Imágenes de páginas
PDF

Bondage is hoarse, and may not speak aloud;
Else would I tear the cave 42 where echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine
With repetition of my Romeo's name. 43

Rom. It is my soul, 44 that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!

Jul. Romeo ! 45
Rom.

My -
Nurse. [Within.] Madam.
Jul.

What o'clock to-morrow
Shall I send to thee?
Rom.

By the hour of pine.
Jul. I will not fail : 't is twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.

Rom. Let me stand here, till thou remember it.

Jul. I shall forget to have thee still stand there, Remembering how I love thy company.

Rom. And I 'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.

Jul. 'T is almost morning, I would have thee gone;
And yet no further than a wanton's bird,
Who lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.

Rom. I would, I were thy bird.
Jul.

Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night: 46 parting is such sweet sorrow,
That I shall say good night, till it be morrow.

[Exit.

+4 Von dem Rufe übermässig lauter Stimme zerbirst gleichsam die Höhle, in der das

hier personificirte Echo liegt. Dieses, aus seiner Ruhe dann aufgeschreckt, soll Romeo's

Namen so oft wiederholen, bis es heiser wird. – Für tongue hat Q. A. voice. 43) mine und name fehlen in den meisten Os. und der Fol., welche den Satz mit

Romeo schliessen. Beides ergänzt Q. A., die dann hinter name noch einmal den Ausruf

Romeo! hat. *) Einige Qs. haben love.

In den meisten Qs. und in der Fol. erwidert Romeo auf diesen Ruf sinnlos: My neece, woraus die zweite Fol. My sweet machte, wie schon eine Q. dafür My dear gelesen batte. Nach Knight's wahrscheinlicher Vermuthung ist neece hier aus nurse entstellt, und der Amme ist dann das Madam zuzuertheilen, das Q. A. hier dem Romeo in

den Mund legt. 6) Den Rest der Rede Juliet's theilt die Q. von 1609 und die Fol. dem Romeo zu,

wofür dieselben Ausgaben, sowie auch die Q. von 1599 den folgenden ersten Vers als Romeo's Schlussrede der Juliet zuertheilen. – Q. A. hat in beiden Fällen das Richtige. der folgenden Zeile. 3) natural bosom ist die Brust, welche die Natur ihnen darbietet. 4) scil. some virtues: keine, die nicht wegen einiger Kräfte vortrefflich (excellent) wären. 5) Das veraltete mickle = viel, gross, gebraucht Sh. häufiger in pathetischer Rede. —

Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! –
'Would I were sleep and peace, so sweet to rest ! 47
Hence will I to my ghostly friar's close cell; 48
His help to crave, and my dear hap to tell.

[ocr errors]

SCENE III.

Friar LAURENCE's Cell.

Enter Friar LAURENCE, with a basket.
Fri. The grey-ey'd 4 morn smiles on the frowning night,
Checquering the eastern clouds with streaks of light;
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery 2 wheels:
Now, ere the sun advance his burning eye
The day to cheer, and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours,
With baleful weeds, and precious-juiced flowers.
The earth, that 's nature's mother, is her tomb;
What is her burying grave, that is her womb;
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural 3 bosom find:
Many for many virtues excellent,
None but for some, 4 and yet all different.
01 mickle 5 is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities:
For nought so vile that on the earth doth live,
But to the earth some special good doth give;

47) Auf diese Zeile folgen in Os. und Fol. durch ein Versehen des Abschreibers oder

Setzers die vier ersten Zeilen der Rede des Mönches zu Anfang der folgenden Scene, die also in den alten Ausgaben doppelt stehen. Die vierte Zeile lautet an dieser Stelle: From forth day's pathway, made by Titan's wheels. - Q. A. hat sie richtig

nur einmal am rechten Platze. 48) So Qs. und Fol. – Die Hgg. lesen meistens mit Q. A. ghostly father's cell, so wie sie

zum Theil mit Q. A. auch good hap für dear hap in der folgenden Zeile lesen. 1) grey-ey'd morn bezeichnet die helle Bläue des Himmels im Gegensatz zu der dunkeln

