Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Fri. There on the ground, with his own tears made drunk. 16

Nurse. O he is even in my mistress' case;
Just in her case. O woeful sympathy!
Piteous predicament! 17 Even so lies she,
Blubbering and weeping, weeping and blubbering.
Stand up, stand up; stand, an you be a man:
For Juliet's sake, for her sake, rise and stand;
Why should you fall into so deep an O? 18

Rom.

Nurse!

[ocr errors]

Nurse. Ah Sir! ah Sir! Death is the end of all.

Rom. Spak'st thou of Juliet? how is it with her?

Doth she not think me an old murderer, 19

Now I have stain'd the childhood of our joy

With blood remov'd but little from her own?

Where is she? and how doth she? and what says

My conceal'd lady to our cancell'd love? 20

Nurse. O, she says nothing, Sir, but weeps and weeps;

And now falls on her bed; and then starts up;

And Tybalt calls; 21 and then on Romeo cries,
And then down falls again.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

17) Die Worte O woeful sympathy! Piteous predicament! theilen die Hgg. auf Farmer's Vorschlag dem Mönche zu, im Widerspruch mit Q. A., den Qs. und der Fol., die sie sämmtlich in dem Zusammenhang der Rede der Amme, in welchem sie steht, lassen. Was die Amme unter woeful sympathy und piteous predicament versteht, erläutert sie in dem Folgenden.

[merged small][ocr errors][merged small]

19) Der im Morden alt geworden ist, bei dem das Morden etwas Gewöhnliches ist. 20) Das Wortspiel zwischen conceald und cancell'd verwischt die Fol., indem sie zweimal My conceal'd lady ist meine heimliche Gattin, denn nur in

conceal'd setzt.

Betreff der Vermählung gilt das Epitheton von Juliet.

21) d. h. sie ruft den Namen Tybalt.

22) anatomy, eigentl. Skelett, ist hier der mit Fleisch und Haut bedeckte Körperbau. 23) Die Bühnenweisung ist modern. Von den alten Ausgaben hat nur Q. A. hier eine: He offers to stab himself and Nurse snatches the dagger away.

[blocks in formation]

Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth?
Since birth, and heaven, and earth, all three do meet
In thee at once, which thou at once would'st lose.
Fie, fie! thou sham'st thy shape, thy love, thy wit,
Which, 26 like an usurer, abound'st in all,

And usest none in that true use indeed

Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit.
Thy noble shape is but a form of wax,
Digressing 27 from the valour of a man;

Thy dear love, sworn, but hollow perjury,
Killing that love which thou hast vow'd to cherish;
Thy wit, that ornament to shape and love,
Mis-shapen in the conduct of them both,
Like powder in a skill-less soldier's flask, 26
Is set afire by thine own ignorance,

And thou dismember'd with thine own defence. 29
What! rouse thee, man; thy Juliet is alive,
For whose dear sake thou wast but lately dead;
There art thou happy: Tybalt would kill thee,
But thou slew'st Tybalt; there art thou happy too:
The law, that threaten'd death, becomes thy friend,

30

2) Als Weib, kraft seines weibischen Benehmens, erscheint Romeo unter der Aussenseite eines Mannes (in a seeming man) widerwärtig. unseemly und seeming wird einander entgegengesetzt, und in dem ill-beseeming beast wird die Antithese noch fortgeführt. 25) So Qs. und Fol., nur mit dem Druckfehler lies für lives. Für diese Lesart, welche wegen der Sh.'schen Zusammenstellung von life und lives, so wie wegen der metrischen Betonung von thy, sich als Verbesserung ankündigt, haben die meisten Hgg. den Vers aus Q. A. beibehalten: And slay thy lady too that lives in thee.

26)

Which bezieht sich auf thou: der du in Allem reich bist u. s. w. Das like an usurer geht nicht auf abound'st allein, sondern zugleich auf and usest none etc.

=

27) to digress abweichen vom Rechten, entarten, ist Sh.'sch. So in K. Richard II. (A. 5, Sc. 3.) in thy digressing son.

