Imágenes de páginas
PDF

Unfold the imagin'd happiness, that both
Receive in either by this dear encounter.

Jul. Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament: 8
They are but beggars that can count their worth; 9
But my true love is grown to such excess,
I cannot sum up half my sum of wealth. 10

Fri. Come, come with me, and we will make short work;
For, by your leaves, you shall not stay alone,
Till holy church incorporate two in one.

[Exeunt.

A CT III.

SCENE I.

A Public Place.
Enter MERCUTIO, Benvolio, Page, and Servants.
Ben. I pray thee, good Mercutio, let's retire:
The day is hot, the Capulets abroad,
And if 1 we meet, we shall not 'scape a brawl;
For now, these hot days, is the mad blood stirring.

Mer. Thou art like one of those fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table and says, „God send me no need of thee!“ and, by the operation of the second cup, 2 draws him 3 on the drawer, when, indeed, there is no need.

Ben. Am I like such a fellow ?

Mer. Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood, as any in Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved. *

8) Das Gefühl, dessen Besitz grösser ist, als seine Beredsamkeit, ist auf das Bewusstsein

seines Wesens stolz, und legt keinen Werth darauf, diesem Bewusstsein den Schmuck

der Worte zu leihen. 9) Wer berechnen kann, wie viel er besitzt, wie viel er an Habe und Gut werth ist,

ist noch nicht reich, oder, wie Juliet im Gefühl ihres unendlichen Reichthums sich hyperbolisch ausdrückt, der ist nur ein Bettler. So in Antony and Cleopatra

(A. 1, Sc. 1.) There's beggary in the love that can be reckon'd. 10) Nach Steevens Verbesserung der Qs. I cannot sum up sum of half my wealth.

Aus dem zweiten sum macht die Fol. some 1) Für And if ist vielleicht An if zu lesen, da an in der Orthographie der alten Aus

gaben = and ist. 2) Wenn der zweite Becher, den er trinkt, seine Wirkung gethan hat. 3) So Qs. und Fol., nach deren Lesart to draw ein neutrales Verbum und him der

pleonastische ethische Dativ ist. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. draws it. Wortspiel zwischen to draw = das Schwert ziehen, und drawer = Küfer, zugleich =

Zieher des Schwertes. 4) scil. as any Jack in Italy = wie irgend ein Hans in Italien.

Ben. And what to ? 5

Mer. Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why thou wilt quarrel with a man that hath a bair more, or a hair less, in his beard, than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, 6 having no other reason, but because thou hast hazel eyes. What eye, but such an eye, ? would spy out such a quarrel ? Thy head is as full of quarrels, as an egg is full of meat; and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another, 8 for tying his new shoes with old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling ! 9

Ben. An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter. 10

Mer. The fee-simple? O simple!
Ben. By my head, here come the Capulets.

Enter TYBALT, and others.
Mer. By my heel, 11 I care not.

Tyb. Follow me close, for I will speak to them. — Gentlemen, good den! a word with one of you.

Mer. And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow.

Tyb. You will find me apt enough to that, Sir, an you will give me occasion.
Mer. Could you not take some occasion without giving ? 13
Tyb. Mercutio, thou consort'st with Romeo. —

Mer. Consort! 14 what! dost thou make us minstrels? an thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here 's my fiddlestick; here's that shall make you dance. 'Zounds, consort!

5) Das what to = wozu? zu welchem Zwecke? verdreht Mercutio zu what two? 9 Unter nuts sind hier Haselnüsse zu verstehen. Die zu knacken, nimmt Benvolio als

persönliche Kränkung auf, weil seine Augen von derselben Farbe sind. 7 solch ein Auge, wie du es hast, nämlich ein haselnussfarbiges. 8) Zu another ist nicht tailor zu suppliren; es ist = ein andrer Mann. 9) Du willst mich durch dein Hofmeistern vom Händelsuchen abbringen. 10) Wenn Benvolio so händelsüchtig wäre, wie Mercutio, so würde er sein Leben selbst

auf fünf Viertelstunden so wenig sicher halten, so wenig Werth darauf setzen, dass er es jedem Käufer als ein Freilehn auch für so kurze Zeit überlassen würde. — Daran

knüpft Mercutio das Wortspiel mit simple = einfältig. 11) Os. und Fol. haben: Enter Tybalt, Petruchio and others. Petruchio scheint einer der

