Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Phi. You speak of him when he was less furnished, than now he is, Iwith that which makes him both without and within.

French. I have seen him in France: we had very many there could behold the sun with as firm eyes as he. 5

Iach. This matter of marrying his king's daughter, (wherein he must be weighed rather by her value, than his own) words him, I doubt not, a great Ideal from the matter. 6

French. And then his banishment

Iach. Ay, and the approbation of those that weep this lamentable divorce, under her colours, are wonderfully to extend him; 7 be it but to fortify her judgment, which else an easy battery might lay flat, for taking a beggar without less quality. But how comes it, he is to sojourn with you? How creeps acquaintance?

9

8

Phi. His father and I were soldiers together; to whom I have been often bound for no less than my life.

[ocr errors]

Enter POSTHUMUS.

Here comes the Briton. Let him be so entertained amongst you, as suits with gentlemen of your knowing, to a stranger of his quality. — I beseech you all, 10 be better known to this gentleman, whom I commend to you, as a noble friend of mine: How worthy he is, I will leave to appear hereafter, rather than story 11 him in his own hearing.

Sc. 5.) die Olivia von ihrer Schönheit: it shall be inventoried; and every particle and utensil, labelled to my will, as, item, two lips indifferent red etc.

4) to make = fertig machen, vollenden.

5) der zuversichtlich genug war, um selbst den hellen Blick der Sonne auszuhalten.

6) kleidet ihn in Worte (words him), die von der Wirklichkeit sehr weit abstehen, giebt ihn für mehr aus, als er in der That vorstellt.

7) Die Zustimmung derjenigen, welche diese traurige Scheidung unter den Fahnen der Imogen, also zu Imogens Partei gehörig, beklagen, streichen ihn wunderbar heraus. Der Plural are, als abhängig vom Singular the approbation, ist, wie oft bei Sh., veranlasst durch die dazwischen tretenden Plurale. Nach Steevens' Auffassung ist jedoch his banishment, and the approbation das Subject. herausstreichen.

to extend =

vergrössern,

8) less verstärkt im Sh.'schen Sprachgebrauch irgend eine beigefügte Negation, hier without. Posthumus ist ein Bettler ohne irgend eine Eigenschaft mehr, als sie eben ein Bettler besitzt. In demselben Sinne für more steht less auch an anderen Stellen, z. B. Winter's Tale (A. 3, Sc. 2.): I ne'er heard yet || That any of these bolder vices wanted || Less impudence to gainsay what they did || Than to perform it first.

[blocks in formation]

10) Das Wort all, mit welchem Philario schwerlich den Iachimo und den Franzosen allein anreden wird, zeigt, wie nothwendig auch die beiden andern stummen Personen sind. Vgl. Anm. 1. dieser Scene. Mit den folgenden Worten empfiehlt er ihn ihrer näheren Bekanntschaft (be better known etc.).

11) to story, eigentlich zum Gegenstand der Geschichte machen, preisend erzählen. Sh. gebraucht dasselbe Verbum in seiner Lucrece: He stories to her ears her husband's fame.

12 in Orleans.

French. Sir, we have known together Post. Since when I have been debtor to you for courtesies, which I will be ever to pay, and yet pay still. 13

French. Sir, you o'er-rate my poor kindness. I was glad I did atone 14 my countryman and you: it had been pity, you should have been put together with so mortal a purpose, as then each bore, upon importance 15 of so slight and trivial a nature.

Post. By your pardon, Sir, I was then a young traveller; rather shunned to go even with what I heard, than in my every action to be guided by others' experiences: 16 but, upon my mended judgment, (if I offend not 17 to say it is mended) my quarrel was not altogether slight.

French. 'Faith, yes, to be put to the arbitrement of swords; and by such two, that would, by all likelihood, have confounded 18 one the other, or have fallen both.

Iach. Can we,

with manners, ask what was the difference?

French. Safely, I think. "T was a contention in public, which may, without contradiction, suffer the report. 19 It was much like an argument that fell out last night, where each of us fell in praise of our country mistresses; this gentleman at that time vouching, (and upon warrant of bloody affirmation) his 20 to be more fair, virtuous, wise, chaste, constant, qualified, 21 and less attemptable, than any the rarest of our ladies in France.

Iach. That lady is not now living; or this gentleman's opinion, by this, worn out. 22

Post.

Iach.

She holds her virtue still, and I my mind.

You must not so far prefer her 'fore ours of Italy.

12) together = einander. So in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 1.): Cæsar and Antony shall well greet together.

13) Höflichkeiten, an denen ich immer abzutragen habe, wenn ich sie auch fortwährend abtrage.

14) to atone =

aussöhnen, in Einklang bringen.

15) in Folge eines Anliegens, eines Anlasses von in diesem Sinne häufig bei Sh.

so geringfügiger Art. importance ist

16) Posthumus, als junger Mann auf Reisen, vermied eher sich nach dem zu richten, was er von Anderen hörte, als dass er sich in jedem Thun durch die Erfahrungen Anderer hätte leiten lassen. Dieser früheren Unreife und Eigenwilligkeit ist sein jetzt gereifteres Urtheil (mended judgment) entgegengestellt.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

19) Weil der fragliche Streit öffentlich vor sich ging, verträgt er ohne Widerspruch auch jetzt eine Berichterstattung von dem, um was es sich dabei handelte.

