Imágenes de páginas
PDF

And therefore banish’d) is a creature such
As, to seek through the regions of the earth
For one his like, there would be something failing
In him that should compare." I do not think,
So fair an outward, and such stuff within, 8
Endows a man but he. 9
2 Gent.

You speak him far. 10
1 Gent. I do extend him, Sir, within himself;
Crush him together, rather than unfold
His measure duly.

2 Gent. What is his name, and birth?

1 Gent. I cannot delve him to the root. His father
Was call’d Sicilius, who did join his honour
Against the Romans with Cassibelan, 11
But had his titles by Tenantius, whom
He serv'd with glory and admir'd success;
So gain'd the sur-addition, Leonatus : 12
And had, besides this gentleman in question,
Two other sons, who, in the wars o' the time,
Died with their swords in hand; for which their father
(Then old and fond of issue) took such sorrow,
That he quit being; and his gentle lady ,
Big of this gentleman, our theme, deceas'd
As he was born. The king, he takes the babe
To his protection; calls him Posthumus Leonatus ; 13
Breeds him, and makes him of his bed-chamber; 14

sides addition admirwhom

7) to compare = sich jemandem vergleichen, es mit Jemandem aufnehmen. 8) ein solcher innerer Gehalt, der so der schönen Aussenseite entspricht.

g but he nachdrücklich für but him. – $o A. 2, Sc. 3.: that I kiss aught but he.
10) Ihr geht weit in dem, was Ihr von ihm sagt. – So steht Twelfth-Night (A2, Sc. 1.):

yet thus far will I boldly publish her. – Dem speak him far entspricht in demselben
Sinne das folgende extend him within himself: ich gehe, so weit ich in seinem Lobe
auch gehen mag, doch nicht über ihn selbst hinaus; ich erreiche nicht einmal die
Grenzen seines Verdienstes, sondern drücke ihn eher zusammen, als dass ich gehörig
das ihm Zukommende, Gebührende, entfalte, auseinanderlege.
Er unterstützte mit seinem Ruhme oder seinem Glanze den Cassibelan in dem Kampfe
gegen die Römer. – In der folgenden Zeile ist titles der Grundbesitz und die darauf
begründeten Rechte und Ehren.
Den ehrenden Beinamen zu dem eigentlichen Namen Sicilius, Leonatus, leitet Sh. von
dem lat. leo ab, = vom Löwen geboren. Er giebt darüber (A. 5, Sc. 5.) die Erklä-
rung: Thou, Leonatus, art the lion's whelp:|| The fit and apt construction of thy name, Il

Being Leo-natus, doth import 80 much. 13) Viele Hgg. lassen des Versmasses wegen Leonatus weg, also den eigentlichen Namen,

zu welchem Posthumus nur der Beiname ist. 14) d. h. er verwendet ihn zu seinem persönlichen Dienst, so dass er etwa als Page in

der Kammer des Königs schläft. So heissen die Kämmerlinge des Königs in Macbeth (A. 1, Sc. 7.) those sleepy two of his own chamber.

Pats to him all the learnings that his time 15
Could make him the receiver of; which he took,
As we do air, fast as 't was minister'd, 16
And in his spring became a harvest; liv'd in court,
(Which rare it is to do) most prais’d, most lov’d; 17
A sample to the youngest, to the more mature,
A glass that feated them; 18 and to the graver,
A child that guided dotards : 19 to his mistress,
For whom he now is banish'd, — her own price
Proclaims how she esteem'd him and his virtue;
By her election may be truly read
What kind of man he is.
2 Gent.

I honour him
Even out of your report. But, 'pray you, tell me,
Is she sole child to the king ?
1 Gent.

His only child.
He had two sons, (if this be worth your hearing,
Mark it) the eldest of them at three years old,
I' the swathing clothes the other, from their nursery

Were stolen; and to this hour no guess in knowledge 20
| Which way they went.
2 Gent.

How long is this ago ? 1 Gent. Some twenty years.

2 Gent. That a king's children should be so convey'd ! So slackly guarded, and the search so slow, That could not trace them!

