Unto my end of stealing them. But, gracious Sir, Cym. Thou weep'st, and speak'st. 82 If these be they, I know not how to wish A pair of worthier sons. Bel. Be pleas'd a while. This gentleman, whom I call Polydore, Most worthy prince, as yours, is true Guiderius: Your younger princely son: he, Sir, was lapp'd Сут. Guiderius had Upon his neck a mole, a sanguine star: 85 It was a mark of wonder. Bel. This is he, Who hath upon him still that natural stamp. To be his evidence now. Cym. O! what am I A mother to the birth of three? Ne'er mother Thou hast lost by this a kingdom. O Imogen! 84) curious = sorgsam oder künstlich bereitet, kostbar. So K. Henry VI., Third Part (A. 2, Sc. 5.) his body couched in a curious bed. 65) ein blutrothes Mal in Gestalt eines Sterns, ein wunderbares Merkmal (mark of wonder). 86) Nie frohlockte eine Mutter mehr über ihre Entbindung. to rejoice ist ungewöhnlich. Sh. hat sonst nur to rejoice als Verbum Neutrum, in und at = über Etwas frohlocken, oder als transitives Verbum: it rejoices me es erfüllt mich mit Freude. mit 67) das parenthetisch eingeschobene pray scil. I pray you be bless'd änderte Rowe in may um, und die meisten Hgg. adoptiren diese matte Lesart. 86) Das Bild ist von Sternen entlehnt, die aus den Kreisen ihrer Bahn geschossen, nachher wieder in dieselben zurückgekehrt sind. Imo. I have got two worlds by 't. No, my lord; O, my gentle brothers! But I am truest speaker: 89 you call'd me brother, When you were so indeed. 90 Cym. Arv. Ay, my good lord. Did you e'er meet? And at first meeting lov'd. Continued so, until we thought he died. Cor. By the queen's dram she swallow'd. 94 From chance to chance; but nor the time, nor place, - 92 89) d. h. ich bin von uns Dreien diejenige, welche am wahrsten spricht. 90) Die Fol. hat When we were so indeed ein Versehen, das vielleicht Sh. selbst beging. Die Hgg. setzten you für we Malone's Erklärung der alten Lesart: when we did really stand in the relation of brother and sister to each other verträgt sich nicht mit dem vorhergehenden Satze: When I was but your sister, zu dem Sh. offenbar eine Antithese beabsichtigte, die nur in you, nicht in we liegen kann. 91) Cymbeline beklagt die Abkürzung, zu der der stürmische Drang des Augenblicks ihre Berichte zwingt, welche in ihren Abzweigungen oder Theilen ausführlich und mit genauer sorgfältiger Unterscheidung oder Hervorhebung der Einzelnheiten vorgetragen sein sollten. stürmisch, rücksichtslos. Von den circumstantial branches fierce = führt er gleich einige an. 92) So emendirt Theobald diesen Vers, der in der Fol. so lautet: Why fled you from the Court? And whether these? zu verbinden. These 93) und was Euch drei veranlasste, an der Schlacht Theil zu nehmen, die Beweggründe von Euch dreien zur Schlacht. In ähnlicher Licenz sagt Sh. All's well that ends well (A. 1, Sc. 3.) both our mothers unser beider Mutter, und Cymbeline (A. 2, Sc. 4.) both your wills Euer Beider Wille. 94) by-dependencies = was sonst noch dazu gehört, als Zubehör daran hängt. sogar in Prosa 95) Die Fol. hat hier interrogatories. Da aber Sh. an andern Stellen, (All's well that ends well A. 4, Sc. 3.) das Wort intergatories kennt, so hat Tyrwhitt dasselbe, als dem Verse besser entsprechend, auch hier in den Text gesetzt. Posthumus anchors upon Imogen; 96 And she, like harmless lightning, throws her eye 97 hitting Thou art my brother: so we 'll hold thee ever. Imo. You are my father too; and did relieve me, To see this gracious season. Сут. All o'erjoy'd, Save these in bonds: let them be joyful too, For they shall taste our comfort. Imo. My good master, Happy be you! Cym. The forlorn soldier, that so nobly fought, He would have well becom'd 99 this place, and grac'd The thankings of a king. Post. I am, The soldier that did company 100 these three The purpose I then follow'd. That I was he, Iach. I am down again; But now my heavy conscience sinks my knee, Post. Kneel not to me: The power that I have on you, is to spare you; 96) to anchor you, [To BELARIUS. [Kneeling. = an Etwas haften, kommt in demselben übertragenen Sinne auch in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4.) vor: whilst my intention anchors on Isabel. 