20) his scil. mistress. ·

- Posthumus wollte die Betheurung, dass seine Dame keuscher u. s. w. als die ausgezeichnetste aller Französinnen sei, selbst mit seinem Blute behaupten. 21) Die meisten Hgg. verbinden constant-qualified. Doch bezieht sich qualified, auf alle vorhergehenden Epitheta, nicht bloss auf das letzte.

geartet,

22) Die vortheilhafte Meinung, welche Posthumus von seiner Dame damals hegte, ist, wenn die Dame noch leben sollte, mittlerweile abgetragen, abgenutzt.

Post. Being so far provoked as I was in France, I would abate her nothing; 23 though I profess myself her adorer, not her friend.

Iach. As fair, and as good, 24 (a kind of hand-in-hand comparison) had been something too fair, and too good, for any lady in Britany. If she went before others I have seen, as that diamond of yours out-lustres many I have beheld, I could not but believe 25 she excelled many; but I have not seen the most precious diamond that is, nor you the lady.

Post. I praised her as I rated her; so do I my stone.

lach. What do you esteem it at?

Post. More than the world enjoys. 26

Iach. Either your unparagoned mistress is dead, or she 's outprized by a trifle.

Post. You are mistaken: the one may be sold, or given; or 27 if there were wealth enough for the purchase, or merit for the gift: the other is not a thing for sale, and only the gift of the gods.

lach. Which the gods have given you? 28

Post. Which, by their graces, I will keep.

Iach. You may wear her in title yours; but, you know, strange fowl light upon neighbouring ponds. Your ring may be stolen too: so, your brace 29 of unprizeable estimations, the one is but frail, and the other casual;

23) Posthumus würde, wenn er so gereizt würde, wie damals in Frankreich, seine Dame um nichts geringer anschlagen, als damals, obwohl er sie eigentlich nicht in dem Lichte einer Geliebten, sondern in dem höheren einer angebeteten Göttin betrachtet. friend, Liebhaber, ist zu Sh.'s Zeit gewöhnlich.

24) scil. as ours of Italy, was aus dem Vorigen zu ergänzen ist. Schon die Behauptung, dass Imogen eben so schön und gut sei, wäre zu viel gesagt; geschweige denn die von Posthumus aufgestellte, dass sie Alle übertreffe. Eine solche Gleichstellung nennt Iachimo eine billige Vergleichung (hand-in-hand comparison).

25) Nach Malone's Verbesserung. Die Fol. hat: I could not believe. Iachimo sagt, auf den Diamant an Posthumus' Finger weisend, die Imogen möge eben so leicht viele Damen übertreffen, wie der Diamant viele Diamanten, ohne dass deshalb die Behauptung zulässig wäre, dass sie Alle übertreffe. So wenig er, Iachimo, alle Diamanten, die er nicht gesehen, diesem einen nachsetzen könne, so wenig dürfe Posthumus alle Damen, die er nicht kenne, seiner Dame nachsetzen. Zu the lady ist zu ergänzen: the most precious lady that is.

26) Ich schätze meinen Stein, und demgemäss auch meine Dame, zu einem höhern Preise, als die Welt ihn besitzt. Auf diese Zusammenstellung der Dame mit einem solchen Tand, wie der Stein ist, der leicht von einem ähnlichen Tande an Werth übertroffen werden kann (out-prized by a trifle), bezieht sich Iachimo's Antwort. 27) or, was die meisten Hgg. streichen, ist hier either; je nachdem entweder Reichthum genug vorhanden wäre, den Stein zu kaufen, oder Verdienst genug, ihn als Lohn ge

schenkt zu erhalten.

28) Der Nachdruck liegt auf you.

29) Manche Hgg. setzen of your brace. In dem Folgenden wird die Reihenfolge willkührlich vertauscht, da frail, das eine für unschätzbar gehaltene Gut, sich auf die Dame dem bezieht, und dazu a that-way accomplished courtier gehört, während casual, Zufall unterworfen, sich auf den Ring bezieht, und a cunning thief damit in Verbindung steht.

a cunning thief, or a that-way accomplished courtier, would hazard the winning both of first and last.

Post. Your Italy contains none so accomplished a courtier to convince 30 the honour of my mistress; if, in the holding or loss of that, you term her frail. I do nothing doubt, you have store of thieves; notwithstanding I fear not my ring. 31 Phi. Let us leave here, gentlemen.

Post. Sir, with all my heart. This worthy signior, I thank him, makes no stranger of me; we are familiar at first.

32

Iach. With five times so much conversation, I should get ground of your fair mistress: make her go back, even to the yielding, had I admittance, and opportunity to friend.

Post. No, no.

Iach. I dare thereupon pawn the moiety of my estate to your ring, 33 which, in my opinion, o'ervalues it something, but I make my wager rather against your confidence than her reputation: and, to bar your offence herein 34 too, I durst attempt it against any lady in the world.

