Bel. He went hence even now. Gui. What does he mean? since death of my dear'st mother It did not speak before. All solemn things Should answer solemn accidents. The matter? 54 Triumphs for nothing, and lamenting toys, 55 Is jollity for apes, and grief for boys. Is Cadwal mad? Bel. Re-enter ARVIRAGUS, bearing IMOGEN as dead in his arms. Look! here he comes, And brings the dire occasion in his arms, Of what we blame him for. "So die Fol., was Pope überflüssiger Weise in 't is wonderful veränderte. - Sh. hat 't is wonder in derselben Construction auch anderswo, so K. Lear (A. 4, Sc. 7) 't is wonder that thy life and wits at once || Had not concluded all. 5) instinct betont Sh. auf der letzten Sylbe. 5) Manierlichkeit, gebildete Lebensart, die sie nicht Andern absehen konnten. Cloten's Leichnam, den sie behalten haben, ist ihnen Geissel dafür, dass sein Kopf zurückkommt. b) ingenious = sinnreich erfunden oder zusammengesetzt, ist hier von einem musikalischen Instrumente gesagt, das etwa wie eine Orgel nur für feierliche Musik geeignet ist, und daher selten gespielt wird. 541 scil. What is the matter? 551 lamenting toys Albernheiten, nichtige Anlässe zu Klageliedern. Genauer und dem triumphs for nothing entsprechender stände lamentings for toys. In der folgenden Zeile bezieht sich jollity for apes nur auf triumphs for nothing, wie grief for boys nur auf lamenting toys. Who ever yet could sound thy bottom? find The ooze, to show what coast thy sluggish crare 57 Thus smiling, as some fly had tickled slumber, Not as death's dart, 60 being laugh'd at; his right cheek His arms thus leagu'd: I thought he slept, and put 58 56) Er hätte die Zeit, in der er hüpfte, gern mit der Zeit, wo er einer Krücke bedürfte, vertauscht. 57) crare = ein Nachen, ein kleines Schiff, ist Simpson's Verbesserung der Lesart der Fol. care, die zu dem Bilde eines sichern Ankergrundes nicht passt. Das Wort kommt bei Sh.'s Zeitgenossen öfter vor. So in England's Helicon (1600): till thus my soul doth pass in Charon's crare. Der Sinn dieser Apostrophe an die Melancholie ist. dass sie, welche nie einen Ankergrund findet, wo ihr träge fahrendes Boot zur Ruhe gelangen könnte, die Ursache von Fidele's Tod gewesen ist. 58) scil. I know. für but I wollte Malone but ah! lesen. 59) stark steif, starr, wie eine Leiche. 60) Zu as death's dart ist ein entsprechendes Verbum zu ergänzen aus dem vorhergehenden as some fly had tickled slumber = als ob eine Fliege ihn im Schlummer gekitzelt nicht als ob der Pfeil des Todes ihn getroffen hätte. zu death's dart. 61) clouted brogues mit Nägeln beschlagene Holzschuhe. being laugh'd at ist Apposition Die Abhärtung und einfache bäurische Lebensweise der Königssöhne wird damit charakterisirt. 62) Das Epitheton female kann hier nicht befremden, da z. B. A. 3, Sc. 6. Belarius, wenn er die als Knaben gekleidete Imogen erblickt, sagt: but that it eats our victuals, should think | Here were a fairy. Auch Comedy of Errors (A. 4, Sc. 2.) heisst es von einem Häscher: a fiend, a fairy, pitiless and rough. Whilst summer lasts, and I live here, Fidele, I'll sweeten thy sad grave: thou shalt not lack Yea, and furr'd moss besides, when flowers are none, Gui. Pr'ythee, have done; And do not play in wench-like words with that Arv. Say, where shall 's lay him? Gui. By good Euriphile, our mother. And let us, Polydore, though now our voices Have got the mannish crack, 67 sing him to the ground, As once our mother: 68 use like note, and words, Save that Euriphile must be Fidele. Gui. Cadwal, I cannot sing: I'll weep, and word it with thee; For notes of sorrow, out of tune, are worse Than priests and fanes 69 that lie. 63) scil. the hare-bell azur'd like thy veins: die Hyacinthe, blau wie Deine Adern. 6) Ohne der wilden Rose zu nahe zu treten, duftete sie doch nicht süsser, als Dein Athem. Zu out-sweeten'd ist ein auf leaf of eglantine bezügliches Relativpronomen als Subjekt zu ergänzen. 