Imágenes de páginas
PDF
EPUB

So children temporal fathers do appease;
Gods are more full of mercy.

4

Must I repent?

men,

I cannot do it better than in gyves,
Desir'd, more than constrain'd: 5 to satisfy,
If of my freedom 't is the main part, take
No stricter render of me, than my all.
I know, you are more clement than vild
Who of their broken debtors take a third,
A sixth, a tenth, letting them thrive again
On their abatement: 7 that 's not my desire.
For Imogen's dear life take mine; and though
T is not so dear, yet 't is a life; you coin'd it:
Tween man and man they weigh not every stamp,
Though light, take pieces for the figure's sake:

You rather mine, being yours; 9 and so, great powers,
If you will take this audit, 10 take this life,

And cancel these cold bonds. 11 O Imogen!
I'll speak to thee in silence. 12

Solemn Music. Enter, as an apparition, 13 SICILIUS LEONATUS, father to POSTHUMUS, an old man, attired like a warrior; leading in his hand an ancient matron, his wife, and mother to POSTHUMUS, with music before them. Then, after other music, follow the Two young Leonati, brothers to PosTHUwith wounds as they died in the wars. They circle POSTHUMUS round,

MUS,

as he lies sleeping.

[ocr errors]

*) Mit der blossen Erklärung, ihre Vergehungen thäten ihnen leid, beschwichtigen Kinder wohl irdische, weltliche Väter. temporal fathers sind den Göttern entgegengesetzt, welche in ihrer wahren Barmherzigkeit, im Interesse des Sünders, wahre Reue verlangen. 5) desired und constrained ist Apposition zu gyves. Der folgende Satz, in welchem Posthumus sich an die Götter wendet, scheint so construirt und verstanden werden zu müssen: if to satisfy is the main part of my freedom etc. wenn ein Genüge zu leisten (d. h. Euch Göttern für meine Sünden) der Haupttheil meiner Freiheit, meiner Freiwerdung ist, wenn ich nur durch Sühnung frei werden kann, so fordert keine härtere Erstattung von mir, als mein Alles, so will ich gern mein Alles dafür hingeben. Dass er unter my all sein Leben versteht, erhellt aus dem Folgenden.

6) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 16.

so dass die bankrotten Schuldner von dem Abzug, den die Gläubiger ihnen gestatten, wieder leben können.

Dieselbe Metapher findet sich in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4.) do coin heaven's image in stamps that are forbid.

Wenn man im täglichen Verkehr nicht jedes Geldstück wiegt, sondern auch ein leichtes annimmt, wenn es nur das Gepräge (figure) trägt, so müssen die Götter noch eher Posthumus Leben annehmen, da sie selbst dieses Stück geprägt.

10 wenn Ihr mit diesem Rechnungsabschluss einverstanden seid u. s. w.

11) bonds ist doppelsinnig

und

Bande, und in diesem Sinne hat es das Epitheton cold,

contractliche Verpflichtung.

12) Was er den Göttern zu sagen hatte, hat er laut gesprochen; was er Imogen zu sagen

hat, will er schweigend, ohne Worte sprechen.

13) as in an apparition in der Fol.

[blocks in formation]

Moth. With marriage wherefore was he mock'd, 20

To be exil'd, and thrown

14) mortal flies sind hier die Menschen. So K. Lear (A. 4, Sc. 1.) as flies to wanton boys, are we to the gods; || They kill us for their sport.

15) earth-vexing die Erde oder die Menschen auf der Erde quälend.

16) Steevens citirt als Parallelstelle aus The Devil's Charter (1607.) Folgendes: What, would'st thou run again into my womb? || If thou wert there, thou should'st be Posthumus | And ript out of my sides.

17) like his ancestry bezieht sich auf das Object des Satzes.

18) parallel, der auftreten konnte als ihm gleich, der es mit ihm aufnehmen konnte. Als persönliches Substantiv gebraucht Sh. parallel auch sonst.