Nacht. In diesem Sinne gebraucht Sh. grey = hellblau, auch Much Ado about Nothing (A. 5, Sc. 3.) the gentle day -- dapples the drowsy cast with spots of grey eine Parallelstelle, welche zugleich das folgende flecked darkness erläutert. (Qs. und Fol.

haben fleckled darkness.) 2 So Q. A. – Die Qs. und Fol. haben burning wheels, wahrscheinlich aus dem burning

powerful grace erklärt Johnson mit efficacious virtue.

Nor aught so good, but, strain'd from that fair use, 6
Revolts from true birth, stumbling on abuse:
Virtue itself turns vice, being misapplied,
And vice sometime 's by action dignified.
Within the infant rind of this weak flower 7
Poison hath residence, and medicine power:
For this, being smelt, with that part 8 cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart. 9
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs, grace, and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant. 10

Enter Romeo.
Rom. Good morrow, father!
Fri.

Benedicite! 11
What early tongue so sweet 12 saluteth me?
Young son, it argues a distemper'd head,
So soon to bid good morrow to thy bed:
Care keeps his watch in every old man's eye,
And where care lodges, sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstufl’d brain 13
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.

9 von derjenigen guten Anwendung, zu der es bestimmt war, abgewandt, wird es seiner

guten Abkunft abtrünnig und geräth irrend in schädlichen Missbrauch.

So Qs. und Fol. – Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. small flower. 5) that part verweist auf being smelt: mit der Eigenschaft des Geruches. – Zunächst wird

das nächste part = Theil oder Sinn des menschlichen Körpers, aufgefasst. 9) Das Gift, das in der Blume steckt, trifft, wenn es gekostet wird, zunächst das Herz,

und tödtet mit dem Herzen zugleich alle andern Sinne. – Diesen doppelten, einander feindlichen Eigenschaften, die in einer und derselben Blume stecken, werden dann die widersprechenden Triebe in der Brust des Menschen, als zwei feindlich einander gegenübergelagerte Könige, verglichen. — Für opposed kings, wie Qs. und Fol. haben, ziehen

viele Hgg. das pleonastische opposed foes der Q. A. vor. " that plant deutet sowohl auf man wie auf herbs. Beide gehen zu Grunde, wenn der

schlimmern der erwähnten beiden Eigenschaften nicht von der bessern das Gleichgewicht gehalten wird. – In den alten Ausgaben wird Romeo's Auftreten schon um acht Zeilen vorher bezeichnet, eine aus den Bühnenhandschriften herrührende Notiz für

den Schauspieler, rechtzeitig fertig zu sein. 1) Denselben Gruss spricht der als Mönch verkleidete Herzog in Measure for Measure

(A. 3, Sc. 2.): Grace go with you. Benedicite! ? So Qs. und Fol. – Die meisten Hgg. so soon mit Q. A., obgleich das so soon neben

early tongue überflüssig steht und durch das folgende $0 soon verdächtig erscheint. 1) unstuff d brain = ein freies, von keinem lästigen oder bösen Gedanken beschwertes

Gehirn. So in Macbeth (A. 5, S. 3.) cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff || Which weighs upon the heart.

Therefore, thy earliness. doth me assure,
Thou art up-rous'd by some distemperature: 14
Or if not so, then here I hit it right -
Our Romeo hath not been in bed to-night.

Rom. That last is true; the sweeter rest 14 was mine.
Fri. God pardon sin! wert thou with Rosaline?

Rom. With Rosaline, my ghostly father? no;
I have forgot that name, and that name's woe.

Fri. That 's my good son: But where hast thou been then ?

