Unto my end of stealing them. But, gracious Sir, Thou weep'st, and speak’st. 82 Be pleas'd a while. Guiderius had This is he, 0! what am I Bel. 81) d. h. sie sind werth, am Himmel als Sterne zu leuchten. 82) Deine Thränen bekräftigen, was du sagst. 83) unlike = unwahrscheinlich. 84) curious = sorgsam oder künstlich bereitet, kostbar. So K. Henry VI., Third Part (A. 2, Sc. 5.) his body couched in a curious bed. 85) ein blutrothes Mal in Gestalt eines Sterns, ein wunderbares Merkmal (mark of wonder). 86) Nie frohlockte eine Mutter mehr über ihre Entbindung. - Diese Construction von Imo. to rejoice ist ungewöhnlich. Sh. hat sonst nur to rejoice als Verbum Neutrum, mit in und at = über Etwas frohlocken, oder als transitives Verbum : it rejoices me = es erfüllt mich mit Freude. 87) das parenthetisch eingeschobene pray scil. I pray you be bless'd änderte Rowe in may um, und die meisten Hgg.. adoptiren diese matte Lesart. 86) Das Bild ist von Sternen entlehnt, die aus den Kreisen ihrer Bahn geschossen, nachher wieder in dieselben zurückgekehrt sind. No, my lord; Did you e'er meet? And at first meeting lov'd. Cor. By the queen's dram she swallow'd. O rare instinct ! 89) d. h. ich bin von uns Dreien diejenige, welche am wahrsten spricht. 90) Die Fol. hat when we were 30 indeed - ein Versehen, das vielleicht Sh. selbst beging. Die Hgg. setzten you für we. – Malone's Erklärung der alten Lesart: when we did really stand in the relation of brother and sister to each other verträgt sich nicht mit dem vorhergehenden Satze: When I was but your sister, zu dem Sh. offenbar eine Antithese beabsichtigte, die nur in you, nicht in we liegen kann. 91) Cymbeline beklagt die Abkürzung, zu der der stürmische Drang des Augenblicks ihre Berichte zwingt, welche in ihren Abzweigungen oder Theilen ausführlich und mit genauer sorgfältiger Unterscheidung oder Hervorhebung der Einzelnheiten vorgetragen sein sollten. – fierce = stürmisch, rücksichtslos. Von den circumstantial branches führt er gleich einige an. 92So emendirt Theobald diesen Vers, der in der Fol. so lautet: Why fled you from the Court? And whether these? – These = diese Dinge, ist offenbar mit dem Folgenden zu verbinden. 93) und was Euch drei veranlasste, an der Schlacht Theil zu nehmen, die Beweggründe von Euch dreien zur Schlacht. In ähnlicher Licenz sagt Sh. All 's well that ends well (A. 1, Sc. 3.) both our mothers = unser beider Mutter, und Cymbeline (A. 2, Sc. 4.) both your wills = Euer Beider Wille. 94) by-dependencies = was sonst noch dazu gehört, als Zubehör daran hängt. – Das by modificirt dependencies ebenso, wie after das enquiry in after-enquiry. – Vgl. A. 5, Sc. 4, Anm. 57. 95) Die Fol. bat hier interrogatories. Da aber Sh. an andern Stellen, sogar in Prosa (All 's well that ends well A. 4, Sc. 3.) das Wort intergatories kennt, so hat Tyrwhitt dasselbe, als dem Verse besser entsprechend, auch hier in den Text gesetzt. [To BELARIUS. Posthumus anchors upon Imogen; 96 Imo. You are my father too; and did relieve me, All o'erjoy'd, My good master, Happy be you! I am, Sir, I am down again; Kneel not to me: [Kneeling. 96) to anchor = an Etwas haften, kommt in demselben übertragenen Sinne auch in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4.) vor: whilst my intention anchors on Isabel. 97) scil. Lucius, ihr früherer Herr. *) Wie Imogen's Blick Alle, auf die er fällt, mit Freude trifft, so erwidern Alle, Jeder für sich, diesen Blick in gleicher Art. 999) becomed, als Particip von to become = anstehen, passen zu Etwas, kommt noch zweimal bei Sh. vor: Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 3.) und Romeo and Juliet (A. 4, Sc, 2.) 100) to company = begleiten, Gesellschaft leisten, hat Sh. als Verbum nur hier. Cym. Nobly doom'd. You holp us, Sir, Post. Your servant, princes. — Good my lord of Rome, Philarmonus! [Coming forward. Lric. Read, and declare the meaning. Sooth. [Reads.] „Whenas a lion's whelp shall, to himself unknown, without seeking find, and be embraced by a piece of tender air; and when from a stately cedar shall be lopped branches, which, being dead many years, shall after revive, be jointed to the old stock, and freshly grow, then shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and flourish in peace and plenty.“ Thou, Leonatus, art the lion's whelp; The fit and apt construction of thy name, 107 Being Leonatus, doth import so much. The piece of tender air, thy virtuous daughter, [To CYMBELINE. Which we call mollis aer; and mollis aer We term it mulier: which mulier, I divine, Is this most constant wife; who, 108 even now, 101) freeness = Freigebigkeit, Grossmuth, wie free = freigebig, grossmüthig, oft bei Sh. 102) Posthumus stand ihnen in der Schlacht bei, als ob er in der That ihr Bruder sein wollte. 103) So die Fol. — auf dem Rücken des Adlers sitzend. Manche Hgg. lesen back für back’d. 104) spritely shows = Geistererscheinungen. 105) dessen Inhalt so ohne Sinn ist, in Schwierigkeit, in schwierigem Verständniss. 106) collection = zusammenfassende Schlussfolge, Folgerung. — So in Hamlet (A. 4, Sc. 5.) Her speech is nothing, || Yet the unshap'd use of it doth move || The hearers to collection. 107) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 12. 108) Die Construction ist verworren, da who sich nicht wohl auf this most constant wife beziehen lässt, sondern auf Posthumus, an den mit diesen Worten sich der Wahrsager wieder wendet, und zwar mit der Adrede you, während er ihn vorher mit thou anredete. Die einfachste Emendation wäre your most constant wife zu lesen, wo sich dann who auf your bezöge. Answering the letter of the oracle, This hath some seeming. Well, Sooth. The fingers of the powers above do tune Laud we the gods; 109 my peace: den vom Wahrsager für Britannien prophezeiten Frieden will, so weit ich dazu beitragen kann, ich anfangen. – Der rasche Uebergang von dem Singular zum Plural der Majestät ist Sh.'sch. - Johnson schlug By peace vor. Sollte aber geändert werden, so erschiene Thy peace natürlicher: Der Friede, von dem du sprichst, den du prophezeist. 110) have laid most heavy hand on sollte es heissen. Indess lässt Sh. öfter eine Präposition aus, die von dem dazu gehörigen, vorausgehenden relativen Pronomen durch einen längern Satz getrennt ist. Da die Parenthese both on her and hers d. h. die Königin und Cloten, hier dazwischen trat, schrieb Sh. als ob sich dieses on auch auf whom beziehen liesse. — Derselbe Fall ist in Othello (A. 1, Sc. 3.) What conjuration and what mighty magic || (For such proceeding I am charg'd withal) || I won his daughter, wo das withal am Schluss der Parenthese noch einmal am Schlusse des ganzen Satzes wiederholt werden musste. 111) So emendirte Rowe das of yet this scarce-cold der Fol. 112) Der Rauch, der gekräuselt emporsteigt. |