gentle day · - dapples the drowsy east with spots of grey eine Parallelstelle, welche zugleich das folgende flecked darkness erläutert. (Qs. und Fol. haben fleckled darkness.) 2) So Q. A. Die Qs. und Fol. haben burning wheels, wahrscheinlich aus dem burning der folgenden Zeile. 3) natural bosom ist die Brust, welche die Natur ihnen darbietet. 4) scil. some virtues: keine, die nicht wegen einiger Kräfte vortrefflich (excellent) wären. 5) Das veraltete mickle viel, gross, gebraucht Sh. häufiger in pathetischer Rede. powerful grace erklärt Johnson mit efficacious virtue. Nor aught so good, but, strain'd from that fair use, 6 For this, being smelt, with that part 8 cheers each part; In man as well as herbs, grace, and rude will; Full soon the canker death eats up that plant. 10 Enter ROMEO. Good morrow, father! Benedicite! 11 Rom. And where care lodges, sleep will never lie; But where unbruised youth with unstuff'd brain 13 Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign. 6) von derjenigen guten Anwendung, zu der es bestimmt war, abgewandt, wird es seiner guten Abkunft abtrünnig und geräth irrend in schädlichen Missbrauch. So Qs. und Fol. *) that part verweist = Zunächst wird Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. small flower. auf being smelt: mit der Eigenschaft des Geruches. das nächste part Theil oder Sinn des menschlichen Körpers, aufgefasst. 9) Das Gift, das in der Blume steckt, trifft, wenn es gekostet wird, zunächst das Herz, und tödtet mit dem Herzen zugleich alle andern Sinne. Diesen doppelten, einander feindlichen Eigenschaften, die in einer und derselben Blume stecken, werden dann die widersprechenden Triebe in der Brust des Menschen, als zwei feindlich einander gegenübergelagerte Könige, verglichen. Für opposed kings, wie Qs. und Fol. haben, ziehen viele Hgg. das pleonastische opposed foes der Q. A. vor. 10) that plant dentet sowohl auf man wie auf herbs. Beide gehen zu Grunde, wenn der schlimmern der erwähnten beiden Eigenschaften nicht von der bessern das Gleichgewicht gehalten wird. In den alten Ausgaben wird Romeo's Auftreten schon um acht Zeilen vorher bezeichnet, eine aus den Bühnenhandschriften herrührende Notiz für den Schauspieler, rechtzeitig fertig zu sein. 11) Denselben Gruss spricht der als Mönch verkleidete Herzog in Measure for Measure (A. 3, Sc. 2.): Grace go with you. Benedicite! -- 12) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. so soon mit Q. A., obgleich das so soon neben early tongue überflüssig steht und durch das folgende so soon verdächtig erscheint. 13) unstuff'd brain ein freies, von keinem lästigen oder bösen Gedanken beschwertes Gehirn. So in Macbeth (A. 5, S. 3.) cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff || Which weighs upon the heart. Therefore, thy earliness. doth me assure, I have forgot that name, and that name's woe. was mine. Fri. That's my good son: But where hast thou been then? I have been feasting with mine enemy; Where, on a sudden, one hath wounded me, That 's by me wounded: both our remedies Fri. Be plain, good son, and homely 17 in thy drift; Rom. Then plainly know, my heart's dear love is set On the fair daughter of rich Capulet: As mine on hers, so hers is set on mine; And all combin'd, save what thou must combine Fri. Holy Saint Francis! what a change is here! Is Rosaline, whom thou didst love so dear, So soon forsaken? young men's love, then, lies Jesu Maria! what a deal of brine Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline! How much salt water thrown away in waste 14) distemperature ist eine aus Unmässigkeit entspringende körperliche und geistige Verstimmung. 15) eine um so süssere Ruhe, als ich nicht im Bette war. 16) Nach einer Sh.'schen Licenz folgt das singularische lies auf das pluralische both our remedies, nicht nur weil die Singulare help und physic das Verbum vom Subjecte trennen, sondern weil der Plural remedies nur durch both motivirt ist: das Heilmittel für uns Beide liegt in Deiner Hülfe u. S. W. So steht mit ähnlicher Attraction All's well that ends well (A. 1, Sc. 3.) both our mothers 17) rest homely in der Fol. Euer 19 To season love, 18 that of it doth not taste! Rom. Thou chidd'st me oft for loving Rosaline. To lay one in, another out to have. Not in a grave, Rom. I pray thee, chide me not: her I love now, 21 Doth grace for grace, and love for love allow: Thy love did read by rote, and could not spell. 22 For this alliance may so happy prove, To turn your households' rancour to pure love. SCENE IV. A Street. Enter BENVOLIO and MERCUTIO. Mer. Where the devil should this Romeo be? Came he not home to-night? Ben. Not to his father's: I spoke with his man. [Exeunt. 18) Die Metapher von dem Salze der Thränen, das zur Erhaltung oder zur Würze einer Sache dienet, ist Sh. geläufig; so All's well that ends well (A. 1, Sc. 1.) heisst es von den Thränen: 't is the best brine a maiden can season her praise in. 21) So Qs. und Fol., wie Sh. häufig him und her, wenn das Verbum nicht unmittelbar darauf folgt, für he und she setzt. Die Hgg. entlehnen diesen Vers aus Q. A.: I pray thee, chide not: she whom I love now. 22) Romeo's Liebe las nur das mechanisch Auswendiggelernte, ohne ein wirkliches Verständniss der Buchstaben; seine Liebe war etwas rein Aeusserliches, nichts in den Gegenstand Eindringendes. 23) mir liegt augenblickliche Eile ob. z. B. Hamlet (A. 5, Sc. 2.): to stand steht hier personell, wie sonst impersonell, doth it not, think thee, stand me much upon. |