15) Für Puts to him all etc. setzen manche Hgg. stillschweigend: Puts him to all etc.

his time ist das Lebensalter des Posthumus, dasselbe, was gleich nachher his spring

heisst. 16) er nahm das Wissen in sich auf, so rasch, wie andere Leute die Luft einathmen: so

schnell und unmittelbar, wie es ihm dargereicht werde. 17) most prais'd, most lov'd muss in Verbindung miteinander aufgefasst werden: zugleich

am meisten gelobt und geliebt. 18) Posthumus diente den Reiferen zu einem Spiegel, der sie zierlich machte, in dessen

Anmuth sie sich spiegelten, um eben so fein sich benehmen zu lernen. – to feat ist ein von dem adjectivischen feat, =schmuck, gebildetes Verbum. — So in K. Henry IV., Second Part (A. 2, Sc. 3.): he was the mark and glass, copy and book || That fashion'd 1 Gent.

others. 1) Den Ehrwürdigeren, also den noch Aelteren, als to the mature, gegenüber erschien er

wie ein Kind, das altersschwache Greise führte. An Jahren ein Kind, war Leonatus doch den älteren Leuten an Weisheit so überlegen, dass sie wie geistesschwach sich von ihm leiten liessen. – In dem Folgenden fällt Sb. aus der Construction: Zu to his mistress sollte eigentlich, in Uebereinstimmung mit dem vorhergehenden to the more

mature und to the graver, gesetzt sein, was Leonatus seiner Geliebten war. 20) Zu no guess ist there is zu suppliren. Bis auf diese Stunde giebt es keine Vermuthung

in der Kunde, auf welchem Wege sie fortkamen.

Howsoe'er 't is strange,
Or that the negligence may well be laugh'd at,
Yet is it true, Sir.

2 Gent. I do well believe you.

1 Gent. We must forbear. Here comes the gentleman, 21 The queen, and princess.

[Exeunt.

SCENE II.
The Same.

Enter the QUEEN, POSTHUMUS, and IMOGEN.
Queen. No, be assur'd, you shall not find me, daughter,
After the slander of most step-mothers,
Evil-ey'd unto you: you are my prisoner, but
Your jailer shall deliver you the keys
That lock up your restraint. For you, Posthumus, 1
So soon as I can win the offended king,
I will be known your advocate: marry, yet
The fire of rage is in him; and 't were good,
You lean’d unto his sentence, 2 with what patience
Your wisdom may inform you.
Post.

Please your highness,
I will from hence to-day.
Queen.

You know the peril: — 3
I 'll fetch a turn about the garden, pitying
The pangs of barr'd affections: though the king
Hath charg'd you should not speak together.

[Exit QUEEN.
Imo. O dissembling courtesy! How fine this tyrant
Can tickle where she wounds! — My dearest husband,
I something fear my father's wrath; but nothing
(Always reserv'd my holy duty) 4 what
His rage can do on me. You must be gone;
And I shall here abide the hourly shot
Of angry eyes; not comforted to live,
But that there is this jewel in the world,
That I may see again.

21) Viele Hgg. lassen the gentleman, d. h. Posthumus, der mit den beiden Frauen auftritt,

hier stillschweigend weg. 1) Sh. betont, je nach dem Bedürfnisse des Verses, Posthumus bald auf der ersten, bald

auf der zweiten Sylbe. 2) es wäre gut, Ihr beugtet Euch seinem Urtheilsspruch. 3) you know the peril bezieht sich auf das Folgende, nicht auf Posthumus' letzte Worte. *) Unter holy duty versteht Imogen ihre heilige Pflicht gegen ihren Gatten. Wenn diese

nur unverletzt bleibt, so fürchtet sie im Uebrigen nicht, was die Wuth ihres Vaters ihr zufügen kann.

Post.

My queen! my mistress !
0, lady! weep no more, lest I give cause
To be suspected of more tenderness o
Than doth become a man. I will remain
The loyal'st husband that did e'er plight troth.
My residence in Rome, at one Philario's;
Who to my father was a friend, to me
known but by letter: 6 thither write, my queen,
And with mine eyes I 'll drink the words you send,
Though ink be made of gall. 7

Queen.

[Exit.

Re-enter QUEEN.

Be brief, I pray you:
If the king come, I shall incur I know not
How much of his displeasure. [Aside.] Yet I 'll move him
To walk this way. I never do him wrong, 8
But he does buy my injuries to be friends,
Pays dear for my offences.
Post.

