Imágenes de páginas
PDF

Unto my end of stealing them. But, gracious Sir,
Here are your sons again; and I must lose
Two of the sweet'st companions in the world. -
The benediction of these covering heavens
Fall on their heads like dew! for they are worthy
To inlay heaven with stars. 81
Cym.

Thou weep'st, and speak’st. 82
The service, that you three have done, is more
Unlike 83 than this thou tell’st. I lost my children:
If these be they, I know not how to wish
A pair of worthier sons.
Bel.

Be pleas'd a while.
This gentleman, whom I call Polydore,
Most worthy prince, as yours, is true Guiderius :
This gentleman, my Cadwal, Arviragus,
Your younger princely son: he, Sir, was lapp'd
In a most curious 84 mantle, wrought by the hand
Of his queen mother, which, for more probation,
I can with ease produce.
Сут. -

Guiderius had
Upon his neck a mole, a sanguine star: 85
It was a mark of wonder.

This is he,
Who hath upon him still that natural stamp.
It was wise nature's end in the donation,
To be his evidence now.
Сут.

0! what am I
A mother to the birth of three? Ne'er mother
Rejoic'd deliverance more. 86 — Bless'd pray 87 you be,
That after this strange starting from your orbs,
You may reign in them now. 88 – O Imogen!
Thou hast lost by this a kingdom.

Bel.

81) d. h. sie sind werth, am Himmel als Sterne zu leuchten. 82) Deine Thränen bekräftigen, was du sagst. 83) unlike = unwahrscheinlich. 84) curious = sorgsam oder künstlich bereitet, kostbar. So K. Henry VI., Third Part

(A. 2, Sc. 5.) his body couched in a curious bed. 85) ein blutrothes Mal in Gestalt eines Sterns, ein wunderbares Merkmal (mark of wonder). 86) Nie frohlockte eine Mutter mehr über ihre Entbindung. - Diese Construction von Imo.

to rejoice ist ungewöhnlich. Sh. hat sonst nur to rejoice als Verbum Neutrum, mit in und at = über Etwas frohlocken, oder als transitives Verbum : it rejoices me =

es erfüllt mich mit Freude. 87) das parenthetisch eingeschobene pray scil. I pray you be bless'd änderte Rowe in

may um, und die meisten Hgg.. adoptiren diese matte Lesart. 86) Das Bild ist von Sternen entlehnt, die aus den Kreisen ihrer Bahn geschossen, nachher

wieder in dieselben zurückgekehrt sind.

No, my lord;
I have got two worlds by 't. - 0, my gentle brothers !
Have we thus met? O! never say hereafter,
But I am truest speaker: 89 you call’d me brother,
When I was but your sister; I you brothers,
When you were so indeed. 90
Сут.

Did you e'er meet?
Arv. Ay, my good lord.
Gui.

And at first meeting lov'd.
Continued so, until we thought he died.

Cor. By the queen's dram she swallow'd.
Cym.

O rare instinct !
When shall I hear all through? This fierce abridgment 91
Hath to it circumstantial branches, which
Distinction should be rich in. – Where, how liv'd you?
And when came you to serve our Roman captive ?
How parted with your brothers ? how first met them?
Why fled you from the court, and whither? These, 92
And your three motives to the battle, 93 with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependencies, 94
From chance to chance; but nor the time, nor place,
Will serve our long intergatories. 95 See,

89) d. h. ich bin von uns Dreien diejenige, welche am wahrsten spricht. 90) Die Fol. hat when we were 30 indeed - ein Versehen, das vielleicht Sh. selbst

beging. Die Hgg. setzten you für we. – Malone's Erklärung der alten Lesart: when we did really stand in the relation of brother and sister to each other verträgt sich nicht mit dem vorhergehenden Satze: When I was but your sister, zu dem Sh.

offenbar eine Antithese beabsichtigte, die nur in you, nicht in we liegen kann. 91) Cymbeline beklagt die Abkürzung, zu der der stürmische Drang des Augenblicks ihre