65) to winter-ground = überwintern, eigentlich in einen Wintergrund legen, wo der Körper vor Wind und Wetter geschützt ist Dass das Rothkehlchen (ruddock oder red-breast) wo es eine unbestattete Leiche fand, sie mit Moos bedeckte, kommt bei Sh.'s Zeitgenossen häufig vor, z. B. in Th. Johnson's Cornucopia (1596) The robin redbreast, if he find a man or woman dead, will cover all his face with moss, and some think, that if the body should remain unburied, that he would cover the whole body also. Daraus erhellt, dass to winter-ground etc. sich auf furr'd moss, nicht auf when flowers are none bezieht, obgleich die Fol. mit when einen neuen Satz beginnt und hinter corse einen Gedankenstrich setzt. 66) admiration ist hier ein müssiges Anstaunen, eine unthätige Verwunderung. 67) ihre Stimme hat sich gebrochen. So Hamlet (A. 2, Sc. 2.) your voice crack'd, von demselben Wechsel der Stimme zur Zeit der Mannbarkeit. once to our mother in der Fol. priests and fanes that lie ist nach Sh's freiem Gebrauche der Copula Priester, die im Tempel, im Heiligthum lügen, wodurch also das Heiligthum selbst an der Lüge Theil nimmt. Arv. We'll speak it then. Bel. Great griefs, I see, medicine the less; for Cloten Is quite forgot. He was a queen's son, boys; And, though he came our enemy, remember, He was paid for that: 70 Though mean and mighty, rotting (That angel 71 of the world) doth make distinction Of place 'tween high and low. Our foe was princely, Gui. Pray you, fetch him hither. Gui. Nay, Cadwal, we must lay his head to the east; My father hath a reason for 't. Gui. Fear no more the heat o' the sun, Nor the furious winter's rages; Thou thy worldly task hast done, Home art gone, and ta'en thy wages: As chimney-sweepers, come to dust. Arv. Fear no more the frown o' the great, Care no more to clothe, and eat; To thee the reed is as the oak: The sceptre, learning, physic, 14 must [Exit BELARIUS. 70) Er erhielt seinen Lohn dafür, indem Guiderius ihm den Kopf abhieb. 71) angel ist hier Schutzengel. 72) Aus dem Vorhergehenden ergiebt sich, obgleich schon die Fol. Song über das folgende Lied setzt, dass es gesprochen, nicht gesungen wurde. 73) golden, sei es, dass es das goldne Haar der Jugend bezeichnen, oder deren glänzende, helle Erscheinung überhaupt andeuten soll, ist der Gegensatz zu dem Unscheinbaren, Dunkeln, als dessen Repräsentanten die chimney-sweepers angeführt sind. 74) d. h. Könige, Gelehrte Aerzte. Das Attribut ist hier für die Person gesetzt. Consign 15 to thee, and come to dust. Gui. No exorciser 76 harm thee! Gui. Arv. Both. Quiet consummation have; And renowned be thy grave! Re-enter BELARIUS, with the body of CLOTEN. Gui. We have done our obsequies. Come, lay him down. Bel. Here's a few flowers, but 'bout 78 midnight, more: The herbs that have on them cold dew o' the night, Are strewings fitt'st for graves. Upon their faces. 79 You were as flowers, now wither'd; even so These herb'lets shall, which we upon you strew. The ground, that gave them first, has them again: Their pleasures here are past, so is their pain. [Exeunt BELARIUS, GUIDERIUS, and ARVIRAGUS. Imo. [Awaking.] Yes, Sir, to Milford-Haven; which is the way? 81 I thank you. 'Ods pittikins! 82 By yond bush? can it be six miles yet? I have gone all night: 'Faith, I'll lie down and sleep. But, soft! no bedfellow. 830, gods and goddesses! [Seeing the body. This bloody man, the care on 't 84 I hope, I dream; These flowers are like the pleasures of the world; 75) Johnson wollte consign to this lesen, indess ist to consign to stimmen, also hier: ebenso ins Grab kommen, wie Du. 16) exorciser ist, wie Sh. sonst exorcist gebraucht, Einer, der Geister heraufbeschwört, also die Todten aus ihrer Ruhe stört. So in Julius Caesar (A. 2, Sc. 1.) thou like an exorcist hast conjur'd up || My mortified spirit. Ein Geist, der noch ungebannt umherirrt und Schaden thut, verschone Dich. 78) So die Fol. Die meisten Hgg. setzen about und lesen also flowers einsylbig. 19 d. h. Streut Blumen auf das Gesicht der beiden Todten. Malone bemerkt, dass auf das Gesicht des enthaupteten Cloten sich keine Blumen streuen liessen. Sie wollen beiseite gehen und dort zum Gebete niederknieen. 81) Imogen träumt, sie sei noch auf dem Wege nach Milford-Haven. Vgl. A. 3. Sc. 6. 82) Als Diminutiv aus God's pity entstellt. 6) Diese Worte spricht sie, che sie sieht, dass der Mann der neben ihr liegt, und den sie nicht zum Schlafgenossen haben will, todt und hauptlos ist. d. h. care of the world. Wie die Freuden der Welt den Kummer derselben bedecken, so liegen die Blumen oben auf der Leiche. |