cold, and starve. 47 I will fetch my gold, and have our two wagers recorded. Post. Agreed. French. Will this hold, think you? 48 [Exeunt POSTHUMUS and IACHIMO. Phil. Signior Iachimo will not from it. Pray, let us follow 'em. SCENE VI. Britain. A Room in CYMBELINE'S Palace. Enter QUEEN, Ladies, and CORNELIUS. Queen. Whiles yet the dew 's on ground, gather those flowers: [Exeunt. Make haste. 1 Lady. Queen. Despatch. I, Madam. Now, master doctor, have you brought those drugs? [Exeunt Ladies. [Presenting a small box. Cor. Pleaseth your highness, ay: here they are, Madam; But I beseech your grace, without offence, Queen. Other conclusions? 2 I will try the forces Of these thy compounds on such creatures as To try the vigour of them, and apply Allayments to their act; 3 and by them gather Their several virtues, and effects. 47) to starve = hinschmachten, absterben, nicht nur vor Hunger, sondern auch, wie hier, in Folge einer Erkältung. **) d. h. das, was Jeder gegen den Andern wettet, unsere gegenseitige Wette. 1) Das Verzeichniss der Pflanzen, welche die Königin zu ihren Tränken bedarf. 2) conclusions: Experimente, Versuche, aus denen sich Schlussfolgerungen ziehen lassen. 3) Nachdem sie die Kraft des Giftes an gemeinen Thieren erprobt hat, wendet sie andere Ingredienzen zur Beschwichtigung seiner Wirkung an, und ergründet so die verschiedene Natur und Wirksamkeit beider. Shall from this practice but make hard your heart: Both noisome and infectious. [Aside.] Here comes a flattering rascal; upon him Will I first work: he 's for his master, Cor. [Aside.] I do not like her. She doth think, she has Strange lingering poisons: I do know her spirit, And will not trust one of her malice with A drug of such damn'd nature. Those she has [TO PISANIO. Will stupify and dull the sense awhile; Which first, perchance, she 'll prove on cats and dogs, Queen. Weeps she still, say'st thou? Dost thou think, in time She will not quench, and let instructions enter Where folly now possesses? Do thou work: When thou shalt bring me word she loves my son, I'll tell thee, on the instant, thou art then As great as is thy master: greater; for [Exit. 4) Merkwürdige langsame Gifte. 5) it bezieht sich in ungenauer Construction auf those she has: der Anschein von Tod, den diese Spezereien zu Wege bringen, ist nicht weiter gefährlich, als dass sie die Lebensgeister für eine Zeit lang einsperren, um desto frischer zu sein, wenn sie wieder erwachen. 6) to quench gebraucht. sich abkühlen, ihre Liebesgluth löschen, hier als Verbum Neutrum Ebenso ist in der folgenden Zeile to possess intransitiv, = Besitz haben, [The QUEEN drops a box: PISANIO takes it up.10 Thou tak'st up So much as but to prop him. Thou know'st not what; but take it for thy labour. That I mean to thee. 11 Tell thy mistress how Who shall take notice of thee. I'll move the king Το To any shape of thy preferment, such As thou 'It desire; and then myself, I chiefly, That set thee on to this desert, 13 am bound To load thy merit richly. Call my women: Think on my words. [Exit PIs.] - A sly and constant knave, Not to be shak'd; 14 the agent for his master, And the remembrancer of her, to hold The hand-fast 15 to her lord. I have given him that, Which, if he take, shall quite unpeople her 7) seine Glücksgüter haben schon die Sprache verloren, als lägen sie in den letzten Zügen. 5) wenn er seine Existenz wechseln wollte, so hiesse das nur ein Elend mit dem andern vertauschen, und jeder folgende Tag zerstört (decay) in ihm, was der vorige Tag geschaffen. $ to lean nicht mehr gerade stehen, sondern sich neigen, wie zum Sturze. 10) Diese Bühnenweisung ist, so wie die vorhergehende (presenting a small box) aus dem Zusammenhange von den späteren Hgg. ergänzt. - Rowe hat hier Pisanio looking on the vial. 11) Pisanio soll die Büchse, die er aufgehoben hat, behalten als ein Handgeld weiterer Vortheile, welche die Königin ihm zugedacht hat. 12) So die Fol. mit gutem Sinne: Ueberlege, auf welche günstige Veranlassung hin du deinen Dienst oder deine Ansicht änderst. Rowe las zuerst chancest für changest: bedenke, auf welches Glück du geräthst; Andre lesen change thou chancest on. 13) ich besonders, da ich dich antrieb, dir dieses Verdienst zu erwerben. 