Capulets zu sein, dessen Rolle Sh. jedoch unausgeführt liess. – In Q. A. tritt Tybalt

allein auf, und Benvolio sagt demnach dort: here comes a Capulet. 12) By my heel! ist die scherzhafte Erwiderung auf die Betheuerung: By my head! 13) obne dass sie Euch gegeben würde. 14) Mercutio verdreht to consort = verkehren, sich gesellen zu Jemandem, zu consort =

Musikbande, um darin die gesuchte Beleidigung zu finden. — Ein ähnliches Wortspiel steckt dann in discord = Dissonanz, und = Uneinigkeit.

Ben. We talk here in the public haunt of men:
Either withdraw unto some private place,
Or reason coldly of your grievances;
Or else depart; here all eyes gaze on us.

Mer. Men's eyes were made to look, and let them gaze:
I will not budge for no man's pleasure, I.

Enter Romeo.
Tyb. Well, peace be with you, Sir. Here comes my man. 15

Mer. But I 'll be hang'd, Sir, if he wear your livery:
Marry, go before to field, he 'll be your follower;
Your worship, in that sense, may call him — man.

Tyb. Romeo, the love 16 I bear thee, can afford
No better term than this, -- Thou art a villain.

Rom. Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting : 17 – Villain am I none;
Therefore farewell: I see, thou know'st me not.

Tyb. Boy, this shall not excuse the injuries 18
That thou hast done me; therefore turn, and draw.

Rom. I do protest, I never injur'd thee; But love thee better than thou canst devise, Till thou shalt know the reason of my love: And so, good Capulet, which name I tender As dearly as mine own, - be satisfied.

Mer. O calm, dishonourable, vile submission! A la stoccata 19 carries it away.

[Draws. Tybalt, you rat-catcher, will you walk ? 20

Tyb. What would'st thou have with me?

Mer. Good king of cats, 21 nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat

15) my man = mein Mann, d. h. der Mann, mit dem ich es aufnehmen will, missdentet

Mercutio = mein Diener, und fasst eben so doppelsinnig your follower = Euer
Diener, und = der Euch nachgeht auf das Feld, wo der Zweikampf stattfinden soll

(to field). 16) So Qs. und Fol. — love ist hier ironisch gemeint: Meine Liebe zu dir ist so beschaffen,

dass sie keinen bessern Ausdruck gestattet, als der: Du bist ein Schurke. – Die Hgg.

lesen meistens mit Q. A. the hate. 17) scil. the rage appertaining to such a greeting. Der Grund, den ich habe dich zu

lieben, entschuldigt es sehr, wenn ich nicht in solche Wuth gerathe, wie sie auf

solchen Gruss sich geziemt. 18) indem er uneingeladen auf dem Feste der Capulets erschienen war. 19) ein italienischer Fechterausdruck, = Stoss mit dem Rapier. (Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm 9.)

In Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1.) steht dafür your stoccadoes. 20) to walk = einen Gang machen, euphemistisch für: sich duelliren. 21) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 5. - Dieselbe Anspielung auf Tybalt's Namen liegt auch dem

vorhergehenden: Tybalt, you rat-catcher zu Grunde. — Der Katze wurden wegen ihrer

kord out it be out. Drawing.

the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pilcher 22 by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out.

Tyb. I am for you.
Rom. Gentle Mercutio, put thy rapier up.
Mer. Come, Sir, your passado. 23

[They fight.
Rom. Draw, Benvolio; beat down their weapons. –
Gentlemen, for shame, forbear this outrage! –
Tybalt, – Mercutio, – the prince expressly hath
Forbidden bandying in Verona streets. —
Hold, Tybalt! – good Mercutio! [Exeunt TYBALT and his Partisans.

Mer. I am hurt; -
A plague o' both the houses! – I am sped: –
Is he gone, and hath nothing?
Ben.

What! art thou hurt?
Mer. Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, it is enough. –
Where is my page? – Go, villain, fetch a surgeon.