Berichte zwingt, welche in ihren Abzweigungen oder Theilen ausführlich und mit genauer sorgfältiger Unterscheidung oder Hervorhebung der Einzelnheiten vorgetragen sein sollten. fierce = stürmisch, rücksichtslos. Von den circumstantial branches

führt er gleich einige an. 92So emendirt Theobald diesen Vers, der in der Fol. so lautet: Why fled you from

the Court? And whether these? These = diese Dinge, ist offenbar mit dem Folgenden

zu verbinden. 93) und was Euch drei veranlasste, an der Schlacht Theil zu nehmen, die Beweggründe

von Euch dreien zur Schlacht. In ähnlicher Licenz sagt Sh. All 's well that ends well (A. 1, Sc. 3.) both our mothers = unser beider Mutter, und Cymbeline (A. 2,

Sc. 4.) both your wills = Euer Beider Wille. 94) by-dependencies = was sonst noch dazu gehört, als Zubehör daran hängt. – Das by

modificirt dependencies ebenso, wie after das enquiry in after-enquiry. – Vgl. A. 5,

Sc. 4, Anm. 57. 95) Die Fol. bat hier interrogatories. Da aber Sh. an andern Stellen, sogar in Prosa

(All 's well that ends well A. 4, Sc. 3.) das Wort intergatories kennt, so hat Tyrwhitt dasselbe, als dem Verse besser entsprechend, auch hier in den Text gesetzt.

[To BELARIUS.

[ocr errors]

Posthumus anchors upon Imogen; 96
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, 97 hitting
Each object with a joy: the counterchange
Is severally in all. 98 Let 's quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices. —
Thou art my brother: so we 'll hold thee ever.

Imo. You are my father too; and did relieve me,
To see this gracious season.
Cym.

All o'erjoy'd,
Save these in bonds: let them be joyful too,
For they shall taste our comfort.
Imo.

My good master,
I will yet do you service.
Luc.

Happy be you!
Cym. The forlorn soldier, that so nobly fought,
He would have well becom’d 99 this place, and grac'd
The thankings of a king.
Post.

I am, Sir,
The soldier that did company 100 these three
In poor beseeming: 't was a fitment for
The purpose I then follow'd. – That I was he,
Speak, Iachimo: I had you down, and might
Have made you finish.
Iach.

I am down again;
But now my heavy conscience sinks my knee,
As then your force did. Take that life, beseech you,
Which I so often owe; but your ring first,
And here the bracelet of the truest princess,
That ever swore her faith.
Post.

Kneel not to me:
The power that I have on you, is to spare you;
The malice towards you, to forgive you. Live,
And deal with others better.

[Kneeling.

96) to anchor = an Etwas haften, kommt in demselben übertragenen Sinne auch

in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4.) vor: whilst my intention anchors

on Isabel. 97) scil. Lucius, ihr früherer Herr. *) Wie Imogen's Blick Alle, auf die er fällt, mit Freude trifft, so erwidern Alle, Jeder

für sich, diesen Blick in gleicher Art. 999) becomed, als Particip von to become = anstehen, passen zu Etwas, kommt noch

zweimal bei Sh. vor: Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 3.) und Romeo and

Juliet (A. 4, Sc, 2.) 100) to company = begleiten, Gesellschaft leisten, hat Sh. als Verbum nur hier.

Cym.

Nobly doom'd.
We 'll learn our freeness 101 of a son-in-law:
Pardon 's the word to all.
- Arv.

You holp us, Sir,
As you did mean indeed to be our brother; 102
Joy'd are we, that you are.

Post. Your servant, princes. — Good my lord of Rome,
Call forth your soothsayer. As I slept, methought,
Great Jupiter, upon his eagle back’d, 103
Appear'd to me, with other spritely shows 104
Of mine own kindred: when I wak'd, I found
This label on my bosom; whose containing
Is so from sense in hardness, 105 that I can
Make no collection 106 of it: let him show
His skill in the construction.
Luc.

Philarmonus!
Sooth. Here, my good lord.

[Coming forward. Lric.

