Imágenes de páginas
PDF
EPUB

53

That all the abhorred things o' the earth amend,
By being worse than they. I am Posthumus,
That kill'd thy daughter: – villain-like, I lie;
That caus'd a lesser villain than myself,
A sacrilegious 50 thief, to do 't: - the temple
Of virtue was she; yea, and she herself. 51
Spit, and throw stones, cast mire upon me; set
The dogs o' the street to bay me: every villain
Be call'd Posthumus Leonatus, and
Be villany less than 't was! 52 -- 0 Imogen!
My queen, my life, my wife! O Imogen,
Imogen, Imogen!
Imo.

Peace, my lord! hear, hear!
Post. Shall 's have a play of this? Thou scornful page,
There lie thy part.

[Striking her: she falls. Pis.

0, gentlemen! help
Mine, and your mistress. — - 0, my lord Posthumus !
You ne'er kill'd Imogen till now. Help, help
Mine honour'd lady!
Cym.

Does the world go round?
Post. How come these staggers

on me? Pis.

Wake, my mistress!
Cym. If this be so, the gods do mean to strike me
To death with mortal joy.
Pis.

How fares my mistress?
Imo. 0! get thee from my sight;
Thou gav'st me poison : dangerous fellow, hence!
Breathe not where princes are.
Cym.

The tune of Imogen!
Pis. Lady,
The gods throw stones of sulphur on me, if
That box I gave you was not thought by me
A precious thing: I had it from the queen.

56

50) sacrilegious wird näher erklärt durch das parenthetische the temple of virtue. So in

Macbeth (A. 2, Sc. 3.) most sacrilegious murder hath broke ope the Lord's anointed temple. 51) d. h. ja, und sie war die Tugend selbst, nicht bloss der Tempel der Tugend. So

interpungirt die Fol., die dann mit Spit etc. speit mich an, werft mich mit Steinen

U. S. w., einen neuen Satz beginnt. 52) die Schurkerei im Allgemeinen gelte für geringfügiger, als bisher, werde weniger hart

beurtheilt, in Betracht meiner besondern Schurkerei. 53) Diese Bühnenweisung fügte Rowe hinzu. 54) staggers Schwindel, Wirbel. Posthumus hat dieselbe Empfindung, die Cymbeline

mit den Worten ausdrückt: Does the world go round? 55) mortal joy = eine Freude, welche tödtet. 56) stones of sulphur sind die Donnerkeile, wie Othello (A. 5, Sc. 2.) Are there no

stones in heaven but what serve for the thunder ? Vgl. A. 5, Sc. 4, Anm. 36.

Cym. New matter still?
Imo.

It poison'd me.
Cor.

O gods!
I left out one thing which the queen confess'd,
Which must approve thee honest: if Pisanio
Have, said she, given his mistress that confection
Which I gave him for a cordial, she is serv'd
As I would serve a rat.
Cym.

What 's this, Cornelius?
Cor. The queen,

Sir, very oft importun'd me
To temper poisons for her; still pretending
The satisfaction of her knowledge, 57 only
In killing creatures vile, as cats and dogs
Of no esteem: I, dreading that her purpose
Was of more danger, did compound for her
A certain stuff, which, being ta'en, would cease 58
The present power of life; but, in short time,
All offices of nature 59 should again
Do their due functions. Have you ta'en of it?

Imo. Most like I did, for I was dead.
Bel.

My boys,
There was our error.
Gui.

This is, sure, Fidele.
Imo. Why did you throw your wedded lady from you?
Think that you are upon a rock; and now
Throw me again. 60

[Embracing him. Post.

Hang there like fruit, my soul,
Till the tree die!

Cym. How now! my flesh, my child?
What! mak'st thou me a dullard in this act? 61
Wilt thou not speak to me?
Imo.
Your blessing, Sir. .

[Kneeling. Bel. Though you did love this youth, I blame ye not; You had a motive 62 for 't.

[To GUIDERIUS and ARVIRAGUS. Cym.

