Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Sir,

17

Imo. O bless'd, that I might not! I chose an eagle,
And did avoid a puttock. 15

Cym. Thou took'st a beggar; would'st have made my throne
A seat for baseness.
Imo.

No; I rather added
A lustre to it.

Cym. O thou vild 16 one!

Imo.
It is your fault that I have lov'd Posthumus.
You bred him as my play-fellow; and he is
A man worth any woman; overbuys me
Almost the sum he pays.
Сут. .

What! art thou mad ?
Imo. Almost, Sir: Heaven restore me! — 'Would I were
A neat-herd's daughter, and my Leonatus
Our neighbour shepherd's son!

Re-enter QUEEN.
Cym.

Thou foolish thing! They were again together: you have done

[To the QUEEN. Sot after our command. Away with her, And

pen
Queen. 'Beseech your patience.

Peace!
Dear lady daughter, peace! Sweet sovereign,
Leave us to ourselves; and make yourself some comfort
Out of your best advice. 18
Cym.

Nay, let her languish
A drop of blood a day; 19 and, being aged,
Die of this folly!

Enter PISANIO.
Queen. Fie!

you must give way: 20
Here is your servant. How now, Sir? What news?

Pis. My lord your son drew on my master.
Queen.

Ha!
No harm, I trust, is done?

her up.

15) puttock, ein Habicht schlechter Art, kommt als verächtliche Bezeichnung auch Troilus

and Cressida (A. 5, Sc. 1.) vor. 19) vild ist eine gewöhnliche Sh.'sche Form für vile. 17) er bezahlt mich fast um die ganze Summe, die er zahlt, zu theuer; so gering ist mein

Werth, den er sich aneignet, im Vergleich zu seinem Werth, den er mir darbringt. 15) sucht Euch irgend eine Aufheiterung nach Eurem besten Rath.

Imogen soll in Folge ihres Schmachtens nach dem entfernten Posthumus täglich einen

Tropfen Bluts verlieren, und so endlich an dieser verliebten Thorheit sterben. 21; Fie bezieht sich auf die Verwünschungen des Königs; das Folgonde ist an die Imogen gerichtet.

Pis.

There might have been,
But that my master rather play'd than fought,
And had no help of anger: 21 they were parted
By gentlemen at hand.
Queen.

I am very glad on 't.
Imo. Your son 's my father's friend; he takes his part.
To draw upon an exile! O brave Sir! 22
I would they were in Afric both together, 23
Myself by with a needle, that I might prick
The goer back. Why came you from your master?

Pis. On his command. He would not suffer me
To bring him to the haven: left these notes
Of what commands I should be subject to,
When 't pleas'd you to employ me.
Queen.

This hath been
Your faithful servant: I dare lay mine honour,
He will remain so.
Pis.

I humbly thank your highness.
Queen. Pray, walk a while.
Imo.

About some half hour hence,
Pray you, speak with me. You shall, at least,
Go see my lord aboard: for this time, leave me.

[Exeunt.

SCENE III.

A Public Place.

[ocr errors]

Enter CLOTEN, and Two Lords. 1 Lord. Sir, I would advise you to shift a shirt; the violence of action? hath made you reek as a sacrifice. Where air comes out, air comes in; there 's none abroad so wholesome as that you vent.

Clo. If my shirt were bloody, then to shift it. 2 Have I hurt him? 2 Lord. [Aside.] No, faith; not so much as his patience.

1 Lord. Hurt him? his body 's a passable carcass, if he be not hurt: it is a thoroughfare for steel, if it be not hurt.

?1) d. h. der Zorn unterstützte den Posthumus nicht bei seinem Zweikampf; er focht ohne

Leidenschaft. 22) Sir ist hier ironisch gebraucht. 23) in Afrika, weil dort Niemand die Kämpfenden trennen und so den Sohn der Königin

vor dem verdienten Schicksal bewahren würde. So in Macbeth (A. 3, Sc. 4.): dare

me to the desert with thy sword. 1) Er spricht von dem Zweikampf, den Cloten mit Posthumus gehabt hat. 2) Die Hgg. betrachten den Satz als unvollendet. Der Sinn ist aber: Wenn mein Hemd

blutig wäre, dann liesse es sich wechseln.

