Unfold the imagin'd happiness, that both Jul. Conceit, more rich in matter than in words, They are but beggars that can count their worth; 9 I cannot sum up half my sum of wealth. 10 Fri. Come, come with me, and we will make short work; ACT III. SCENE I. A Public Place. Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants. Ben. I pray thee, good Mercutio, let 's retire: The day is hot, the Capulets abroad, And if we meet, we shall not 'scape a brawl; For now, these hot days, is the mad blood stirring. [Exeunt. Mer. Thou art like one of those fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table and says, "God send me no need of thee!" and, by the operation of the second cup, 2 draws him 3 on the drawer, when, indeed, there is no need. Mer. Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood, as any in Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved. * 8) Das Gefühl, dessen Besitz grösser ist, als seine Beredsamkeit, ist auf das Bewusstsein seines Wesens stolz, und legt keinen Werth darauf, diesem Bewusstsein den Schmuck der Worte zu leihen. 9) Wer berechnen kann, wie viel er besitzt, wie viel er an Habe und Gut worth ist, ist noch nicht reich, oder, wie Juliet im Gefühl ihres unendlichen Reichthums sich hyperbolisch ausdrückt, der ist nur ein Bettler. So in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 1.) There's beggary in the love that can be reckon'd. 10) Nach Steevens Verbesserung der Qs. I cannot sum up sum of half my wealth. Aus dem zweiten sum macht die Fol. some. 1) Für And if ist vielleicht An if zu lesen, da an in der Orthographie der alten Ausgaben = and ist. 2) Wenn der zweite Becher, den er trinkt, seine Wirkung gethan hat. 3) So Qs. und Fol., nach deren Lesart to draw ein neutrales Verbum und him der pleonastische ethische Dativ ist. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. draws it. Mer. Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, 6 having no other reason, but because thou hast hazel eyes. What eye, but such an eye, 7 would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels, as an egg is full of meat; and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another, for tying his new shoes with old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling! 9 10 Ben. An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter. Mer. The fee-simple? O simple! Ben. By my head, here come the Capulets. Enter TYBALT, and others. Mer. By my heel, 11 I care not. Tyb. Follow me close, for I will speak to them. — Gentlemen, good den! a word with one of you. Mer. And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow. Tyb. You will find me apt enough to that, Sir, an you will give me occasion. Tyb. Mercutio, thou consort'st with Romeo. Mer. Consort! 14 what! dost thou make us minstrels? an thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here's my fiddlestick; here 's that shall make you dance. 'Zounds, consort! 5) Das what to wozu? zu welchem Zwecke? verdreht Mercutio zu what two? 6) Unter nuts sind hier Haselnüsse zu verstehen. Die zu knacken, nimmt Benvolio als persönliche Kränkung auf, weil seine Augen von derselben Farbe sind. 7) solch ein Auge, wie du es hast, nämlich ein haselnussfarbiges. 8) Zu another ist nicht tailor zu suppliren; es ist ein andrer Mann. 9) Du willst mich durch dein Hofmeistern vom Händelsuchen abbringen. 10) Wenn Benvolio so händelsüchtig wäre, wie Mercutio, so würde er sein Leben selbst auf fünf Viertelstunden so wenig sicher halten, so wenig Werth darauf setzen, dass er es jedem Käufer als ein Freilehn auch für so kurze Zeit überlassen würde. Daran knüpft Mercutio das Wortspiel mit simple = einfältig. - 11) Qs. und Fol. haben: Enter Tybalt, Petruchio and others. Petruchio scheint einer der Capulets zu sein, dessen Rolle Sh. jedoch unausgeführt liess. In Q. A. tritt Tybalt allein auf, und Benvolio sagt demnach dort: here comes a Capulet. 12) By my heel! ist die scherzhafte Erwiderung auf die Betheuerung: By my head! 13) ohne dass sie Euch gegeben würde. 14) Mercutio verdreht to consort = verkehren, sich gesellen zu Jemandem, zu consort = Ben. We talk here in the public haunt of men: Either withdraw unto some private place, Or reason coldly of your grievances; Or else depart; here all eyes gaze on us. Mer. Men's eyes were made to look, and let them gaze: I will not budge for no man's pleasure, I. Enter ROMEO. Tyb. Well, peace be with you, Sir. Here comes my man. Mer. But I'll be hang'd, Sir, if he wear your livery: Marry, go before to field, he 'll be your follower; Your worship, in that sense, may call him man. Tyb. Romeo, the love 16 I bear thee, can afford No better term than this, Thou art a villain. Rom. Tybalt, the reason that I have to love thee But love thee better than thou canst devise, Mer. O calm, dishonourable, vile submission! A la stoccata 19 carries it away. Tybalt, you