[ocr errors]

19) fruitful object = ein reichbegabtes Bild, eine mit guten Eigenschaften reich ausgestat tete Erscheinung.

20) Die glänzende Vermählung mit Imogen war gleichsam nur ein Spott, den die Götter mit Posthumus trieben.

21) slight

From Leonati' seat, and cast

From her his dearest one,
Sweet Imogen?

Sici. Why did you suffer Iachimo,
Slight thing of Italy, 21

To taint his nobler heart and brain

With needless jealousy;

And to become the geck 22 and scorn
O' the other's villany?

2 Bro. For this from stiller seats 23 we came,
Our parents, and us 24 twain,

That striking in our country's cause

Fell bravely, and were slain;

Our fealty, and Tenantius' right,

With honour to maintain.

25.

1 Bro. Like hardiment Posthumus hath

To Cymbeline perform'd:
Then, Jupiter, thou king of gods,

Why hast thou thus adjourn'd

The graces for his merits due,

Being all to dolours turn'd?

Sici. Thy crystal window ope; look out: 26

No longer exercise,

Upon a valiant race, thy harsh

And potent injuries.

Moth. Since, Jupiter, our son is good,

Take off his miseries.

Sici. Peep through thy marble mansion; help!

Or we poor ghosts will cry

To the shining synod 27 of the rest,

Against thy deity.

von geringem Werthe, nichtsnutzig. In demselben verächtlichen Sinne

steht auch thing

22) geck

[ocr errors][merged small]

Narr, den Andere zum Narren haben, dem französischen dupe entsprechend. So auch Twelfth-Night (A. 5, Sc. 1.) the most notorious geck and gull || That e'er invention play'd on.

22) stiller seats wird erklärt durch Jupiters folgende Worte: Poor shadows of Elysium etc. 2) us für we, wie vorher umgekehrt we für us. Vgl. A. 5, Sc. 3, Anm. 27.

25) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 11.

26) Die Fol. setzt look zweimal, offenbar aus Versehen, wie sie überhaupt diese in lyrischen Strophen abgefassten Reden der Leonati verkehrt abtheilt.

[ocr errors]

27) synod gebraucht Sh. vorzugsweise von der Versammlung der Götter. So As you like it (A. 3, Sc. 2.) Thus Rosalind of many parts || By heavenly synod was devis'd. Sie wollen Jupiter bei den übrigen Göttern verklagen.

2 Bro. Help, Jupiter! or we appeal, 28

And from thy justice fly.

JUPITER descends in thunder and lightning, sitting upon an eagle: he throws

a thunderbolt; the Ghosts fall

the Ghosts fall on their knees.

Jup. No more, you petty spirits of region low,

[ocr errors]

Offend our hearing: hush! How dare you ghosts
Accuse the thunderer, whose bolt you know,

Sky-planted, batters all rebelling coasts?
Poor shadows of Elysium, hence; and rest
Upon your never-withering banks of flowers:
Be not with mortal accidents opprest; 29

No care of yours it is, you know; 't is ours.
Whom best I love, I cross; to make my gift,

The more delay'd, delighted. 31 Be content;
Your low-laid son our godhead will uplift:

30

His comforts thrive, his trials well are spent.
Our Jovial 32 star reign'd at his birth, and in
Our temple was he married. Rise and fade! 33
He shall be lord of lady Imogen,

And happier much by his affliction made. 34
This tablet lay upon his breast, wherein

Our pleasure his full fortune 35 doth confine;
And so, away: no further with your din

Express impatience, lest you stir up mine.
Mount, eagle, to my palace crystalline.
Sici. He came in thunder; his celestial breath
Was sulphurous 36 to smell: the holy eagle

28) scil. appeal from thy justice.

29) seid nicht bekümmert um irdische Angelegenheiten.

[ocr errors]

[Ascends.

