Juliet's Worte an Romeo in A. 2. Sc. 2. erinnern an folgende Worte, die sie bei Brooke spricht: For if you doe intende my honor to defile, To cease your sute, and suffer her to live . emong her likes. Since, lady, that you like to honor me so much This barefoote fryer gyrt with cord his grayish weede, Auch im Gedicht schreibt Juliet's Mutter die Thränen der Tochter dem Schmerz um Tybalt zu. (Vgl. A. 3. Sc. 5.) In absence of her knight the lady no way could Your greefe and payne, yourselfe on joy your thought to set, It is a falt thus still to grudge at Gods appoynted will. Receive this vyoll small and keepe it as thine eye; Then mayst thou goe with him from hence. ... I must devowre the mixed drinke that by me here I have, And whilst she in these thoughtes doth dwell somwhat to long, That she surmysde she saw, out of the hollow vaulte, Die entsprechende Stelle bei Paynter lautet, um doch auch eine Probe seines Styls zu geben, so: Julietta beinge within hir chambre having an eawer ful of water standing uppon the table filled the viole which the frier gave her: and after she had made the mixture, she set it by hir bed side, and went to bed. And being layde, new thoughtes began to assaile hir, with a conceipt of grievous death, which brought hir into sutch case as she could not tell what to doe, but playning incessantly sayd: „Am not I the most unhappy and desperat creature, that ever was borne of woman? For mee there is nothyng left in this wretched worlde but mishap, misery, and mortall woe, my distresse hath brought me to sutch extremity, as to save mine honor and conscience, I am forced to devoure the drynke whereof I know not the vertue: but what know I (sayd she) whether the operatyon of thys pouder will be to soone or to late, or not correspondent to the due tyme, and that my fault being discovered, I shall remayne a fable to the people? What know I moreover, if the serpents and other venomous and crauling wormes, whych commonly frequent the graves and pittes of the earth wyll hurt me, thynkyng that I am deade. But howe shall I indure the stynche of so many carions and bones of myne auncestors whych rest in the grave, yf by fortune I do awake before Rhomeo and fryer Laurence doe come to help me?" And as shee was thus plunged in the deepe contemplatyon of thynges, she thought that she saw a certayn vision or fansie of her cousin Thibault, in the very same sort as shee sawe him wounded and imbrued wyth bloud, and musing how that she must be buried quick amongs so many dead carcases and deadly naked bones, hir tender and delycate body began to shake and tremble and hir yelloure lockes to stare for feare, in sutch wyse as fryghtened with a terroure a cold sweate beganne to pierce hir heart and bedewe the rest of al her membres, in sutch wise as she thought that en hundred thousand deathes did stande about hir, haling her on every side, and plucking ker in pieces, and feelyng that hir forces diminyshed by lyttle and lyttle, fearing that through to great debilyty she was not able to do hir enterpryse, like a furious and insensate woman, with out further care, gulped up the water wythin the voyal, then crossing hir armes upon hår stomacke, she lost at that instante all the powers of hir body, resting in a traunce. Wie Sh. ausserdem hie und da einzelne Wörter und Wendungen aus Brooke entlehnt, ist in den Anmerkungen mehrfach nachgewiesen. Ob er aber ausser diesen beiden Quellen noch andere benutzt hat, ist mindestens zweifelhaft. Die Geschichte von Romeo and Juliet war in England, wie aus vielen Anspielungen der Zeitgenossen Shi's hervorgeht, allgemein bekannt, und sogar auf die Bühne soll sie lange vor Sh. gebracht sein, nach der Deutung wenigstens, welche u. A. Collier einer Stelle in der Vorrede von Arthur Brooke gibt. Es heisst dort nämlich: Though I saw the same argument lately set forth on stage with more commendation than I can look for (there being much better set forth, than I have, or can do) yet the same matter, penned as it is, may serve the like good effect. Dass von einem solchen, und noch dazu von Brooke mit so grossem Lobe bedachten Drama, welches also vor dem Jahre 1562 aufgeführt worden wäre, sich weiter keine Notiz oder Spur finden sollte, ist so auffallend, dass man versucht wird, Brooke's Worte nicht im wörtlichen Sinne zu nehmen, sondern im figürlichen, so dass er unter set forth on stage nur das „zur Schau stellen“, das Veröffentlichen einer Schrift verstanden haben mag. Jedenfalls ist es nicht wahrscheinlich, dass Sh. ein Drama aus so früher Zeit, dessen sonst nirgendwo Erwähnung geschieht, dreissig Jahre später benutzt haben sollte; um so weniger wahrscheinlich, da für seinen Zweck Brooke's Gedicht und Paynter's Novelle vollkommen ausreichten. Auch auf Dramen ausserhalb Englands, die Sh. benutzt haben sollte, hat man hingewiesen; u. A. auf eine italienische Tragödie gleiches Inhalts von Luigi Groto, betitelt Hadriana, gedruckt im Jahre 1578. Von den Einzelnheiten, welche Sh. vor Augen gehabt haben soll, wird namentlich der Abschied der Liebenden (A. 3, Sc. 5 in Romeo and Juliet) hervorgehoben. Die betreffende Stelle lautet so: Che m'insegna a saper che cosa è affanno. A sommerger te stessa e me nel mare? Man sieht, die ganze Aehnlichkeit läuft darauf hinaus, dass in beiden Dialogen eine Nachtigall erwähnt wird, bei Groto beiläufig in dem Munde des Liebhabers, bei Sh. in innigem Zusammenhange mit dem Uebrigen und im Gegensatze zur Lerche in dem Munde der Geliebten; bei Groto mahnt die Nachtigall mit zum Aufbruch, bei Sh. lässt sie die Liebenden noch länger bei einander verweilen. – Die Uebereinstimmung ist also sehr gering, und ebenso mag es sich auch mit andern Aehnlichkeiten verhalten, die man zwischen Sh. und sonstigen Dramatikern in Bezug auf Romeo and Juliet hat finden wollen. |