Post. You are a great deal abused 35 in too bold a persuasion; and I doubt not you sustain what you 're worthy of by your attempt.

Iach.

What 's that?

Post. A repulse; though your attempt, as you call it, deserve more, a punishment too.

Phil. Gentlemen, enough of this; it came in too suddenly; let it die as it was born, and, I pray you, be better acquainted. 36

Iach. 'Would I had put my estate, and my neighbour's, 37 on the approbation of what I have spoke.

Post. What lady would you choose to assail?

Iach. Yours; whom in constancy, you think, stands so safe. I will lay you ten thousand ducats to your ring, 38 that, commend me to the court where your lady is, with no more advantage than the opportunity of a second conference, 39 and I will bring from thence that honour of hers, which you imagine so reserved.

30 to convince, =

bewältigen, bezwingen, steht in demselben Sinne in Othello (A. 4, convinced or supplied them.

Sc. 1.): who have 31) to fear mit dem Accusativ = um Etwas besorgt sein. 32) go back ist hier bildlich gesagt, wie get ground, also bringen, selbst bis so weit, dass sie sich mir ergäbe.

33) to your ring gegen Euren Ring zum Pfande setzen.

== ich würde sie zum Weichen

3) eine Kränkung, die Ihr darin finden könntet, auszuschliessen.

35) to abuse

= täuschen. Im Folgenden ist you sustain von der Zukunft zu verstehen:

Ihr werdet ohne Zweifel Euch gefallen lassen müssen, was Ihr verdient.

36) Wie vorher be better known. Vgl. Anm. 10. dieser Scene.

37) Ob Sh. hier neighbour's oder neighbours', scil. estate, will verstanden wissen, ist bei der Schreibweise der Fol., die keinen Apostroph bei dem genitivischen s anwendet, nicht zu unterscheiden. approbation Beweis, wie to approve

38) Vgl. Anm. 33.

beweisen.

39) mit keiner weiteren günstigen Gelegenheit, als dass ich Eure Dame zweimal sehen darf.

Post. I will wage against your gold, gold to it: 40 my ring I hold dear as my finger; 't is part of it.

Iach. You are a friend, 41 and therein the wiser. If you buy ladies' flesh at a million a dram, you cannot preserve it from tainting. But I see, you have some religion in you, that you fear.

Post. This is but a custom in your tongue: you bear a graver purpose, I hope.

Iach. I am the master of my speeches; 42 and would undergo what 's spoken, I swear.

Post. Will you?

I shall but lend my diamond till your return. 43 Let there be covenants drawn between us. My mistress exceeds in goodness the hugeness of your unworthy thinking: I dare you to this match. Here's my ring.

Phil. I will have it no lay.

[ocr errors]

Iach. By the gods it is one. If I bring you no sufficient testimony, that I have enjoyed the dearest bodily part of your mistress, my ten thousand ducats are yours; so is your diamond too: if I come off, and leave her in such honour as you have trust in, she your jewel, this your jewel, and my gold are yours; provided, I have your commendation for my more free entertainment. 44

Post. I embrace these conditions; let us have articles betwixt us. 45 Only, thus far you shall answer. If you make your voyage upon her, 46 and give me directly to understand you have prevail'd, I am no further your enemy; she is not worth our debate. If she remain unseduced, (you not making it appear otherwise) for your ill opinion, and the assault you have made to her chastity, you shall answer me with your sword.

Iach. Your hand: a covenant. We will have these things set down by lawful counsel, and straight away for Britain, lest the bargain should catch

40) d. h. mein Gold gegen Euer Gold.

41) So die Fol., deren Lesart, wenn sie richtig ist, nur bedeuten kann: Ihr seid um so vorsichtiger, weil ihr der Liebhaber [ob. Anm. 23.] der Dame seid, also ihre Tugend nicht auf's Spiel setzen wollt. Der Sinn würde deutlicher sein, wenn her friend stände. Beachtenswerth ist jedoch Warburton's Emendation: you are afraid, die mit den letzten Worten Iachimo's: that you fear, übereinstimmt.

42) Iachimo's Antwort bezieht sich auf Posthumus' kränkende Vermuthung, er spreche das, ohne etwas dabei zu denken, weil seine Zunge einmal gewohnt sei so zu reden. Darauf versetzt Iachimo: Ich habe meine Reden in meiner Gewalt.

43) Posthumus ist seiner Sache so sicher, dass er den Diamant nur bis zur Rückkehr Iachimo's herzugeben hat, überzeugt, ihn dann wie ein Darlehn wiederzuerhalten. **) more free entertainment, d. h. vorausgesetzt, dass Iachimo vermöge der Empfehlung des Posthumus einen ungehinderteren Zutritt bei der Imogen finde.

45) Posthumus will die Bedingungen der Wette genau artikulirt zu Papier bringen lassen. 46) Dasselbe Bild einer Unternehmungsreise wendet Sh. in derselben Beziehung auf eine Liebeswerbung auch in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1.) an: if he should intend his voyage towards my wife.

« AnteriorContinuar »