57) indem sie stets eine Befriedigung ihres Wissens oder Wissensdurstes vorschützte. 58) to cease=hemmen, aufhören machen. Als transitives Verbum gebraucht Sh. to cease häufig. 59 offices of nature = natürliche Verrichtungen, sind hier die dienstbaren Organe des

menschlichen Körpers selbst, die in Othello (A. 1, Sc. 3.) offic'd instrument heissen. 60) Imogen, indem sie Posthumus mit ihren Armen umschlingt, sagt, wenn er sie jetzt

noch einmal von sich stiesse, so wäre das für sie so tödtlich, als stürzte er sie von einem Felsen herunter, auf dem er stünde. Die auch zum Verständniss der folgen

den Worte des Posthumus nothwendige Bühnenweisung fügte Steevens hinzu. 61) Indem sie ihren Vater nicht beachtet, behandelt Imogen ihn wie einen Tropf, der

nichts von dem Vorgange versteht, nichts damit zu schaffen hat. 627 d. h. einen ihnen selbst noch unbekannten Beweggrund, insofern der von ihnen geliebte

Jüngling ihre Schwester war.

My tears, that fall,
Prove holy-water on thee! 63 Imogen,
Thy mother's dead.
Imo.

I am sorry for 't, my lord.
Cym. O! she was naught; and 'long of her it was,
That we meet here so strangely: but her son
Is gone, we know not how, nor where.
Pis.

My lord,
Now fear is from me, I 'll speak troth. Lord Cloten,
Upon my lady's missing, came to me
With his sword drawn; foam'd at the mouth, and swore,
If I discover'd not which way she was gone,
It was my instant death. By accident,
I had a feigned letter of my master's
Then in my pocket, which directed him 64
To seek her on the mountains near to Milford;
Where, in a frenzy, in my master's garments,
Which he inforc'd from me, away he posts
With unchaste purpose, and with oath to violate
My lady's honour: what became of him,
I further know not.
Gui.

Le me end the story.
I slew him there,

Cym. Marry, the gods forefend!
I would not thy good deeds 65 should from my lips
Pluck a hard sentence: prythee, valiant youth,
Deny 't again.

Gui. I have spoke it, and I did it.
Cym. He was a prince.

Gui. A most uncivil one. The wrongs he did me
Were nothing 66 prince-like; for he did provoke me
With language that would make me spurn the sea,
If it could so roar to me. I cut off 's head;
And am right glad, he is not standing here
To tell this tale of mine. 67

63) prove ist Conjunctiv. Mögen die Thränen, mit denen ich dich benetze, dir zum Segen

gereichen, wie Weihwasser. 64) scil. Cloten. Aus dem falschen Briefe des Posthumus schöpfte Cloten die Weisung,

die Imogen in den Bergen von Milford zu suchen. 65) good deeds sind die tapfern Thaten, die er in der Römerschlacht vollbracht, denen

der König ungern ein hartes Urtheil, d. h. ein Todesurtheil wegen Cloten's Ermordung

sprechen möchte. 66) nothing durchaus nicht. 67) so dass er diese meine Erzählung berichten könnte, dass er erzählen könnte, wie er

mir den Kopf abgeschnitten.

[ocr errors]

Cym.

I am sorry

68 for thee:
By thine own tongue thou art condemn’d, and must
Endure our law. Thou art dead.
Imo.

That headless man
I thought had been my lord.
Cym.

Bind the offender,
And take him from our presence.
Bel.

Stay, sir king.
This man is better than the man he slew,
As well descended as thyself; and hath
More of thee merited, than a band of Clotens
Had ever scar for. 69 Let his arms alone;

[To the guard. They were not born for bondage. Cym.

Why, old soldier,
Wilt thou undo the worth thou art unpaid for ,
By tasting of our wrath ? 70 How of descent
As good as we?
Arv.

In that he spake too far. 71
Cym. And thou shalt die for 't.
Bel.

We will die all three:
But I will prove that two of 's are as good
As I have given out him.

My sons,

I must
For mine own part 72 unfold a dangerous speech,
Though, haply, well for you.
Aro.