[Exit Page. Rom. Courage, man; the hurt cannot be much.

Mer. No, 't is not so deep as a well, nor so wide as a church door; but 't is enough, 't will serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. 25 I am peppered, I warrant, for this world. – A plague o' both your houses! — 'Zounds! a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! 26 — Why, the devil, came you between us? I was hurt under your arm.

Rom. I thought all for the best.

Mer. Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. – A plague o' both your houses !
They have made worms' meat of me:
I have it, and soundly too: – Your houses!

[Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO. Rom. This gentleman, the prince’s near ally, My very friend, hath got his mortal hurt

Zähigkeit sprüchwörtlich neun Leben zugeschrieben. Eines dieser neun Leben Tybalt's will Mercutio so dreist sein, zu nehmen (withal steht für with); die übrigen acht will

er zur Aufbewahrung durchwalken. 23) Für pilcher, das wie pilch ein gefüttertes ledernes Kleid bedeutet und hier scherzhaft

für die lederne Degenscheide steht, hat Q. A. das deutlichere scabbard. 23) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 9. 24) So theilen Qs. und Fol. die Verse ab. Die Hgg. nehmen eine andere Versabtheilung

vor und lesen ausserdem: forbid this bandying, während die Qs. forbid, die Fol. forbidden – beide ohne this — haben. - In Q. A. fehlt die Stelle: sie hat dafür eine Bühnenweisung, die das Gefecht näher erklärt: Tybalt, under Romeo's arm thrusts

Mercutio in and flies. 25) Wortspiel zwischen grave = Grab, und = ehrbar, gesetzt. 26) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 26.

In my behalf; my reputation stain'd
With Tybalt's slander , 27 Tybalt, that an hour
Hath been my cousin. – O sweet Juliet !
Thy beauty hath made me effeminate,
And in my temper soften’d valour's steel.

Re-enter BENVOLIO.
Ben. O Romeo, Romeo! brave Mercutio 's dead;
That gallant spirit hath aspir'd the clouds, 28
Which too untimely here did scorn the earth.

Rom. This day's black fate on more days doth depend; 29
This but begins the woe, others must end.

Re-enter TYBALT.
Ben. Here comes the furious Tybalt back again.

Rom. Alive! in triumph! 30 and Mercutio slain!
Away to heaven, respective 31 lenity,
And fire-ey'd fury 32 be my conduct now! –
Now, Tybalt, take the villain back again,
That late thou gav'st me; for Mercutio's soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company:
Either thou, or I, or both, must go with him.

Tyb. Thou, wretched boy, that didst consort him here,
Shalt with him hence.
Rom.
This shall determine that. 33

[They fight; Tybalt falls.
Ben. Romeo, away! be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain: -
Stand not amaz'd: 34 — the prince will doom thee death,
If thou art taken. — Hence! — be gone! – away!

27) Er denkt an Tybalt's Ausruf thou art a villain, den er bisher ungerächt liess. 28) to aspire als transitives Verbum mit dem Accusativ = nach etwas streben, ist eino

zu Sh.'s Zeit gewöhnliche Construction. 29) to depend = herabhängen, schweben über Etwas. Das schwarze Geschick dieses heu

tigen Tages bedroht noch mehrere Tage, die noch kommen sollen. – Auf day und days bezieht sich auch this and others im folgenden Verse, den Q. A. deutlicher liesst:

This but begins what other days must end. 30) So Q. A. – Die Qs. und Fol. He gone in triumph. 31) respective = rücksichtsvoll, bedächtig. So in K. John (A. 1, Sc. 1.) 't is too respective

and too sociable for your conversion. 32) So Q. A., wie in K. Henry IV. First Part (A. 4, Sc. 1.) die Bellona the fire-eyed

maid of smoky war heisst. — Die Lesart der Qs. und Fol. fire and fury ist wohl

nur ein Druckfehler. – conduct = Geleit, für Geleitsmann, Führer. 33) this ist Romeo's Schwert, that Tybalt's ausgesprochene Drohung. 34) amazed = verwirrt, in Gedanken verloren.

« AnteriorContinuar »