Rom. A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk; and will speak more in a minute, than he will stand to in a month. Nurse. An 'a speak any thing against me, I 'll take him down, 42 an 'a were lustier than he is, and twenty such Jacks; and if I cannot, I 'll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates. 43 — And thou must stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure ? Peter. I saw no man use you at his pleasure; if I had, my weapon should quickly have been out, I warrant you. I dare draw as soon as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law on my side. Nurse. Now, afore God, I am so vexed, that every part about me quivers. – Scurvy knave! – Pray you, Sir, a word; and as I told you, my young lady bade me inquire you out: what she bid me say, I will keep to myself; but first let me tell ye, if ye should lead her in a fool's paradise, 44 as they say, it were a very gross kind of behaviour, as they say, for the gentlewoman is young; and, therefore, if you should deal double with her, truly, it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing. Rom. Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto thee, Nurse. Good heart! 45 and, i' faith, I will tell her as much. Lord, lord ! she will be a joyful woman. Rom. What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me. Nurse. I will tell her, Sir, — that you do protest; which, as I take it, is a gentlemanlike offer. Rom. Bid her devise Nurse. No, truly, Sir; not a penny. Rom. And stay, good nurse, behind the abbey-wall: * Die Amme versteht das stand to in wörtlichem, obscönem Sinne. *3) Nach M. Mason's plausibler Vermuthung versteht die Amme, die so manches Wort verdreht, unter skains-mates nur kins-mates, gleichsam die Sippschaft Mercutio's. Malone's Erklärung des Wortes = knife-companions, von skein, ein kurzer Dolch, passt nicht recht in den Zusammenhang. sprüchwörtlich für: zum Narren haben. +3) Die Ammo die das Wort protest nicht versteht, aber für etwas sehr Schönes hält, glaubt, Romeo's Rede sei damit abgeschlossen. *) Das in tackled stair, = Strickleiter am Takelwerk eines Schiffes, angeknüpfte Bild wird in dem top-gallant, = höchste Mastspitze, fortgeführt. Must be my convoy in the secret night. Nurse. Now God in heaven bless thee! — Hark you, Sir. Nurse. Is your man secret? Did you ne'er hear say, Rom. I warrant thee; my man 's as true as steel. Nurse. Well, Sir; my mistress is the sweetest lady – Lord, lord! – when 't was a little prating thing, - 0! — There 's a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard; 48 but she, good soul, had as lieve see a toad, a very toad, as see him. I anger her sometimes, and tell her that Paris is the properer man; but, I 'll warrant you, when I say so, she looks as pale as any clout in the varsal 49 world. Doth not rosemary and Romeo begin both with a letter? Rom. Ay, nurse; What of that? both with an R. Nurse. Ah, mocker! that 's the dog's name. R is for the — — No: 50 [Exit. [Exeunt. SCENE V. Enter JULIET. 47) Dasselbe Sprüchwort wird in Titus Andronicus (A. 4, Sc. 2.) so citirt: Two may keep counsel, when the third 's away. 48) Von dem Entern eines feindlichen Schiffes im Seekrieg entlehnt. 49) Abgekürzt und entstellt aus universal. 50) In Qs. und Fol. heisst die Stelle: R. is for the no. Die meisten Hgg. nehmen mit Tyr whitt an, dass dog ausgefallen sei, und lesen: R. is for the dog. No etc. Andere lesen mit Warburton: R. is for thee? No. Aber die Ammo redet den Romeo nirgendwo mit thou an, sondern, wie gleich nachher, mit you. Das Plausibelste ist Ritson's Erklärung, der die alte Lesart, nur anders interpungirt, beibehält. Die Amme besinnt sich vergebens auf ein mit R. beginnendes Wort, und fährt dann abbrechend fort: R. is for the -- No etc. — Als dog's letter wird das schnarrende R. schon in alten Englischen Grammatiken bezeichnet, und die Amme meint, ein so schnarrender Buchstabe könne nicht Wörter wie Romeo und rosemary beginnen. - In der folgenden Zeile sagt die Amme sententious für sentences. 51) So Qs. u. Fol. – Die Hgg. lassen die Amme zuletzt mit Q. A. sagen: Peter, take my fan and go before. — Dass die Amme sich von ihrem Diener den Fächer vortragen liess, kam auch bei ihrem Auftreten vor, wie diese Sitte von gleichz. Schriftstellern mehr erwähnt wird. Perchance, she cannot meet him: — that is not so. — Enter Nurse and PETER. [Exit PETER. Nurse. I am aweary, give me leave a while. — Jul. I would, thou hadst my bones, and I thy news: Nurse. Jesu, what haste! can you not stay a while ? Jul. How art thou out of breath, when thou hast breath Nurse. Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man: Romeo! no, not he; though his face be better than any man's, 17 hours ist bei Sh. nach dem Bedürfniss des Verses ein- und zweisylbig. 2 d. h. many old folks feign etc., = viele alte Leute thun, als ob sie todt wären. 3) as lead gehört sowohl zu heavy, wie zu pale. “) jaunt hat Q. A., die spätern Qs. und die Fol. – Die frühern Qs. lesen jaunce, das als Verbum auch K. Richard II. (A. 5, Sc. 5.) vorkommt: spur-galld and tir'd by jauncing Bolingbroke. 5) die näheren Umstände, das Weitere, abwarten. yet his leg excels all men's; and for a hand, and a foot, and a body, --though they be not to be talked on, yet they are past compare. He is not the flower of courtesy, - but, I 'll warrant him, as gentle as a lamb. - Go thy ways, wench; serve God. – What, have you dined at home? Jul. No, no: but all this did I know before. Nurse. Lord, how my head aches! what a head have I! Jul. I' faith, I am sorry that thou art not well. Nurse. Your love says like an honest gentleman, Jul. Where is my mother ? — why, she is within; 0, God's lady dear! Jul. Here is such a coil; 8 - Come, what says Romeo ? Nurse. Then hie you hence to friar Laurence' cell, [Exeunt. 6) Einige Qs. haben jauncing. Vgl. Anm. 4. 7) Ein Wort des Vorwurfs: Kommt mir nur, fürwahr! 8) Hier ist solcher Wirrwarr, solche Noth! – sagt Juliet in Beziehung auf die Weit läufigkeiten und Vorwürfe der Amme. - So in Two Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 2.): Here is a coil with protestations. 9) Wortspiel zwischen high und hie. SCENE VI. Enter Friar LAURENCE and Romeo. Rom. Amen, amen! but come what sorrow can, Fri. These violent delights have violent ends, Enter JULIET. Jul. Good even to my ghostly confessor. Rom. Ah, Juliet! if the measure of thy joy 1) in ihrem höchsten Glanze. to kiss und to consume sind als reflexive Verba hier zu verstehen, = sich küssen, sich verzehren. 3) deliciousness bezeichnet ein Uebermass von Süssigkeit, wie delicious in Titus Andro nicus (A. 4, Sc. 4.) = übermässig süss, ist. Durch solche Süssigkeit vernichtet der Honig beim Genusse selbst die auf ihn gerichtete Esslust. 4) Zur Erläuterung dieser Stelle dient die Bühnenweisung aus Q. A.: Enter Juliet some what fast, and embraceth Romeo. 5) scil. good even to him. --- Für is his thanks , wie Qs. und Fol. (letztere mit dem Druck febler in) lesen, ändern die Hgg. willkührlich are. Sh. gebraucht thanks auch als Singular. 6) Wenn du besser als ich unsre Freude in Worten zu feiern verstehst. 1) Juliet's Zunge wird ihm wie Musik klingon. |