Your danger 's ours.
Gui. And our good his.
Bel.

Have at it then. By leave ; 73
Thou hadst, great king, a subject, who was call'd
Belarius.

Cym. What of him? he is
A banish'd traitor.
Bel.

He it is that hath
Assum'd this age: 74 indeed, a banish'd man;
I know not how a traitor.

68) So verbessert die Fol. von 1632. das I am sorrow der Fol. Vielleicht wäre am zu

streichen und sorrow als Verbum beizubehalten. 69) als wofür eine ganze Schaar von Leuten, wie Cloten, je Narben erhielt. Die viel

leicht überflüssige Bühnenweisung to the guard ist von den Hgg. hinzugefügt. 79 Das Verdienst, wofür Belarius noch nicht einmal seinen Lohn erhielt, will er schon

vernichten, indem er sich den Zorn des Königs zuzieht. 71) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 10. 72) for mine own part gehört zu dangerous, eine Rede, die für mich selbst gefährlich ist. 73) Have at it then Wohlan! ich bin bereit! ist noch an die Söhne gerichtet; mit

By leave = mit Erlaubniss, leitet er höflich die an den König gerichteten Worte ein. 74) er ist es, der in diesem Alter erscheint, in dem ich vor Dich trete. Belarius spricht

von sich selbst, wie von einer dritten Person. to assume gebraucht Sh. auch sonst in weiterem Sinne; z. B. in Much Ado about Nothing (A. 2, Sc. 1.) my very visor began to assume life. Dass Belarius nur den Schein des Alters sich künstlich zugelegt habe, in der That aber jünger aussehe, kann nicht der Sinn dieser Worte sein, die ihre Erklärung finden in dem, was Posthumus A. 5, Sc. 3. von Belarius gesagt hatte :

Сут. .

Take him hence.
The whole world shall not save him.
Bel.

Not too hot:
First pay me for the nursing of thy sons ;
And let it be confiscate 75 all, so soon
As I have receiv'd it.
Cym. .

Nursing of my sons ?
Bel. I am too blunt, and saucy; here 's my knee: 76
Ere I arise I will prefer my sons;
Then, spare not the old father. Mighty Sir,
These two young gentlemen, that call me father,
And think they are my sons, are none of mine:
They are the issue of your loins, my liege,
And blood of your begetting.
Cym. .

How! my issue ? Bel. So sure as you your father's. I, old Morgan, Am that Belarius whom you sometime banish’d: Your pleasure was my mere offence, 77 my punishment Itself, and all my treason; that I suffer'd Was all the harm I did. These gentle princes (For such 76 and so they are) these twenty years Have I train'd up; those arts they have, as I Could put into them: my breeding was, Sir, as Your highness knows. Their nurse, Euriphile, Whom for the theft I wedded, stole these children Upon my banishment: I mov'd her to 't; Having receiv'd the punishment before, For that which I did then: beaten for loyalty Excited me to treason. Their dear loss, The more of you 't was felt, the more it shap'd

79

80

an ancient soldier who deserv'd || So long a breeding as his white beard came to. 75) Sh. betont confiscate bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. 76) knee – Kniebeugung. So Othello (A. 2, Sc. 1.) let her have your knees. 77) mere ist Tyrwhitt's glückliche Emendation des neere der Fol., woraus dte spätern Folios

near machten. Mein ganzes Vergehen, meine Strafe und der ganze mir schuldgegebene Verrath bestand nur in Eurem Belieben, darin, dass es Euch beliebte, es dafür zu halten.

itself bezieht sich auf your pleasure, und zu mere vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 29. 78) such geht auf princes, so auf gentle. 79) dass ich wegen meiner Treue gezüchtigt wurde, reizte mich zum Verrath. 80) the more it shap'd um so mehr passte es, fügte es sich dem Zwecke, weshalb ich

sie stahl. it bezieht sich nur ungenau auf their dear loss, der empfindliche Verlust derselben, eigentlich auf the more of you 't was felt.

« AnteriorContinuar »