2 Lord. [Aside.] His steel was in debt; it went o' the backside the

town. 3

Clo. The villain would not stand me.
2 Lord. [Aside.] No; but he fled forward still, toward your face.

1 Lord. Stand you! You have land enough of your own; but he added to your having , gave you some ground.

2 Lord. [Aside.] As many inches as you have oceans. Puppies! Clo. I would they had not come between us.

2 Lord. [Aside.] So would I, till you had measured how long a fool you were upon the ground. 4

Clo. And that she should love this fellow, and refuse me! 2 Lord. [Aside.] If it be a sin to make a true election, 5 she is damned.

1 Lord. Sir, as I told you always, her beauty and her brain go not together: 6 she 's a good sign, but I have seen small reflection of her wit.

2 Lord. [Aside.] She shines not upon fools, lest the reflection should hurt her.

Clo. Come, I 'll to my chamber. 'Would there had been some hurt done!

2 Lord. [Aside.] I wish not so; unless it had been the fall of an ass, which is no great hurt.

Clo. You 'll go with us ?
1 Lord. I'll attend your lordship.
Clo. Nay, come, let 's go together.
2 Lord. Well, my lord. S

[Exeunt.

SCENE IV.

A Room in CYMBELINE's Palace.

Enter IMOGEN and PISANIO.

Imo. I would thou grew'st unto the shores o' the haven,
And question’dst every sail: if he should write,
And I not have it, 't were a paper lost,

3) der Stahl des Posthumus schlich sich, um den Cloten zu schonen, um ihn herum,

wie ein böser Schuldner um die Stadt, aus Furcht, seinen Gläubigern zu begegnen. *) So in K. Lear (A. 1, Sc. 3.): if you will measure your lubber's length again, tarry. 3) eine richtige, tüchtige Wahl. 6) ihre Schönheit und ihr Verstand halten nicht gleichen Schritt, gehen nicht Hand in

Hand. So heisst es in der Vorrede zur Folioausgabe von Sh.: his mind and hand went together. Der Lord denkt an solche Bilder, wie sie, um Fremde anzulocken, auf Wirthshausschilder gemalt wurden. So in K. Henry VI., Second Part (A. 3, Sc. 2.): make my image but an ale-house sign. Vielleicht wäre Well, my lord auch dem „ersten Herrn“ zuzutheilen. Doch steht 2 Lord in der Fol. und allen Ausgaben.

3

As offer'd mercy is. ? What was the last
That he spake to thee?
Pis.

It was, his queen, his queen!
Imo. Then wav'd 2 his handkerchief?
Pis.

And kiss'd it, Madam. .
Imo. Senseless linen, happier therein than I! -
And that was all ?
Pis.

No, Madam; for so long
As he could make me with this eye or ear
Distinguish him from others, he did keep
The deck, with glove, or hat, or handkerchief,
Still waving, as the fits and stirs of his mind 4
Could best express how slow his soul sail'd on,
How swift his ship.
Imo.

Thou should'st have made him
As little as a crow, or less, ere left
To after-eye him. 5
Pis.

Madam, so I did.
Imo. I would have broke mine eye-strings, crack'd them, but
To look upon him, till the diminution
Of space 6 had pointed him sharp as my needle;
Nay, follow'd him, till he had melted from
The smallness of a gn at to air; and then
Have turn'd mine eye, and wept. - But, good Pisanio,
When shall we hear from him?
Pis.

Be assur'd, Madam,
With his next vantage. ?