97) scil. Lucius, ihr früherer Herr. $$) Wie Imogen's Blick Alle, auf die er fällt, mit Freude trifft, so erwidern Alle, Jeder für sich, diesen Blick in gleicher Art. 99) becomed, als Particip von to become = anstehen, passen zu Etwas, kommt noch zweimal bei Sh. vor: Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 3.) und Romeo and Juliet (A. 4, Sc, 2.) 100 to company begleiten, Gesellschaft leisten, hat Sh. als Verbum nur hier. As you did mean indeed to be our brother; 102 Post. Your servant, princes. Good my lord of Rome, Call forth your soothsayer. As I slept, methought, Luc. Sooth. Here, my good lord. [Coming forward. Read, and declare the meaning. Sooth. [Reads.] Whenas a lion's whelp shall, to himself unknown, without seeking find, and be embraced by a piece of tender air; and when from a stately cedar shall be lopped branches, which, being dead many years, shall after revive, be jointed to the old stock, and freshly grow, then shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and flourish in peace and plenty." Thou, Leonatus, art the lion's whelp; The fit and apt construction of thy name, 107 The piece of tender air, thy virtuous daughter, = = [To CYMBELINE. freigebig, grossmüthig, oft bei Sh. er in der That ihr Bruder 101) freeness Freigebigkeit, Grossmuth, wie free sein wollte. 103) So die Fol. - auf dem Rücken des Adlers sitzend. Manche Hgg. lesen back für back'd. 104) spritely shows Geistererscheinungen. 105) dessen Inhalt so ohne Sinn ist, in Schwierigkeit, in schwierigem Verständniss. 106) collection zusammenfassende Schlussfolge, Folgerung. = collection. So in Hamlet (A. 4, Sc. 5.) Her speech is nothing, || Yet the unshap'd use of it doth move || The hearers 107) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 12. 108) Die Construction ist verworren, da who sich nicht wohl auf this most constant wife beziehen lässt, sondern auf Posthumus, an den mit diesen Worten sich der Wahrsager wieder wendet, und zwar mit der Anrede you, während er ihn vorher mit thou anredete. Die einfachste Emendation wäre your most constant wife zu lesen, wo sich dann who auf your bezöge. My peace 109 we will begin. Well, And, Caius Lucius, Although the victor, we submit to Cæsar, And to the Roman empire; promising To pay our wonted tribute, from the which Whom heavens, in justice (both on her and hers,) Sooth. The fingers of the powers above do tune Which I made known to Lucius ere the stroke Of this yet scarce-cold 111 battle, at this instant His favour with the radiant Cymbeline, Сут. Laud we the gods; And let our crooked smokes 112 climb to their nostrils 199) my peace: den vom Wahrsager für Britannien prophezeiten Frieden will, so weit ich dazu beitragen kann, ich anfangen. Der rasche Uebergang von dem Singular zum Plural der Majestät ist Sh.'sch. - Johnson schlug By peace vor. Sollte aber geändert werden, so erschiene Thy peace natürlicher: Der Friede, von dem du sprichst, den du prophezeist. 110) have laid most heavy hand on sollte es heissen. Indess lässt Sh. öfter eine Präposition aus, die von dem dazu gehörigen, vorausgehenden relativen Pronomen durch einen längern Satz getrennt ist. Da die Parenthese both on her and hers d. h. die Königin und Cloten, hier dazwischen trat, schrieb Sh. als ob sich dieses on auch auf Derselbe Fall ist in Othello (A. 1, Sc. 3.) What conjuration and what mighty magic || (For such proceeding I am charg'd withal) || I won his daughter, wo das withal am Schluss der Parenthese noch einmal am Schlusse des whom beziehen liesse. ganzen Satzes wiederholt werden musste. 111) So emendirte Rowe das of yet this scarce-cold der Fol. 112) Der Rauch, der gekräuselt emporsteigt. |