28) Die Soldaten trugen eine brennende Lunte am Gürtel und an der andern Seite das Pulver in einer Flasche. Ein ungeschickter Soldat gerieth also leicht in die Gefahr, auf die hier hingedeutet wird.

29) defence

=

Vertheidigungsmittel, hier das Pulver, das so zum Schutz gereichen soll, wie bei Romeo der Verstand, den er doch nur zu seinem Verderben anwendet. 30) too steht nur in Q. A. und in den spätern Folioausgaben. Stillschweigend ergänzen die meisten Hgg. ein too auch nachdem happy der zweitfolgenden Zeile, die in Q. A. fehlt. Hier haben die spätern Folios kein too.

And turns it to exile; there art thou happy:
A pack of blessings lights upon thy back;
Happiness courts thee in her best array;
But, like a mis-behav'd 31 and sullen wench,
Thou pout'st upon 32 thy fortune and thy love.
Take heed, take heed, for such die miserable.
Go, get thee to thy love, as was decreed,
Ascend her chamber, hence, and comfort her;
But, look, thou stay not till the watch be set,
For then thou canst not pass to Mantua,
Where thou shalt live, till we can find a time
To blaze your marriage, reconcile your friends,
Beg pardon of the prince, and call thee back,
With twenty hundred thousand times more joy
Than thou went'st forth in lamentation.
Go before, nurse: commend me to thy lady;
And bid her hasten all the house to bed,
Which heavy sorrow makes them apt unto:

Romeo is coming.

33

Nurse. O Lord! I could have stay'd here all the night,

To hear good counsel: 0, what learning is!

My lord, I'll tell my lady you will come.

Hie

Rom. Do so, and bid my sweet prepare to chide.

Nurse. Here, Sir, a ring she bid me give you, Sir.

you,

make haste, for it grows very late.

Rom. How well my comfort is reviv'd by this!

[Exit Nurse.

Fri. Go hence. Good night; and here stands all your state: 34
Either be gone before the watch be set,

Or by the break of day disguis'd from hence.
Sojourn in Mantua: I'll find out your man,
And he shall signify from time to time

Every good hap to you that chances here.

Give me thy hand; 't is late: farewell; good night.

Rom. But that a joy past joy 35 calls out on me,

It were a grief, so brief to part with thee:

Farewell.

[Exeunt.

31) So Q. A. Die Qs. lesen mishaved, woraus die Fol. mishaped macht. 32) So die undatirte Q., deren Lesart durch den Text der Q. A. thou frown'st upon thy fate that smiles on thee bestätigt wird. Die andern Qs. haben puts up, die Fol. puttest up. 33) Die Wachtposten werden ausgestellt, um Romeo, falls er über die ihm bewilligte Frist hinaus in Verona verweilt haben sollte, zu ergreifen.

34) here verweist auf das Folgende: Darauf beruht deine ganze Lage, deine Existenz, dass du entweder u. s. w.

35) eine Freude, die über die Freude, über alle Freuden hinausgeht. im Klang entspricht, so in der folgenden Zeile grief dem brief.

Wie joy dem joy

SCENE IV.

A Room in CAPULET'S House.

Enter CAPULET, Lady CAPULET, and PARIS.
Cap. Things have fallen out, Sir, so unluckily,
That we have had no time to move our daughter.
Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly,
And so did I: Well, we were born to die.
'T is very late, she 'll not come down to-night:

I promise you, but for your company,

I would have been a-bed an hour ago. 1

Par. These times of woe afford no time to woo.

Madam, good night: commend me to your daughter.

2

La. Cap. I will, and know her mind early to-morrow;

To-night she 's mew'd up to her heaviness. 3

Cap. Sir Paris, I will make a desperate tender 4

Of my child's love: I think, she will be rul'd

In all respects by me; nay more, I doubt it not.

Wife, go you to her ere you go to bed;
Acquaint her here of my son Paris' love,

And bid her, mark you me, on Wednesday next
But, soft: What day is this?