Imo. I did not take my leave of him, but had
Most pretty things to say: ere I could tell him,
How would think on him, at certain hours,

1) Wenn ein Brief von Posthumus verloren ginge, so wäre dieser Verlust so gross, wie

der einer dargebotenen Begnadigung etwa für den Verurtheilten wäre. Dasselbe Bild ist deutlicher und vollständiger ausgedrückt: All 's well that ends well (A. 5, Sc. 3.): love that comes too late || Like a remorseful pardon slowly carried || To the

great sender turns a sour offence. 2) Zu wav'd ist, aus dem Vorigen he zu suppliren. 3) Nach Warburton's Verbesserung. Die Fol. liest his eye. Aber das unterscheidende

Auge und Ohr war das des Pisanio. Kühner ist Hanmer's Aenderung: As he

could mark me with his eye or I etc. 4) die wechselnden Stimmungen und Regungen seines Gemüths. 5) Pisanio hätte nicht eher aufhören sollen ihm nachzublicken, als bis Posthumus so klein

wie eine Krähe oder noch kleiner erschienen wäre. 6) diminution of space ist die durch den erweiterten Zwischenraum bewirkte Verkleinerung

des zu erblickenden Gegenstandes. 7) mit der nächsten Gelegenheit, die er findet.

at noon,

12

Such thoughts, and such; ar I could make him swear
The shes of Italy 9 should not betray
Mine interest and his honour; or have 10 charg'd him,
At the sixth hour of morn,

at midnight,
To encounter me with orisons, for then
I am in heaven for him; 11

or ere I could
Give him that parting kiss, which I had set
Betwixt two charming words, comes in my father,
And, like the tyrannous breathing of the north,
Shakes all our buds from growing. 13

Enter a Lady.

The queen, Madam,
Desires your highness' company.

Imo. Those things I bid you do, get them despatch'd.
I will attend the queen.
Pis.

Madam, I shall.

[Exeunt.

SCENE V.

1

Rome. An Apartment in Philario's House. Eater PHILARIO, IACHIMO, a Frenchman, a Dutchman, and a Spaniard.

lach. Believe it, Sir, I have seen him in Britain: he was then of a crescent note; expected to prove so worthy, as since he hath been allowed the name of; but I could then have looked on him without the help of admiration, though the catalogue of his endowments had been tabled by his side, and I to peruse him by items. 3

8) wie ich zu bestimmten Stunden in der und der Weise an ihn denken würde. Zu

dem folgenden or ist ere zu suppliren. 9 she, substantivisch Weib, gebraucht Sh. auch sonst, z. B. Winter's Tale (A. 4,

Sc. 3.): to load my she with knacks. Der Plural shes kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen

Bacon vor: he-lions are hirsute, the shes are smooth like cats. 10) scil. or cre I could have charg'd him. 11) meine Gedanken sind dann im Gebet für ihn zum Himmel gesandt. 19 Durch die Dazwischenkunft ihres Vaters ist Imogen verhindert worden, die den

Abschiedskuss einschliessenden Worte (two steht unbestimmt, wenige, einige) zu sprechen, welche den Posthumus feien, gegen die Gefahren des Auslandes stählen sollten. To charm feien, fest machen, kommt auch sonst bei Sh. vor: Mac

beth (A. 5, Sc. 7.): I bear a charmed life. 13) der Nordwind schüttelt die Knospen ab, ehe sie wachsen können, hindert ihr Wachs

thum, indem er sie abschüttelt. 1) Einige Hgg. lassen die beiden letzten Personen fort, weil sie stumm sind. Indess

wollte Sh. ohne Zweifel Leute von verschiedenen Nationen Zeugen der Wette des Post

humus sein lassen. 3) sein Ansehn war damals im Zunehmen begriffen. 3) items sind die einzelnen Artikel in dem Verzeichnisse der Gaben des Posthumus, das

ihm zur Seite hätte aufgehängt werden können. So sagt in Twelfth-Night (A. 1,

« AnteriorContinuar »