1) dass Pisanio nicht wankend zu machen ist, schliesst sie aus seinem beharrlichen Stillschweigen. Of leigers 16 for her sweet; and which she after, Re-enter PISANIO and Ladies. To taste of too. So, so; well done, well done. Bear to my closet. Fare thee well, Pisanio; Imo. A father cruel, and a step-dame false; A foolish suitor to a wedded lady, O, that husband! My supreme crown of grief!1 and those repeated 3 Enter PISANIO and IACHIMO. Pis. Madam, a noble gentleman of Rome, Comes from my lord with letters. 16) leiger Geschäftsträger, Agent. Sh. gebraucht das Wort auch Measure for Measure (A. 3, Sc. 1.). 17) Pisanio wird nicht nur daran denken, sondern auch handeln (do). 1) Den Gipfel ihres Kummers nennt Imogen ihren Gatten, weil sie ihr schlimmstes Leid um seinetwillen trägt, und dieses Leid ihr wiederholte Kränkungen zuzieht (those repeated vexations of it). crown, in ähnlichem Sinne wie hier, kommt auch sonst bei Sh. z. B. in Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 2.): make Cressid's name the very crown of falsehood. vor, 2) Das ruhmsüchtige Verlangen, das Streben nach Glanz, wird hier als unglücklich entgegengestellt den einfach ehrbaren Wünschen, deren die Niedrigergestellten theilhaft werden, was denn der Behaglichkeit des Lebens die erhaltende Würze verleiht. In which seasons comfort bezieht sich which auf have their honest wills, und seasons ist Verbum, = erhalten, würzen, das Sh. in diesem Sinne auch sonst gebraucht, z. B. Twelfth Night (A. 1, Sc. 1.): all this to season || A brother's dead love, which she would keep fresh || And lasting in her sad remembrance. 3) Fie bezeichnet ihren Abscheu vor der neuen Störung oder Belästigung, auf die sie sich in ihrer bedrängten Lage gefasst macht. Iach. The worthy Leonatus is in safety, And greets your highness dearly. You are kindly welcome. Change you, Madam? 4 [Presents a letter. Thanks, good Sir: [Aside. Iach. All of her that is out of door, most rich! If she be furnish'd with a mind so rare, She is alone the Arabian bird, 5 and I Have lost the wager. Boldness be my friend! Arm me, audacity, from head to foot, Or, like the Parthian, I shall flying fight; Rather, directly fly. 6 Imo. [Reads.] 7 He is one of the noblest note, to whose kindnesses I am most infinitely tied. What! are men mad? Hath nature given them eyes LEONATUS." *) Imogen wechselt die Farbe in gespannter Erwartung der Nachrichten von Leonatus. 5) sie ist so einzig unter den Weibern, wie der Phönix. Ebenso wird als Phönix unter den Männern in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 2.) Antonius bezeichnet: O Antony! O thou Arabian bird! 6) d. h. geradezu fliehen, ohne nur, wie der Parther, im Fliehen noch Pfeile zu versenden, oder, ohne Tropus, nach Aufgabe seines Angriffsplanes etwas Weiteres gegen die Imogen zn unternehmen. 7) Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 2. Imogen liest nur einen Theil des Briefes laut, und bricht dann ab, indem sie das Uebrige für sich liest und nur die Unterschrift laut betont. Manche Hgg. verkennen dieses Sachverhältniss, wenn sie mit M. Mason your truest Leonatus lesen und verbinden. scil. to bid you welcome. 10) Zu dem Himmelsgewölbe (vaulted arch) tritt als Zweites und Drittes Alles was die Erde und das Meer in ihrer Fülle hervorbringen (rich crop of sea and land). 11) number'd beach ist in Verbindung mit dem Vorhergehenden aufzufassen: das Auge, wie es die verschiedenen Sterne am Himmel unterscheidet, unterscheidet auch die am Strande liegenden Steine, obwohl diese einander so ähnlich sind, wie Zwillinge. Es unterscheidet dieselben aber, indem es sie, oder, poetisch kühn ausgedrückt, den damit |