Should we be taking leave
As long a term as yet we have to live,
The loathness to depart would grow. Adieu!

Imo. Nay, stay a little.
Were you but riding forth to air yourself,
Such parting were too petty. Look here, love:
This diamond was my mother's: take it, heart;
But keep it till you woo another wife,
When Imogen is dead.

How! how! another? —
You gentle gods, give me but this I have,

Post.

5 tenderness = weibische, übertriebene Empfindlichkeit, Verzärtelung. So in Othello

(A. 2, Sc. 1.): her delicate tenderness will find itself abused. 6) Der Satz ist in Folge des eingeschobenon Relativsatzes anakoluthisch, da das Verbum

zu dem Subject my residence fehlt. - Das folgende thither bezieht sich nur auf in Rome. Trotz der natürlichen Bitterkeit der Dinte, die von der Galle herrührt, will Posthumus die von Imogen gesandten Worte trinken, als ob sie süss wären. – Dass die Dinte nicht bloss aus Galläpfeln, sondern auch aus Ochsengalle bereitet wurde, zeigt ein von Steevens citirtes Recept, das so anfängt: Take of the black juice of the gall of oxen two ounces etc. - In Twelfth-Night (A. 3, Sc. 2.) kommt eine ähnliche Anspielung

vor, wie hier: Let there be gall enough in thy ink. 8) So oft die Königin ihren Gemahl kränkt, bezahlt er noch obendrein diese Kränkungen,

als ob es Wohlthaten, oder, in Sh.'s kühner Sprache, als ob es Freunde wären. Malone bezieht to be friends auf das Verhältniss des Königs zur Königin: er erkauft sie, um mit ihr gut Freund zu sein; weniger passend, da der König von einer Störung seines guten Einverständnisses mit der Königin keine Vorstellung hat.

Post.

And sear up my embracements from a next
With bonds of death! — Remain, remain thou here (Putting on the ring.
While sense can keep it 10 on. And sweetest, fairest,
As I my poor self did exchange for you,
To your so infinite loss, so in our trifles
I still win of you: For my sake, wear this:
It is a manacle of love; I 'll place it
Upon this fairest prisoner. 11

[Putting a bracelet on her arm. Imo.

0, the gods ! When shall we see again?

Enter CYMBELINE and Lords.

Alack, the king!
Cym. Thou basest thing, avoid ! hence, from my sight!
If after this command thou fraught the court
With thy unworthiness, thou diest. Away!
Thou art poison to my blood.
Post.

The gods protect you,
And bless the good remainders of the court!
I am gone.

[Exit.
Imo. There cannot be a pinch in death
More sharp than this is. 12
Cym.

O disloyal thing!
That should'st repair my youth, thou heapest
A year's age on me. 13
Imo.

I beseech you, Sir,
Harm not yourself with your vexation:
I am senseless of your wrath; a touch more rare
Subdues all pangs, all fears. 14
Сут.

Past grace ? obedience ?
Imo. Past hope, and in despair; that way, past grace.
Cym. That might'st have had the sole son of my queen.

9) to sear up, eigentlich versengen oder verdorren machen, muss in diesem Zusammen

hange = verwehren, absperren bedeuten. 10) Da it sich auf den eben vorher mit thou apostrophirten Ring bezieht, so müsste thee

stehen: bleibe du hier am Finger, so lange der Sinn dich dort halten kann. – Die

Bühnenweisung zu dieser Stelle sowie die folgende fügte zuerst Rowe hinzu. 11) Er vergleicht das Armband einer Handfessel der Liebe, die er der Imogen als seiner

Gefangenen anlegt. 12) Im Tode selbst kann keine schlimmre Qual sein, als diese Trennung. 13) Anstatt die Jugend ihres Vaters wieder herzustellen, anstatt durch kindliches Benehmen

ihn wieder jung zu machen, macht sie ihn um ein Jahr älter, als er ist. 11) ein feineres Gefühl, der Schmerz um Posthumus, unterdrückt alle Qualen, alle Besorg

nisse, welche der Zorn ihres Vaters ihr einflössen könnte. - touch steht, wie in Macbeth (A. 4, Sc. 2.) he wants the natural touch. – In dem Folgenden fasst Cymbeline grace = Güte, Imogen = göttliche Gnade, im Gegensatz zu despair.

« AnteriorContinuar »