Imo. O bless'd, that I might not! I chose an eagle, And did avoid a puttock. 15 Cym. Thou took'st a beggar; would'st have made my throne A seat for baseness. Imo. Almost, Sir: Heaven restore me! 'Would I were A neat-herd's daughter, and my Leonatus [To the QUEEN. They were again together: you have done 15) puttock, ein Habicht schlechter Art, kommt als verächtliche Bezeichnung auch Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 1.) vor. 16) vild ist eine gewöhnliche Sh.'sche Form für vile. 17) er bezahlt mich fast um die ganze Summe, die er zahlt, zu theuer; so gering ist mein Werth, den er sich aneignet, im Vergleich zu seinem Werth, den er mir darbringt. 16) sucht Euch irgend eine Aufheiterung nach Eurem besten Rath. 19) Imogen soll in Folge ihres Schmachtens nach dem entfernten Posthumus täglich einen Tropfen Bluts verlieren, und so endlich an dieser verliebten Thorheit sterben. 20) Fie bezieht sich auf die Verwünschungen des Königs; das Folgende ist an die Imogen gerichtet. Pis. There might have been, But that my master rather play'd than fought, Queen. I am very glad on 't. Imo. Your son 's my father's friend; he takes his part. To draw upon an exile! O brave Sir! 22 Myself by with a needle, that I might prick The goer back. Why came you from your master? Pis. On his command. He would not suffer me To bring him to the haven: left these notes This hath been Queen. Pis. I humbly thank your highness. 1 Lord. Sir, I would advise you to shift a shirt; the violence of action1 hath made you reek as a sacrifice. Where air comes out, air comes in; there 's none abroad so wholesome as that you vent. Clo. 2 If my shirt were bloody, then to shift it. Have I hurt him? 2 Lord. [Aside.] No, faith; not so much as his patience. 1 Lord. Hurt him? his body's a passable carcass, if he be not hurt: it is a thoroughfare for steel, if it be not hurt. 21) d. h. der Zorn unterstützte den Posthumus nicht bei seinem Zweikampf; er focht ohne Leidenschaft. 22) Sir ist hier ironisch gebraucht. 23) in Afrika, weil dort Niemand die Kämpfenden trennen und so den Sohn der Königin vor dem verdienten Schicksal bewahren würde. So in Macbeth (A. 3, Sc. 4.): dare me to the desert with thy sword. 1) Er spricht von dem Zweikampf, den Cloten mit Posthumus gehabt hat. 2) Die Hgg. betrachten den Satz als unvollendet. Der Sinn ist aber: Wenn mein Hemd blutig wäre, dann liesse es sich wechseln. 2 Lord. [Aside.] His steel was in debt; it went o' the backside the town, 3 Clo. The villain would not stand me. 2 Lord. [Aside.] No; but he fled forward still, toward your face. 1 Lord. Stand you! You have land enough of your own; but he added to your having, gave you some ground. 2 Lord. [Aside.] As many inches as you have oceans. Clo. I would they had not come between us. Puppies! 2 Lord. [Aside.] So would I, till you had measured how long a fool you were upon the ground. 4 Clo. And that she should love this fellow, and refuse me! 6 2 Lord. [Aside.] If it be a sin to make a true election, 5 she is damned. 1 Lord. Sir, as I told you always, her beauty and her brain go not together: she's a good sign, 7 but I have seen small reflection of her wit. 2 Lord. [Aside.] She shines not upon fools, lest the reflection should hurt her. Imo. I would thou grew'st unto the shores o' the haven, And question'dst every sail: if he should write, And I not have it, 't were a paper lost, 3) der Stahl des Posthumus schlich sich, um den Cloten zu schonen, um ihn herum, wie ein böser Schuldner um die Stadt, aus Furcht, seinen Gläubigern zu begegnen. So in K. Lear (A. 1, Sc. 3.): if you will measure your lubber's length again, tarry. 