Read, and declare the meaning. Sooth. [Reads.] „Whenas a lion's whelp shall, to himself unknown, without seeking find, and be embraced by a piece of tender air; and when from a stately cedar shall be lopped branches, which, being dead many years, shall after revive, be jointed to the old stock, and freshly grow, then shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and flourish in peace and plenty.“ Thou, Leonatus, art the lion's whelp; The fit and apt construction of thy name, 107 Being Leonatus, doth import so much. The piece of tender air, thy virtuous daughter,

[To CYMBELINE. Which we call mollis aer; and mollis aer We term it mulier: which mulier, I divine, Is this most constant wife; who, 108 even now,

101) freeness = Freigebigkeit, Grossmuth, wie free = freigebig, grossmüthig, oft bei Sh. 102) Posthumus stand ihnen in der Schlacht bei, als ob er in der That ihr Bruder

sein wollte. 103) So die Fol. — auf dem Rücken des Adlers sitzend. Manche Hgg. lesen back für backd. 104) spritely shows = Geistererscheinungen. 105) dessen Inhalt so ohne Sinn ist, in Schwierigkeit, in schwierigem Verständniss. 106) collection = zusammenfassende Schlussfolge, Folgerung. — So in Hamlet (A. 4, Sc. 5.)

Her speech is nothing, || Yet the unshap'd use of it doth move || The hearers to collection. 107) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 12. 108) Die Construction ist verworren, da who sich nicht wohl auf this most constant wife

beziehen lässt, sondern auf Posthumus, an den mit diesen Worten sich der Wahrsager wieder wendet, und zwar mit der Adrede you, während er ihn vorher mit thou anredete. Die einfachste Emendation wäre your most constant wife zu lesen, wo sich dann who auf your bezöge.

Answering the letter of the oracle,
Unknown to you, unsought, were clipp'd about
With this most tender air.
Сат.

This hath some seeming.
Sooth. The lofty cedar, royal Cymbeline,
Personates thee; and thy lopp'd branches point
Thy two sons forth: who, by Belarius stolen,
For many years thought dead, are now revivid,
To the majestic cedar join'd, whose issue
Promises Britain peace and plenty.
Сут.

Well,
My peace 109 we will begin. – And, Caius Lucius,
Although the victor, we submit to Cæsar,
And to the Roman empire; promising
To pay our wonted tribute, from the which
We were dissuaded by our wicked queen;
Whom heavens, in justice (both on her and hers ,)
Have laid most heavy hand. 110

Sooth. The fingers of the powers above do tune
The harmony of this peace. The vision,
Which I made known to Lucius ere the stroke
Of this yet scarce-cold 111 battle, at this instant
Is full accomplish'd; for the Roman eagle,
From south to west on wing soaring aloft,
Lessen'd herself, and in the beams o' the sun
So vanish’d: Which foreshow'd our princely eagle,
The imperial Cæsar, should again unite
His favour with the radiant Cymbeline,
Which shines here in the west.
Cym.

Laud we the gods;
And let our crooked smokes 112 climb to their nostrils

109 my peace: den vom Wahrsager für Britannien prophezeiten Frieden will, so weit ich

dazu beitragen kann, ich anfangen. – Der rasche Uebergang von dem Singular zum Plural der Majestät ist Sh.'sch. - Johnson schlug By peace vor. Sollte aber geändert werden, so erschiene Thy peace natürlicher: Der Friede, von dem du sprichst, den

du prophezeist. 110) have laid most heavy hand on sollte es heissen. Indess lässt Sh. öfter eine Präposition

aus, die von dem dazu gehörigen, vorausgehenden relativen Pronomen durch einen längern Satz getrennt ist. Da die Parenthese both on her and hers d. h. die Königin und Cloten, hier dazwischen trat, schrieb Sh. als ob sich dieses on auch auf whom beziehen liesse. — Derselbe Fall ist in Othello (A. 1, Sc. 3.) What conjuration and what mighty magic || (For such proceeding I am charg'd withal) || I won his daughter, wo das withal am Schluss der Parenthese noch einmal am Schlusse des

ganzen Satzes wiederholt werden musste. 111) So emendirte Rowe das of yet this scarce-cold der Fol. 112) Der Rauch, der gekräuselt emporsteigt.

« AnteriorContinuar »