rat-catcher, will you walk? 20 Tyb. What would'st thou have with me? 15 [Draws. Mer. Good king of cats, 21 nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat 15) my man = mein Mann, d. h. der Mann, mit dem ich es aufnehmen will, missdeutet Mercutio = mein Diener, und fasst eben so doppelsinnig your follower =Euer Diener, und der Euch nachgeht auf das Feld, wo der Zweikampf stattfinden soll (to field). = 16) So Qs. und Fol. love ist hier ironisch gemeint: Meine Liebe zu dir ist so beschaffen, dass sie keinen bessern Ausdruck gestattet, als der: Du bist ein Schurke. Die Hgg. lesen meistens mit Q. A. the hate. 17) scil. the rage appertaining to such a greeting. Der Grund, den ich habe dich zu lieben, entschuldigt es sehr, wenn ich nicht in solche Wuth gerathe, wie sie auf solchen Gruss sich geziemt. 18) indem er uneingeladen auf dem Feste der Capulets erschienen war. 19) ein italienischer Fechterausdruck, = Stoss mit dem Rapier. (Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm 9.) In Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1.) steht dafür your stoccadoes. 20) to walk = einen Gang machen, euphemistisch für: sich duelliren. 21) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 5. Dieselbe Anspielung auf Tybalt's Namen liegt auch dem vorhergehenden: Tybalt, you rat-catcher zu Grunde. Der Katze wurden wegen ihrer the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pilcher the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out. Tyb. I am for you. Rom. Gentle Mercutio, put thy rapier up. Rom. Draw, Benvolio; beat down their weapons. [Drawing. [They fight. Mer. Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 't is enough. Where is my page? Rom. Courage, man; the hurt cannot be much. 25 Mer. No, 't is not so deep as a well, nor so wide as a church door; but 't is enough, 't will serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o' both your houses! 'Zounds! a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! 26 Why, the devil, came you between us? I was hurt under your arm. Rom. I thought all for the best. Mer. Help me into some house, Benvolio, Or I shall faint. A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, and soundly too: Your houses! [Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO. Rom. This gentleman, the prince's near ally, My very friend, hath got his mortal hurt Zähigkeit sprüchwörtlich neun Leben zugeschrieben. Eines dieser neun Leben Tybalt's will Mercutio so dreist sein, zu nehmen (withal steht für with); die übrigen acht will er zur Aufbewahrung durchwalken. 22) Für pilcher, das wie pilch ein gefüttertes ledernes Kleid bedeutet und hier scherzhaft für die lederne Degenscheide steht, hat Q. A. das deutlichere scabbard. 23) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 9. haben. 2) So theilen Qs. und Fol. die Verse ab. Die Hgg. nehmen eine andere Versabtheilung vor und lesen ausserdem: forbid this bandying, während die Qs. forbid, die Fol. forbidden beide ohne this In Q. A. fehlt die Stelle: sie hat dafür eine Bühnenweisung, die das Gefecht näher erklärt: Tybalt, under Romeo's arm thrusts Mercutio in and flies. In my behalf; my reputation stain'd With Tybalt's slander, 27 Tybalt, that an hour Re-enter BENVOLIO. Ben. O Romeo, Romeo! brave Mercutio 's dead; That gallant spirit hath aspir'd the clouds, 28 Which too untimely here did scorn the earth. Rom. This day's black fate on more days doth depend; 29 This but begins the woe, others must end. Re-enter TYBALT. Ben. Here comes the furious Tybalt back again. Away to heaven, respective 31 lenity, And fire-ey'd fury 32 be my conduct now! — Now, Tybalt, take the villain back again, That late thou gav'st me; for Mercutio's soul Staying for thine to keep him company: Either thou, or I, or both, must go with him. Tyb. Thou, wretched boy, that didst consort him here, Shalt with him hence. 27) Er denkt an Tybalt's Ausruf thou art a villain, den er bisher ungerächt liess. 28) to aspire als transitives Verbum mit dem Accusativ zu Sh.'s Zeit gewöhnliche Construction. 29) to depend = = nach etwas streben, ist eine herabhängen, schweben über Etwas. Das schwarze Geschick dieses heutigen Tages bedroht noch mehrere Tage, die noch kommen sollen. Auf day und days bezieht sich auch this und others im folgenden Verse, den Q. A. deutlicher liesst: This but begins what other days must end. Die Qs. und Fol. He gone in triumph. rücksichtsvoll, bedächtig. So in K. John (A. 1, Sc. 1.) 't is too respective and too sociable for your conversion. 32) So Q. A., wie in K. Henry IV. First Part (A. 4, Sc. 1.) die Bellona the fire-eyed maid of smoky war heisst. Die Lesart der Qs. und Fol. fire and fury ist wohl nur ein Druckfehler. conduct = Geleit, für Geleitsmann, Führer. 33) this ist Romeo's Schwert, that Tybalt's ausgesprochene Drohung. 34) amazed = verwirrt, in Gedanken verloren. |