Imágenes de páginas
PDF

'T is still a dream, or else such stuff as madmen
Tongue, and brain not; 4ő either both, or nothing:
Or senseless speaking, or a speaking such
As sense cannot untie. 46 Be what it is,
The action of my life is like it, which
I 'll keep, if but for sympathy.

Re-enter Jailer. 47
Jail. Come, Sir, are you ready for death ?
Post. Over-roasted 48 rather; ready long ago.

Jail. Hanging is the word, Sir: if you be ready for that, you are well cooked.

Post. So, if I prove a good repast to the spectators, the dish pays the shot.

Jail. A heavy reckoning for you, Sir; but the comfort is, you shall be called to no more payments, fear no more tavern bills, which are often the sadness of parting, as the procuring of mirth. You come in 49 faint for want of meat, depart reeling with too much drink, sorry that you have paid too much, and sorry that you are paid too much; 50 purse and brain both empty: the brain the heavier for being too light, the purse too light, being drawn of heaviness. 51 O! of this contradiction you shall now be quit. — 0, the charity of a penny cord! it sums up thousands in a trice: you have no true debitorand-creditor 52 but it; of what 's past, is, and to come, the discharge. – Your neck, Sir, is pen, book, and counters; 53 so the acquittance follows.

Post. I am merrier to die, than thou art to live.

Jail. Indeed, Sir, he that sleeps feels not the tooth-ache; but a man that were to sleep your sleep, and a hangman to help him to bed, I think,

45) to tongue = auf der Zunge haben, to brain = im Gehirn haben, also Etwas sprechen.

ohne Etwas zu denken oder zu verstehen. 46) senseless speaking geht auf such stuff etc., a speaking such etc. geht auf a dream = ein

Traum, dessen Sinn der Verstand nicht zu deuten versteht. – Jedenfalls, fährt Posthumus fort, entspricht die Prophezeiung dem Bilde meines verworrenen und räthsel

haften Lebens; deshalb will ich sie behalten. +7) So die Fol., die nur einen Jailer sprechen lässt. Die meisten Hgg. lassen hier Tero

Jailers auftreten. 48) Posthumus spricht von sich wie von einem für den Tod zubereiteten Gerichte, und der

Jailer setzt das Bild fort. 49) in bezieht sich auf tavern in dem vorhergehenden tavern bills. 50) to have paid = zu viel Geld bezahlt haben, ist hier komisch dem to be paid = zu

viel an Zahlungsstatt an Getränke erhalten haben, gegenübergestellt. 51) Das Gehirn wird hier als Gefäss betrachtet, dem sein schwerer Inhalt abgezapft (draron;

ist. Zugleich kehrt hier das gewöhnliche Sh.'sche Wortspiel von light = leicht, und

= munter, heavy = schwer, und = schwermüthig, wieder. 52) debitor-and-creditor, ist hier ebenso als ein Compositum, = Rechnung, Rechnungs

führer, zu betrachten, wie in Othello (A. 1, Sc. 1.) By debitor-and-creditor, this counter-caster. Für alle vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Schulden giebt es

keine bessere Rechnungsbilanz als einen Strick, den man für einen Pfenning kauft. 53) counters = Rechenpfenninge, mit deren Hülfe man rechnete.

he would change places with his officer ; 54 for, look you, Sir, you know not which way you shall go.

Post. Yes, indeed, do I, fellow.

Jail. Your death has eyes in 's head, then; I have not seen him so pictured: 55 you must either be directed by some that take upon them to know, 56 or take upon yourself that which I am sure you do not know, or jump 57 the after-inquiry on your own peril: and how you shall speed in your journey's end, I think you 'll never return to tell one.

Post. I tell thee, fellow, there are none want eyes to direct them the way I am going; but such as wink, and will not use them.

Jail. What an infinite mock is this, that a man should have the best use of eyes to see the way of blindness! I am sure, hanging 's the way of winking. 58

Enter a Messenger. Mess. Knock off his manacles: bring your prisoner to the king. Post. Thou bring'st good news. I am called to be made free. Jail. I 'll be hanged then. Post. Thou shalt be then freer than a jailer; no bolts for the dead. 59

[Exeunt POSTHUMUS and Messenger. Jail. Unless a man would marry a gallows, and beget young gibbets, I never saw one so prone. 60 Yet, on my conscience, there are verier knaves desire to live, for all he be a Roman; and there be some of them too, that die against their wills: so should I, if I were one. I would we were all of one mind, and one mind good: 0, there were desolation of jailers, and gallowses! 61 I speak against my present profit, but my wish hath a preferment in 't. 62

[Exeunt.