3) eine richtige, tüchtige Wahl. *) ihre Schönheit und ihr Verstand halten nicht gleichen Schritt, gehen nicht Hand in Hand. So heisst es in der Vorrede zur Folioausgabe von Sh.: his mind and hand went together. Der Lord denkt an solche Bilder, wie sie, um Fremde anzulocken, auf Wirthshausschilder gemalt wurden.. So in K. Henry VI., Second Part (A. 3, Sc. 2.): make my image but an ale-house sign. *) Vielleicht wäre Well, my lord auch dem ersten Herrn“ zuzutheilen. Doch steht 2 Lord in der Fol. und allen Ausgaben. As offer'd mercy is. 1 What was the last It was, his queen, his queen! And kiss'd it, Madam. That he spake to thee? Pis. Imo. Then wav'd 2 his handkerchief? Imo. Senseless linen, happier therein than I! Imo. I would have broke mine eye-strings, crack'd them, Of space Pis. With his next vantage.7 But, good Pisanio, Be assur'd, Madam, Imo. I did not take my leave of him, but had but 1) Wenn ein Brief von Posthumus verloren ginge, so wäre dieser Verlust so gross, wie der einer dargebotenen Begnadigung etwa für den Verurtheilten wäre. Dasselbe Bild ist deutlicher und vollständiger ausgedrückt: All's well that ends well (A. 5, Sc. 3.): love that comes too late || Like a remorseful pardon slowly carried || To the great sender turns a sour offence. 2) Zu wav'd ist, aus dem Vorigen he zu suppliren. 3) Nach Warburton's Verbesserung. Die Fol. liest his eye. Aber das unterscheidende Auge und Ohr war das des Pisanio. Kühner ist Hanmer's Aenderung: As he could mark me with his eye or I etc. 4) die wechselnden Stimmungen und Regungen seines Gemüths. 5) Pisanio hätte nicht eher aufhören sollen ihm nachzublicken, als bis Posthumus so klein wie eine Krähe oder noch kleiner erschienen wäre. 6) diminution of space ist die durch den erweiterten Zwischenraum bewirkte Verkleinerung des zu erblickenden Gegenstandes. 7) mit der nächsten Gelegenheit, die er findet. Such thoughts, and such; 8 or I could make him swear Mine interest and his honour; or have 10 charg'd him, To encounter me with orisons, for then I am in heaven for him; 11 or ere I could Give him that parting kiss, which I had set Shakes all our buds from growing. 13 Enter a Lady. The queen, Madam, Desires your highness' company. Imo. Those things I bid you do, get them despatch'd. I will attend the queen. Pis. Madam, I shall. SCENE V. [Exeunt. Rome. An Apartment in PHILARIO's House. Enter PHILARIO, IACHIMO, a Frenchman, a Dutchman, and a Spaniard. Iach. Believe it, Sir, I have seen him in Britain: he was then of a crescent note; expected to prove so worthy, as since he hath been allowed the name of; but I could then have looked on him without the help of admiration, though the catalogue of his endowments had been tabled by his side, and I him by items. 3 to peruse wie ich zu bestimmten Stunden in der und der Weise an ihn denken würde. Zu dem folgenden or ist ere zu suppliren. she, substantivisch Weib, gebraucht Sh. auch sonst, z. B. Winter's Tale (A. 4, Sc. 3.): to load my she with knacks. Der Plural shes kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen Bacon vor: he-lions are hirsute, the shes are smooth like cats. 10 scil. or ere I could have charg'd him. 11) meine Gedanken sind dann im Gebet für ihn zum Himmel gesandt. 12 Durch die Dazwischenkunft ihres Vaters ist Imogen verhindert worden, die den Abschiedskuss einschliessenden Worte (two steht unbestimmt, wenige, einige) zu sprechen, welche den Posthumus feien, gegen die Gefahren des Auslandes stählen sollten. To charm feien, fest machen, kommt auch sonst bei Sh. vor: Macbeth (A. 5, Sc. 7.): I bear a charmed life. ** 13) der Nordwind schüttelt die Knospen ab, ehe sie wachsen können, hindert ihr Wachsthum, indem er sie abschüttelt. 1) Einige Hgg. lassen die beiden letzten Personen fort, weil sie stumm sind. Indess wollte Sh. ohne Zweifel Leute von verschiedenen Nationen Zeugen der Wette des Posthumus sein lassen. sein Ansehn war damals im Zunehmen begriffen. 3) items sind die einzelnen Artikel in dem Verzeichnisse der Gaben des Posthumus, das ihm zur Seite hätte aufgehängt werden können. So sagt in Twelfth-Night (A. 17 |