And therefore banish'd) is a creature such As, to seek through the regions of the earth So fair an outward, and such stuff within, 8 2 Gent. You speak him far. 10 1 Gent. I do extend him, Sir, within himself; Crush him together, rather than unfold His measure duly. His father 2 Gent. What's his name, and birth? Died with their swords in hand; for which their father 7) to compare So A. 2, Sc. 3.: that I kiss aught but he. 10) Ihr geht weit in dem, was Ihr von ihm sagt. So steht Twelfth Night (A. 2, Sc. 1.): yet thus far will I boldly publish her. Dem speak him far entspricht in demselben Sinne das folgende extend him within himself: ich gehe, so weit ich in seinem Lobe auch gehen mag, doch nicht über ihn selbst hinaus; ich erreiche nicht einmal die Grenzen seines Verdienstes, sondern drücke ihn eher zusammen, als dass ich gehörig das ihm Zukommende, Gebührende, entfalte, auseinanderlege. 11) Er unterstützte mit seinem Ruhme oder seinem Glanze den Cassibelan in dem Kampfa gegen die Römer. In der folgenden Zeile ist titles der Grundbesitz und die darauf begründeten Rechte und Ehren. 12) Den ehrenden Beinamen zu dem eigentlichen Namen Sicilius, Leonatus, leitet Sh. von Idem lat. leo ab, = vom Löwen geboren. Er giebt darüber (A. 5, Sc. 5.) die Erklärung: Thou, Leonatus, art the lion's whelp: || The fit and apt construction of thy name,|| Being Leo-natus, doth import so much. 13) Viele Hgg. lassen des Versmasses wegen Leonatus weg, also den eigentlichen Namen, zu welchem Posthumus nur der Beiname ist. 14) d. h. er verwendet ihn zu seinem persönlichen Dienst, so dass er etwa als Page in der Kammer des Königs schläft. So heissen die Kämmerlinge des Königs in Macbeth (A. 1, Sc. 7.) those sleepy two of his own chamber. Puts to him all the learnings that his time 15 And in his spring became a harvest; liv'd in court, Proclaims how she esteem'd him and his virtue; What kind of man he is. His only child. He had two sons, (if this be worth your hearing, I the swathing clothes the other, from their nursery Which way they went. 2 Gent. How long is this ago? 1 Gent. Some twenty years. 2 Gent. That a king's children should be so convey'd! So slackly guarded, and the search so slow, That could not trace them! 15) Für Puts to him all etc. setzen manche Hgg. stillschweigend: Puts him to all etc. his time ist das Lebensalter des Posthumus, dasselbe, was gleich nachher his spring heisst. 16) er nahm das Wissen in sich auf, so rasch, wie andere Leute die Luft einathmen: so schnell und unmittelbar, wie es ihm dargereicht werde. 17) most prais'd, most lov'd muss in Verbindung miteinander aufgefasst werden: zugleich am meisten gelobt und geliebt. 18) Posthumus diente den Reiferen zu einem Spiegel, der sie zierlich machte, in dessen Anmuth sie sich spiegelten, um eben so fein sich benehmen zu lernen. to feat ist ein von dem adjectivischen feat, schmuck, gebildetes Verbum. So in K. Henry IV., Second Part (A. 2, Sc. 3.): he was the mark and glass, copy and book || That fashion'd others. 19) Den Ehrwürdigeren, also den noch Aelteren, als to the mature, gegenüber erschien er wie ein Kind, das altersschwache Greise führte. An Jahren ein Kind, war Leonatus doch den älteren Leuten an Weisheit so überlegen, dass sie wie geistesschwach sich In dem Folgenden fällt Sh. aus der Construction: Zu to von ihm leiten liessen. - his mistress sollte eigentlich, in Uebereinstimmung mit dem vorhergehenden to the more mature und to the graver, gesetzt sein, was Leonatus seiner Geliebten war. 20) Zu no guess ist there is zu suppliren. Bis auf diese Stunde giebt es keine Vermuthung in der Kunde, auf welchem Wege sie fortkamen. 