51) his officer = sein Beamter, der ihm den Dienst versieht, ist hier komisch für den

Henker gebraucht. Der Satz ist elliptisch: Wenn ein Mann da ist, der Euren Schlaf .

schlafen soll, und ein Henker da ist, der u. s. w., so meine ich u. s. w. 55 Anspielung auf die bildlichen Darstellungen des Todes als Gerippe, mit leeren Augen

höhlen. 56) gewisse Leute, welche es auf sich nehmen, zu wissen, welchen Weg Ihr nach dem

Tode zu gehen habt. (37) to jump = sich über Etwas wegsetzen. – after-inquiry = Nachforschung nach Etwas. $8) Insofern der Gehängte die Augen schliesst, hält der Kerkermeister die Versicherungen

des Posthumus, er sehe seinen Weg vor sich, für einen blossen Spott. 59 Ein Kerkermeister hat doch mit Schloss und Riegel zu thun; für die Todten giebt es

solche nicht. 5 d. h. nur Einer, der einen Galgen (gallows ist hier wirklich personificirt gedacht)

heirathen wollte, um junge Galgen zu erzeugen, könnte noch versessener darauf sein,

als Posthumus. – prone gebraucht Sh. in demselben Sinne in Lucrece: prone lust. 61) dann würde eine Verheerung unter den Kerkermeistern und Galgen entstehen. - Den

vielleicht scherzhaft gebildeten Plural gallowses hat Sh. nur hier; an andern Stellen, so

K. Henry IV, First Part (A. 1, Sc. 2. und A. 2, Sc. 1.) steht gallows als Pluralform. 2 Der Kerkermeister würde, wenn es mit seinem jetzigen Amte aus wäre, wie er

wünscht, zu einem bessern Amte befördert werden.

SCENE V.

CYMBELINE's Tent.

Bel.

Enter CYMBELINE, BELARIUS, GUIDERIUS, ARVIRAGUS, PISANIO, Lords,

Officers, and Attendants.
Cym. Stand by my side, you whom the gods have made
Preservers of my throne. Woe is my heart, .
That the poor soldier, that so richly fought,
Whose rags, sham'd gilded arms, whose naked breast
Stepp'd before targes of proof, cannot be found:
He shall be happy that can find him, if
Our grace can make him so.

I never saw
Such noble fury in so poor a thing;
Such precious deeds in one, that promis'd nought
But beggary and poor looks. 1
Cym.

No tidings of him?
Pis. He hath been search'd among the dead and living,
But no trace of him.
Cym.

To my grief, I am
The heir of his reward; 2 which I will add
To you, the liver, heart, and brain of Britain,
By whom, I grant, she 3 lives. 'T is now the time
To ask of whence you are : - report it.
Bel.

Sir,
In Cambria are we born, and gentlemen.
Further to boast, were neither true nor modest,
Unless I add, we are honest.

. Bow your knees.
Arise, my knights o' the battle: 4 I create you
Companions to our person, and will fit you
With dignities becoming your estates.

[ocr errors]

1) Bettelarmuth und kümmerliches Ansehen war Alles, was man ihm zutrauen konnte.

Dem poor looks ist precious deeds eben so antithetisch entgegengestellt, wie vorher

poor soldier dem richly fought. 2) Der Lohn der Tapferkeit fällt, da Posthumus verschwunden ist, als ein Erbtheil dem

Cymbeline zu. 3) she scil. Britain. hier weiblich personificirt. 4) Sie sollen wieder aufstehen, nachdem er sie auf dem Schlachtfelde oder unmittelbar

Dach der Schlacht zu Rittern (knights oʻthe battle) geschlagen hat, während sie als blosse gentlemen einen geringeren Grad hatten. In demselben Sinne kommt bei Sh. knighted in the field zweimal vor (K. John A. 1, Sc. 1. und Titus Andronicus A. 1, Sc. 2.)

Enter CORNELIUS and Ladies.
There is business in these faces. 5 – Why so sadly
Greet you our victory? you look like Romans, 6
And not o' the court of Britain.
Cor.

Hail, great king!
To sour your happiness, I must report
The queen is dead.
Сут.

