Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished: Jul. O serpent heart, hid with a flowering face! There 's no trust, Blister'd be thy tongue, 30 Nurse. Will you speak well of him that kill'd your cousin ? Jul. Shall I speak ill of him that is my husband ? 2") Qs. und Fol. geben diesen Vers der Juliet, und den folgenden, eben so verkehrt, der Amme. 25) Qs. und Fol. haben vor dove-feather'd noch das Epitheton ravenous, das Theobald mit Recht strich. 26) Wortspiel zwischen just opposite = das gerade Gegentheil, und justly = auf gerechte Weise, in redlicher Art. 27) So die undatirte Q. – Die übrigen Qs. dimme, die Fol. dimne. 28) So Qs. und Fol. – to bower = bergen, wie in einer Laube. – Die undat. Q. hat pour. 29) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 21. 30) So in Macbeth (A. 4, Sc. 3.) whose sole name blisters our tongue. 31) to smooth, eigentlich = glätten, dann im übertragenen Sinne = liebkosen, freundlich thun mit Etwas. That villain cousin would have kill'd my husband : Vurse. Weeping and wailing over Tybalt's corse: Jul. Wash they his wounds with tears? mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords. - Poor ropes, you are beguild, Both you and I, for Romeo is exild: He made you for a highway 37 to my bed, Die eine Nachricht, dass Romeo verbannt ist, wirkt schlimmer auf Juliet, als die Nachricht, dass zehntausend Tybalts erschlagen wären, wirken könnte. "Ein Leid kommt nicht gern allein, sondern sucht andre Leiden zu Gefährten. *) modern = gewöhnlich, herkömmlich. So kommt in K. John (A. 3, Sc. 4.) a modern invocation vor. "Der Nachtrab oder der Schluss, der auf die Nachricht von Tybalt's Tode folgt, ist eben das Wort: Romeo ist verbannt! - Und dieses Wort wirkt verderblicher, als der Tod Aller wirken würde. (Vgl. oben Anm. 32.) to sound = in der Tiefe erforschen, und = in Lauten kundthun. " highway steht hier doppelsinnig, zunächst = Heerstrasse, dann = ein Weg, der in die Höhe führt. But I, a maid, die maiden-widowed. Nurse. Hie to your chamber; I'll find Romeo Jul. O, find him! give this ring to my true knight, [Exeunt, SCENE III. Enter Friar LAURENCE and Romeo. Rom. Father, what news? what is the prince's doom? Too familiar Rom. What less than dooms-day is the prince's doom ? 2 Fri. A gentler judgment vanish'd from his lips, Rom. Ha! banishment? be merciful, say — death. Fri. Here 3 from Verona art thou banished. Rom. There is no world without Verona walls; 1) Das Leid wird als ein Weib personificirt, das sich in Romeo's Vorzüge (parts) verlieb hat und ihn freien will. 3 Wortspiel zwischen doom = Urtheil, und dooms-day = Tag des jüngsten Gerichtes oder auch das jüngste Gericht selbst. Für Romeo ist der Urtheilspruch des Fürster ehe er ihn kennt, so schlimm, wie das Weltgericht. 3) So Qs. und Fol. – Die Hgg. lesen meist mit Q. A. Hence. 4) So Os. und Fol., Dach deren Lesart Romeo das eben vorher vom Mönche gebraucht Wort banished urgirt. Die Wiederholung desselben Wortes am Schlusse mehrerer Zeile hinter einander ist in Sh.'s Manier. – Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. banishmen Thou cut'st my head off with a golden axe, Fri. O deadly sin! O rude unthankfulness ! Rom. 'T is torture, and not mercy; heaven is here, 9 validity = Werth, Geltung. In diesem Sinne, wie in dem von „Tüchtigkeit“, gebraucht Sh. das Wort oft. courtship = Liebesdienst, Gelegenheit zum Liebesdienst. Indem die Fliegen Juliet's Hand berühren und ihre Lippen küssen dürfen, haben sie eine Gelegenheit zärtlich zu sein, welche Romeo entbehrt. 9 In Betreff dieser vier letzten Zeilen herrscht in den alten Ausgaben eine grosse Ver wirrung. Q. A. hat nur die beiden ersten; die Qs. haben dafür in lästiger Wiederholung und in verkehrter Reihenfolge die Stelle so: This may flies do, when I from this must fly: || And say'st thou yet that exile is not death? || But Romeo may not; he is banished, || Flies may do this, but I from this must fly: || They are free men, but I am banished. Die Fol. lässt von diesen fünf Zeilen die beiden letzten aus. – Das Wortspiel zwischen fly = Fliege, und to fly = fliehen, ist Sh.'sch. Auch bier bat Q. A. banishment, ohne dass jedoch an dieser Stelle die Hgg. die Variante in den Text aufnehmen. Ebenso bat Q. A. am Ende dieser Rede banishment Vgl. oben Anm. 4. y divine = Theolog. ist hier substantivisch. Fri. Thou fond mad man, hear me a little speak. 10 Fri. I 'll give thee armour to keep off that word; Rom. Yet banished ? — Hang up philosophy: Fri. 0! then I see that madmen have no ears. Rom. Thou canst not speak of that thou dost not feel. Fri. Arise; one knocks: good Romeo , hide thyself. [Knocking within. Rom. Not I; unless the breath of heart-sick groans, 14 Mist-like, infold me from the search of eyes. [Knocking. Fri. Hark, how they knock! — Who is there? — Romeo, arise; Thou wilt be taken. — Stay a while. — Stand up; [Knocking. Run to my study. – By and by. 15 – God's will! What simpleness is this ! — I come, I come. [Knocking. Who knocks so hard? whence come you? what is your will ? Nurse. [Within.] Let me come in, and you shall know my errand: Welcome then. Enter Nurse. Nurse. O holy friar, 0, tell me, holy friar, Where is my lady's lord? where 's Romeo ? 10) So die Qs., nur dass sie Then für Thou lesen, wie auch die Fol. thut, welche a little aus Versehen auslässt. – Die Herausgeber ziehen meist die Lesart der Q. A. vor: Erquickung zu sich nimmt. 12) Lass mich mit dir über deine Lage hin- und herreden, lass mich dir deine Lage klar machen. 13) In der Fol. lautet dieser Vers: Wert thou as young as Juliet my love. 14) heart-sick groans ist poetisch kühn = Seufzer des kranken Herzens. – Vgl. dazu A. 1, Sc. 1, Apm. 42. 15) By and by ist an die draussen anpochonde Amme gerichtet, das folgende God's will an den am Boden dahin gestreckten 'Romeo, der in seiner Thorheit nicht aufstehen und nicht in das Studierzimmer des Mönches eilen will. — Für simpleness, die Lesart der Qs. und Fol., behalten die Hgg. aus Q. A. wilfulness bei. |