[blocks in formation]

Cap. Monday? ha! ha! Well, Wednesday is too soon; O' Thursday let it be: o' Thursday, tell her,

She shall be married to this noble earl.

Will you be ready? do you like this haste?

We'll keep no great ado:

5

a friend, or two;

For hark you, Tybalt being slain so late,

It may be thought we held him carelessly,
Being our kinsman, if we revel much.

Therefore, we 'll have some half a dozen friends,
And there an end. But what say you to Thursday?

1) In Q. A. spricht der alte Capulet diese beiden letzten Zeilen (A. 1, Sc. 5.) zu den Gästen, die sich bei ihm beurlauben.

2) Wortspiel zwischen woe und woo.

[ocr errors]

In Q. A., welche die folgende Rede der Lady Capulet auslässt, folgt auf Paris letztes Wort die Bühnenweisung: He offers to go in and Capulet calls him again, d. h. Paris will schon mit dem erhaltenen Bescheide weggehen, als Capulet ihn zurückruft.

3) sie ist so eingesperrt mit ihrer Schwermuth, wie ein Falke, der gezähmt werden soll, in einen dunklen Käfich. to mew ist der technische Ausdruck des Falkners. 4) Capulet ist so vermessen, dem Paris die Liebe seiner Tochter zuzusichern oder anzutragen. desperate sagt er mit affektirter Bescheidenheit, als ob ihm selbst diese Kühnheit übermässig gross erschiene.

--

5) Wir wollen bei der Hochzeit keinen grossen Lärmen, nicht viel Wesens machen, damit man nicht glaube, dass wir den Tybalt gering angeschlagen hätten (we held him carelessly) wenn wir grosse Lustbarkeiten begehen.

Par.

My lord, I would that Thursday were to-morrow. Cap. Well, get you gone:

Go you to Juliet ere you go to bed,

O' Thursday be it then.

Prepare her, wife, against this wedding-day. -
Farewell, my lord. - Light to my chamber, ho!
Afore me! it is so very late, that we

May call it early by and by.

Jul.

Good night.

SCENE V.

JULIET'S Chamber.

Enter ROMEO and JULIET. 1

Wilt thou be gone? it is not yet near day:

It was the nightingale, and not the lark,

That pierc'd the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree.
Believe me, love, it was the nightingale.

Rom. It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east. 2
Night's candles are burnt out, 3 and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops:

I must be gone and live, or stay and die.

4

Jul. Yon light is not day-light; I know it, I:

It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,

And light thee on thy way to Mantua:

Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

Rom. Let me be ta'en, let me be put to death;

I am content, so thou wilt have it so.

I'll say, yon grey is not the morning's eye,

'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow; 5

[Exeunt.

1) Enter Romeo and Juliet aloft ist die Bühnenweisung der Qs. und Fol., wofür in Q. A. Enter Romeo and Juliet at a window. Sie erschienen also auf dem Balkon, der im Hintergrunde der Sh.'schen Bühne angebracht war und der in diesem Falle Juliet's Gemach darstellte mit dem geöffneten Fenster, an welchem die Beiden sichtbar wurden. 2) Das Morgenroth, welches das Glück der Liebenden beneidet, säumt mit seinen Streifen die Wolken, die im Ost vor der aufgehenden Sonne auseinander gehen.

3) Dasselbe Bild in Macbeth (A. 2, Sc. 1.) there's husbandry in heaven, || Their candles are all out.

*) Nach Q. A. Qs. und Fol. haben mountains tops, was sich so wohl mountain's als auch mountains' fassen lässt.

5) Das Grau am Himmel, das Romeo in seiner ersten Rede näher geschildert hatte, soll ihm nun nicht mehr als das Dämmerlicht des Tages erscheinen, sondern als ein Abglanz von dem Licht des Mondes auf den Wolken im Osten. Cynthia's brow Stirn, Antlitz der Mondgöttin, steht wie K. John (A. 5, Sc. 6.) black brow of night.

=

« AnteriorContinuar »