Whom 7 worse than a physician
Would this report become? But I consider,
By medicine life may be prolong’d, yet death
Till seize the doctor too. — How ended she ?

Cor. With horror, madly dying, like her life; 8
Which, being cruel to the world, concluded
Most cruel to herself. What she confessid,
I will report, so please you: These her women
Can trip 9 me, if I err, who with wet cheeks
Were present when she finish’d.
Cym.

Pr’ythee, say.
Cor. First, she confess'd she never lov'd you; only
Afected 10 greatness got by you, not you:
Married your royalty, was wife to your place,
Abhorr’d your person.
Cym.

She alone knew this;
And, but she spoke it dying, I would not
Believe her lips in opening it. Proceed.

Cor. Your daughter, whom she bore in hand to love 11
With such integrity, she did confess,
Was as a scorpion to her sight; whose life,
But that her flight prevented it, 12 she had
Ta'en off by poison.
Cym.

O most delicate fiend!
Who is 't can read a woman? — Is there more?

5) diese Gesichter verkünden, dass sie Sachen von Gewicht zu berichten haben. 6) wie die Besiegten, und nicht als ob sie zu den Siegern gehörten, sehen sie aus. 7) So verbessert die Fol. von 1632. das Who der ersten Fol. 8) like her life bezieht sich auf with horror: ihr Tod war so schrecklich, wie ihr Leben,

oder ihrem Leben entsprechend. s to trip, eigentlich = ein Bein stellen, zu Fall bringen, hier in übertragenem Sinne =

mich in meinem Berichte unterbrechen, blamiren. 19 to affect = nach Etwas streben, zugethan sein. 11) d. h. sie liess die Imogen fälschlich glauben, dass sie sie liebte. – to bear in hand

= täuschen, in falschem Glauben hinhalten. 13) to prevent = zuvorkommen. So Julius Caesar (A. 5, Sc. 1.) to prevent the

time of life.

Cor. More, Sir, and worse. She did confess, she had
For you a mortal mineral; 13 which, being took,
Should by the minute feed on life, and ling’ring
By inches waste you: 14 In which time she purpos'd,
By watching, weeping, tendance, kissing, to
O'ercome you with her show; and in time 15
(When she had fitted you with her craft) to work
Her son into the adoption of the crown: 16
But failing of her end by his strange absence,
Grew shameless-desperate; open’d, in despite
Of heaven and men, her purposes; repented 17
The evils she hatch'd were not effected: so,
Despairing, died.

Cym. Heard you all this, her women ?
Lady. We did, so please your highness. 18

Cym. Mine eyes
Were not in fault, for she was beautiful;
Mine ears, 19 that heard her flattery; nor my heart,
That thought her like her seeming; it had been vicious,
To have mistrusted her: yet, O my daughter!
That it was folly in me, thou may'st say,
And prove it in thy feeling. 20 Heaven mend all!
Enter LUCIUS, LACHIMO, the Soothsayer, and other Roman Prisoners,

guarded; POSTHUMUS behind; and IMOGEN.
Thou com’st not, Caius, now for tribute: that
The Britons have raz'd out, though with the loss
Of many a bold one; whose kinsmen have made suit,
That their good souls may be appeas'd with slaughter
Of you their captives, which ourself have granted:
So, think of your estate. 21

Luc. Consider, Sir, the chance of war: the day
Was yours by accident; had it gone with us,
We should not, when the blood was cool, have threaten'd

13) ein mineralisches Gift. So kommt in Othello (A. 2, Sc, 1.) a poisonous mortal ror. 14) das Gift sollte zögernd oder hinhaltend ihn zollweise, allmählich hinschwinden lassen,

In Coriolanus (A. 5, Sc. 4.) they 'll give him death by inches. 15) Die meisten Hgg. lesen mit den späteren Folios yes, and in time. 16) ihrem Sohne durch Adoption die Thronfolge zu verschaffen. 17) to repent ist hier nicht eigentlich = bereuen, insofern es sich auf etwas noch nicht

Geschehenes hier bezieht, sondern = bedauern. 18) So interpungirt die Fol. – Die meisten Hgg. setzen ohne Grund das Komma hinter s 19 scil. nor were mine cars in fault. 20) in dem, was du gefühlt, gelitten hast. 21) Denkt an Euren Zustand, bereitet Euch auf Euren Tod vor! redet Cymbeline hier

nicht den Lucius allein, sondern auch die übrigen Kriegsgefangenen any.

« AnteriorContinuar »