Of fair demesnes, youthful, and nobly allied, A whining mammet, in her fortune's tender, 42 To answer I'll not wed," 66 I am too young," I cannot love," „I pray you, pardon me;" Bnt, an you will not wed, I'll pardon you; Graze where you will, you shall not house with me: Look to 't, think on 't, I do not use to jest. An you be not, hang, beg, starve, die i' the streets, Nor what is mine shall never do thee good. Trust to 't, bethink you, I'll not be forsworn. Jul. Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? 43 [Exit. 36) Der mit gewürztem Warmbier und gebratenen Aepfeln gefüllte Napf, um den die Gevatterinnen sich gesellig zum Schwatzen vereinigen, kommt auch in Midsummer Night's Dream (A. 2, Sc. 1.) vor: And sometime lurk I in a gossip's bowl || In very likeness of a roasted crab. 35) So lautet der Text der Qs. und Fol., der in seiner unregelmässigen elliptischen Construction und in seiner metrischen Unregelmässigkeit die Leidenschaft des seine Worte sprudelnd und ungeordnet herausstossenden Capulet bezeichnet. Die Hgg. machen mit Hülfe der Q. A. einen andern Text und regelmässige Verse daraus in folgender Art: God's bread! it makes me mad: Day, night, late, early, || At home, abroad, alone, in company, || Waking or sleeping, still my care hath been || To have her match'd. So die spätern Qs. und die Fol. Die Hgg. lesen meist mit Q. A. nobly train'd. In der folgenden Zeile bezieht sich die Parenthese as they say auf den vulgären Aus druck stuff'd, 41) So Qs. und Fol. = vollgestopft. - Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. as one's heart could wish a man. 12) in der Darbietung ihres Glückes, wenn ihr Glück sich ihr darbietet. 43) Dieselbe Wendung kommt in dem von Sh. benutzten alten K. John eines anonymen Verfassers vor: thy years are far too green || To look into the bottom of these cares. O, sweet my mother, cast me not away! La. Cap. Talk not to me, for I'll not speak a word. Jul. O God! O nurse! how shall this be prevented? By leaving earth? comfort me, Alack, alack! that heaven should practise stratagems What say'st thou? hast thou not a word of joy? Is banished; and all the world to nothing, 45 Or, if he do, it needs must be by stealth. I think it best you married with the county. Romeo's a dishclout to him: an eagle, Madam, I think you are happy in this second match, Your first is dead; or 't were as good he were, As living here 47 and you no use of him. Jul. Speakest thou from thy heart? Or else beshrew them both. 44 And 48 from my soul too; [Exit. 44) stratagems = Kriegsrüstungen, Kriegsunternehmungen gewaltiger und grausamer Art, wie sie billiger Weise gegen ein so harmloses Wesen (so soft a subject) nicht angewandt werden sollten. 45) es ist die ganze Welt gegen Nichts zu wetten, dass er nie wagt zurückzukommen, um Euch in Anspruch zu nehmen. 46) Die Amme wendet auch hier, wie in einigen früheren Stellen, ein ungeschicktes Wort an, wenn sie die Augen des Grafen Paris loben will. Ebenso rühmt in Midsummer Night's Dream (A. 5, Sc. 1.) in dem satyrischen Possenspiel Thisbe von Pyramus: His eyes were green as leeks. 47) living here lebendig hier auf Erden. 48) Die Hgg. lassen zum Theil And, das Qs. und Fol. haben, aus. Ay, and from my soul, or else etc. Jul. Well, thou hast comforted me marvellous much. Go in; and tell my lady I am gone, Having displeas'd my father, to Laurence' cell, To make confession, and to be absolv'd. Enter Friar LAURENCE and PARIS. Fri. On Thursday, Sir? the time is very short. And I am nothing slow, to slack his haste. 