Rom. I 'll tell thee, ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy;
Where, on a sudden, one hath wounded me,
That 's by me wounded: both our remedies
Within thy help and holy physic lies: 16
I bear no hatred, blessed man; for, lo!
My intercession likewise steads my foe.

Fri. Be plain, good son, and homely 17 in thy drift ;
Riddling confession finds but riddling shrift.

Rom. Then plainly know, my heart's dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet:
As mine on hers, so hers is set on mine;
And all combin'd, save what thou must combine
By holy marriage. When, and where, and how,
We met, we wood, and made exchange of vow,
I 'll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us to-day.

Fri. Holy Saint Francis ! what a change is here!
Is Rosaline, whom thou didst love so dear,
So soon forsaken? young men's love, then, lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria! what a deal of brine
Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline !
How much salt water thrown away in waste

che, als ich nicht im Bettarische lies auf das pluverbum vom

14) distemperature ist eine aus Unmässigkeit entspringende körperliche und geistige Ver

stimmung. 15) eine um so süssere Ruhe, als ich nicht im Bette war. 16) Nach einer Sh.'schen Licenz folgt das singularische lies auf das pluralische both

our remedies, nicht nur weil die Singulare help and physic das Verbum vom Subjecte trennen, sondern weil der Plural remedies nur durch both motivirt ist: das Heilmittel für uns Beide liegt in Deiner Hülfe u. s. w. - So steht mit ähnlicher Attraction All's well that ends well (A. 1, Sc. 3.) both our mothers = unser Beider Mutter, und Cymbeline (A. 2, Sc. 2.) both your wills = Euer

Beider Wille. 17) rest homely in der Fol.

To season love , 18 that of it doth not taste!
The sun not yet thy sighs from heaven clears, 19
Thy old groans ring yet 20 in my ancient ears;
Lo! here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not wash'd off yet.
If e'er thou wast thyself, and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline:
And art thou chang'd? pronounce this sentence then —
Women may fall, when there 's no strength in men.

Rom. Thou chidd'st me oft for loving Rosaline.
Fri. For doting, not for loving, pupil mine.
Rom. And bad'st me bury love.
Fri.

Not in a grave,
To lay one in, another out to have.

Rom. I pray thee, chide me not: her I love now, 21
Doth grace for grace, and love for love allow:
The other did not so.
Fri.

0! she knew well,
Thy love did read by rote, and could not spell. 22
Bot come, young waverer, come, go with me,
In one respect I 'll thy assistant be;
For this alliance may so happy prove,
To turn your households rancour to pure love.

Rom. O! let us hence; I stand on sudden haste. 23
Fri. Wisely, and slow: They stumble that run fast.

[Exeunt.

SCENE IV.

A Street.

Enter BENVOLIO and MERCUTIO. Mer. Where the devil should this Romeo be? Came he not home to-night?

Ben. Not to his father's: I spoke with his man.

16) Die Metapher von dem Salze der Thränen, das zur Erhaltung oder zur Würze einer

Sache dienet, ist Sh. geläufig; so All's well that ends well (A. 1, Sc. 1.) heisst es

von den Thränen: 't is the best brine a maiden can season her praise in. 19 Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 42. 20 So Q. A. – Die meisten Qs. and die Fol. yet ringing. 21) So ls. und Fol., wie Sh. häufig him und her, wenn das Verbum nicht unmittelbar

darauf folgt, für he und she setzt. – Die Hgg. entlehnen diesen Vers aus Q. A.:

I pray thee, chide not: she whom I love now. 23 Romeo's Liebe las nur das mechanisch Auswendiggelernte, ohne ein wirkliches Ver

ständniss der Buchstaben; seine Liebe war etwas rein Aeusserliches, nichts in den

Gegenstand Eindringendes. 23 mir liegt augenblickliche Eile ob. — to stand steht hier personell, wie sonst impersonell,

z. B. Hamlet (A. 5, Sc. 2.): doth it not, think thee, stand me much upon.

« AnteriorContinuar »