1 Gent. Howsoe'er 't is strange, Or that the negligence may well be laugh'd at, Yet is it true, Sir. 2 Gent. I do well believe you. 1 Gent. We must forbear. Here comes the gentleman, The queen, and princess. SCENE II. A. I. 21 [Exeunt. The Same. Enter the QUEEN, POSTHUMUS, and IMOGEN. Queen. No, be assur'd, you shall not find me, daughter, After the slander of most step-mothers, Evil-ey'd unto you: you are my prisoner, but Your jailer shall deliver you the keys That lock up your restraint. For you, Posthumus, 1 So soon as I can win the offended king, I will be known your advocate: marry, yet The fire of rage is in him; and 't were good, Post. Please your highness, You know the peril: I'll fetch a turn about the garden, pitying The pangs of barr'd affections: though the king Imo. O dissembling courtesy! How fine this tyrant Can tickle where she wounds! My dearest husband, 4 (Always reserv'd my holy duty) what His rage can do on me. You must be gone; And I shall here abide the hourly shot Of angry eyes; not comforted to live, But that there is this jewel in the world, That I may see again. [Exit QUEEN. 21) Viele Hgg. lassen the gentleman, d. h. Posthumus, der mit den beiden Frauen auftritt, hier stillschweigend weg. 1) Sh. betont, je nach dem Bedürfnisse des Verses, Posthumus bald auf der ersten, auf der zweiten Sylbe. 2) es wäre gut, Ihr beugtet Euch seinem Urtheilsspruch. bald 3) you know the peril bezieht sich auf das Folgende, nicht auf Posthumus' letzte Worte. 4) Unter holy duty versteht Imogen ihre heilige Pflicht gegen ihren Gatten. Wenn diese nur unverletzt bleibt, so fürchtet sie im Uebrigen nicht, was die Wuth ihres Vaters ihr zufügen kann. Re-enter QUEEN. Be brief, I pray you: If the king come, I shall incur I know not 8 How much of his displeasure. [Aside.] Yet I 'll move him [Exit. 5 tenderness = weibische, übertriebene Empfindlichkeit, Verzärtelung. So in Othello (A. 2, Sc. 1.): her delicate tenderness will find itself abused. Der Satz ist in Folge des eingeschobenen Relativsatzes anakoluthisch, da das Verbum zu dem Subject my residence fehlt. Das folgende thither bezieht sich nur auf in Rome. - Trotz der natürlichen Bitterkeit der Dinte, die von der Galle herrührt, will Posthumus die von Imogen gesandten Worte trinken, als ob sie süss wären. Dass die Dinte nicht bloss aus Galläpfeln, sondern auch aus Ochsengalle bereitet wurde, zeigt ein von Steevens citirtes Recept, das so anfängt: Take of the black juice of the gall of oxen two ounces etc. In Twelfth Night (A. 3, Sc. 2.) kommt eine ähnliche Anspielung vor, wie hier: Let there be gall enough in thy ink. So oft die Königin ihren Gemahl kränkt, bezahlt er noch obendrein diese Kränkungen, als ob es Wohlthaten, oder, in Sh.'s kühner Sprache, als ob es Freunde wären. Malone bezieht to be friends auf das Verhältniss des Königs zur Königin: er erkauft sie, um mit ihr gut Freund zu sein; weniger passend, da der König von einer Störung seines guten Einverständnisses mit der Königin keine Vorstellung hat. And sear up my embracements from a next - With bonds of death! Remain, remain thou here I still win of you: For my sake, wear this: Imo. When shall we see again? Post. [Putting on the ring. [Putting a bracelet on her arm. O, the gods! Enter CYMBELINE and Lords. Alack, the king! Cym. Thou basest thing, avoid! hence, from my sight! Post. The gods protect you, [Exit. And bless the good remainders of the court! I am gone. Past grace? obedience? Imo. Past hope, and in despair; that way, past grace. 9) to sear up, eigentlich versengen oder verdorren machen, muss in diesem Zusammenhange = verwehren, absperren bedeuten. Die 10) Da it sich auf den eben vorher mit thou apostrophirten Ring bezieht, so müsste thee stehen: bleibe du hier am Finger, so lange der Sinn dich dort halten kann. Bühnenweisung zu dieser Stelle sowie die folgende fügte zuerst Rowe hinzu. 11) Er vergleicht das Armband einer Handfessel der Liebe, die er der Imogen als seiner Gefangenen anlegt. 12) Im Tode selbst kann keine schlimmre Qual sein, als diese Trennung. 13) Anstatt die Jugend ihres Vaters wieder herzustellen, anstatt durch kindliches Benehmen ihn wieder jung zu machen, macht sie ihn um ein Jahr älter, als er ist. 1) ein feineres Gefühl, der Schmerz um Posthumus, unterdrückt alle Qualen, alle Besorgnisse, welche der Zorn ihres Vaters ihr einflössen könnte. Macbeth (A. 4, Sc. 2.) he wants the natural touch. beline grace = Güte, Imogen = - touch steht, wie in In dem Folgenden fasst Cymgöttliche Gnade, im Gegensatz zu despair. |