1 Fri. You say, you do not know the lady's mind: Par. Immoderately she weeps for Tybalt's death, To stop the inundation of her tears; [Exit. Q. A. hat: What say you, madam? Auch hier setzen die Hgg. willkührlich: To what? 5) Der Weggang der Amme ist in den alten Ausgaben nicht verzeichnet; dafür hat Q. A. in Bezug auf Juliet die Bühnenweisung: She looks after Nurse, d. h. sie blickt der abgehenden Amme nach und apostrophirt dieselbe erst, nachdem sie verschwunden. 31) Sh. verwendet häufig abstracte Begriffe personificirt gedacht zu Anreden: so wird in K. John (A. 3, Sc. 4.) die Fürstin Constanze angeredet: 0 fair affliction, cease. "Wenn alle Anderen (oder alles Andere) mich im Stich lassen, so habe ich selbst die Mittel oder die Macht, mich umzubringen. 1) Ich bin durchaus nicht säumig, dergestalt, dass mein Säumigsein seine Eile ermässigte. Q. A. vertauscht slow and slack, ohne dass der Sinn verändert wird: And I am nothing slack to slow his haste. Which, too much minded by herself alone, 2 Now do you know the reason of this haste. Fri. I would I knew not why it should be slow'd. 3 [Aside. Look, Sir, here comes the lady towards my cell. Enter JULIET. Par. Happily met, my lady, and my wife! Jul. That may be, 4 Sir, when I may be a wife. 5 Fri. Par. Poor soul, thy face is much abus'd with tears. For it was bad enough before their spite. Par. Thou wrong'st it, more than tears, with that report. And what I spake, I spake it to my face. 7 Par. Thy face is mine, and thou hast slander'd it. Jul. It may be so, for it is not mine own. Are you at leisure, holy father, now, Or shall I come to you at evening mass? 8 Fri. My leisure serves me, pensive 9 daughter, now. My lord, we must entreat the time 10 alone. 2) Die Thränen, mit denen Juliet sich zu sehr beschäftigt, so lange sie allein ist, können ihr entfernt werden durch Gesellschaft. 3) to slow, verzögern, kommt bei Sh. sonst nicht vor, wenn nicht etwa oben im Texte der Q. A. Vgl. Anm. 1. dieser Scene. 4) That may be bezieht sich auf Paris' Begrüssung Happily met. 5) Wenn ich das beantwortete, so würde ich Euch, nicht ihm, die Beichte ablegen. Viele Hgg. lesen für das I should confess der Qs. und der Fol. were to confess, entlehnt aus dem Text der Q. A.: To tell you that, were to confess to you. 6) scil. so will you confess to him. 7) Doppelsinnig ist I spake it to my face in Bezug auf das Gesicht sagen. 8) Unter evening mass versteht Sh. die Vesperandacht. 9) Das Epitheton bezieht sich auf die ernste Stimmung, welche die Juliet zur Beichte treibt. 10) to entreat the time = die Zeit verwenden. Jul. 0! shut the door; and when thou hast done so, Come weep with me; past hope, past care, past help! 11 Fri. Ah, Juliet! I already know thy grief; It strains me past the compass of my wits: I hear thou must, and nothing may prorogue it, Jul. Tell me not, friar, that thou hear'st of this, [Exit PARIS. 1) So Qs. und Fol., von den Hgg. willkührlich in past cure, past help verändert, weil dieselbe Tautologie sich vielleicht als Druckfehler auch in dem Texte der Q. A. findet: Come, weep with me, that am past cure, past help, während past care als Drittes neben past hope, past help steht. Juliet ist über Hoffnung, Besorgniss und Heilung hinaus. In Love's Labour's lost (A. 5, Sc. 2.) steht past cure is still past care. 12) resolution ist zugleich Entschluss, und Entschlossenheit. = 13) it bezieht sich, wie das it in prevent it, auf this: und mit diesem Messer will ich der Heirath abhelfen. 14) label ist der mit dem Siegel bedruckte Papier- oder Pergamentstreifen, der zur Bekräftigung an eine contractliche Urkunde (deed) angefügt wurde. 15) das Messer oder der Dolch soll Herz und Hand durchstechen. 19) Das Messer wird erst blutig, wenn es den Schiedsrichter zwischen Juliet's Drangsal und ihr selber spielt. 1) commission ist die Befugniss zur Entscheidung, welche der Mönch kraft seiner Jahre und seiner Kunde (art) besitzt. 18) Wortspiel zwischen long, lang, zögernd, und to long, verlangen, sich sehnen. |