30) you know lässt sich passender mit dem ersten Satze, als, wie die Hgg. thun, mit dem zweiten verbinden.

31) delighted

[ocr errors]

mit Ergötzen oder Reiz ausgestattet, von dem substantivischen delight. Wenn Sh. sich nicht ähnliche Bildungen an andern Orten verstattete, wie z. B. guiled in Merchant of Venice (A. 3, Sc. 2.) und dasselbe delighted in Othello (A. 1, Sc. 3.), so liesse sich delighted auch = delighted in fassen, wie zu Sh.'s Zeit to delight für to delight in an Etwas sich ergötzen, vorkommt: so in dem Drama Englishman for my money: I delight it.

32) Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 89.

33) to fade

=

schwinden, verschwinden. So Hamlet (A. 1, Sc. 1.) it faded on the crowing of the cock.

34) d. h. viel glücklicher, als er ohne dieses Leid geworden wäre.

35) his full fortune

36

sein reiches, volles Glück. So Othello (A. 1, Sc. 1.) what a full fortune does the thick-lips owe.

Jupiters celestial breath ist eben der Donner und Blitz, der sich so auch dem Geruch als etwas Wirkliches, als kein blosses Phantasiegebilde ankündigt. So kommt Measure for Measure (A. 2, Sc. 2.) sulphurous bolt vor.

[blocks in formation]

Sici. The marble pavement 40 closes; he is enter'd

His radiant roof. Away! and, to be blest,

Let us with care perform his great behest.

[Ghosts vanish.

Post. [Waking.] Sleep, thou hast been a grandsire, 41 and begot

A father to me; and thou hast created

A mother, and two brothers. But (O scorn!)

Gone! they went hence so soon as they were born:

And so I am awake. Poor wretches, that depend
On greatness' favour, dream as I have done;
Wake, and find nothing. - But, alas, I swerve:
Many dream not to find, neither deserve,

And yet are steep'd in favours; so am I,

That have this golden chance, and know not why.

What fairies haunt this ground? 42 A book? O, rare one!

Be not, as is our fangled 43 world, a garment

Nobler than that it covers: let thy effects

So follow, to be most unlike our courtiers,

As good as promise.

"

[Reads.] Whenas 44 a lion's whelp shall, to himself unknown, without seeking find, and be embraced by a piece of tender air; and when from a stately cedar shall be lopped branches, which, being dead many years, shall after revive, be jointed to the old stock, and freshly grow, then shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and flourish in peace and plenty."

37) to foot erklärt Steevens mit to grasp us in his pounces, nach einem Citat aus Herbert: And till they foot and clutch their prey.

38) d. h. die Gefilde Elysiums. Vgl. Anm. 23. dieser Scene. his ascension bezieht sich auf Jupiter, der auf dem Adler sitzt und also mit ihm emporsteigt.

39) Vielleicht wäre cleys für cloys zu lesen, da cley eine ältere Form für claw ist: den Schnabel mit den Klauen putzen oder streicheln.

40) Der blaue Himmel ist hier aufgefasst, wie der aus bläulichem Marmor gebildete Fussboden des Göttersitzes, der sich schliesst, sobald Jupiter mit dem Adler hinangestiegen ist. So heisst in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3.) der Himmel selbst marbled mansion. *) Eine ähnliche Genealogie, nur in komischem Sinne, wandte vorher Guiderius auf Cloten an. Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 23.

+2) Ein unerwarteter Glücksfund wurde den Feen zugeschrieben. So Winter's Tale (A. 3, Sc. 3.) 't was told me I should be rich by the fairies, und this is fairy gold. 43) fangled gebraucht Sh. nur hier für new-fangled. Bei Sh.'s Zeitgenossen kommt das substantivische fangle ebenfalls bisweilen ohne new vor', 'so in Anthony Word a hatred to fangles and the French fooleries of his time.

*) whenas

when, wie Sh. whereas where gebraucht. Vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 11.

« AnteriorContinuar »