Imágenes de páginas
PDF

Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, 9 hers;
Ambitions, covetings, change of prides, 10 disdain,
Nice longings, 11 slanders, mutability,
All faults that may be nam’d, 12 nay, that hell knows,
Why, hers, in part or all: but rather, all;
For even to vice
They are not constant, but are changing still
One vice but of a minute old, for one
Not half so old as that. I 'll write against them,
Detest them, curse them. — Yet 't is greater skill,
In a true hate, to pray they have their will:
The very devils cannot plague them better.

[Exit.

A C Τ ΙΙΙ.

SCENE I.
Britain. A Room of State in CYMBELINE's Palace.
Enter CYMBELINE, QUEEN, CLOTEN, and Lords, at one door; and at another,

Caius Lucius and Attendants.
Cym. Now say, what would Augustus Cæsar with us?

Luc. When Julius Cæsar (whose remembrance yet
Lives in men's eyes, and will to ears and tongues
Be theme and hearing + ever) was in this Britain,
And conquer'd it, Cassibelan, thine uncle, 2
(Famous in Cæsar's praises, no whit less
Than in his feats deserving it) 3 for him,
And his succession, 4 granted Rome a tribute,
Yearly three thousand pounds; which by thee lately
Is left untender'd.

Queen. And, to kill the marvel, 5
Shall be so ever.

e

9 Der Plural steht von den verschiedenen Gefühlen der Rachsucht, die sich in Verschie

denem kund thun. 14 change of prides ist, dass man sich bald mit einer, bald mit einer andern Sache

oder Eigenschaft brüstet. *1) Gelüste, die keinen vernünftigen Grund haben, sondern auf alberner Einbildung beruhen. 12 So die Fol. 1632. – Die ältere Fol. hat All faults that name. Vielleicht schrieb Sh.

that have a name, wie in Macbeth (A. 4, Sc. 3.): every sin that hath a name. 1) Genau construirt, bezieht sich theme, = Gesprächsstoff, auf tongues, und hearing,

= Gegenstand des Gehörs, auf cars. Umstellungen dieser Art sind bei Sh. gewöhnlich,

80 z. B. Hamlet (A. 3, Sc. 1.): The courtier's, soldier's , scholar's eye, tongue, sword. 9 Vgl. Einleitung p. III. 9 scil. to be famous. — it lässt sich schwerlich auf Cæsar's praises beziehen. ) succession ist hier collectiv aufzufassen: die Nachfolger des Cassibelan auf dem bri

tischen Throne. $ Wenn die Römer sich jetzt schon wundern, dass Cymbeline den schuldigen Tribut nicht Clo.

There be many Cæsars,
Ere such another Julius. Britain is
A world by itself; 6 and we will nothing pay
For wearing our own noses.
Queen.

That opportunity,
Which then they had to take from us, to resume
We have again. — Remember, Sir, my liege,
The kings your ancestors, together with
The natural bravery of your isle, which stands
As Neptune's park, ribbed and paled in
With rocks 7 unscaleable, and roaring waters;
With sands that will not bear your enemies' boats ,
But suck them up to the top-mast. A kind of conquest
Cæsar made here; but made not here his brag
Of „came,“ and „saw,“ and „overcame:8 with shame
(The first that ever touch'd him) he was carried
From off our coast, twice beaten; and his shipping ,
(Poor ignorant 9 baubles !) on our terrible seas,
Like egg-shells mov'd upon their surges, crack'd
As easily 'gainst our rocks. For joy whereof,
The fam'd Cassibelan, who was once at point
(0, giglot fortune !) 10 to master Cæsar's sword,
Made Lud's town with rejoicing fires bright,
And Britons strut with courage.

Clo. Come, there is no more tribute to be paid. Our kingdom is stronger than it was at that time; and, as I said, there is no more such

bezahlt, so wird ihre Fähigkeit, sich zu wundern, vollends erschöpft, also erstickt

werden, wenn der Tribut in Zukunft niemals mehr bezahlt wird. 6) So sagt Imogen (A. 3, Sc. 4.) i the world's volume || Our Britain seems as of it, but

not in it, und in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1.) heisst England this little world. 7) Nach Hanmer's zweckmässiger Emendation der alten Lesart oaks. Eine Parallelstelle

in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1.) lautet: England bound in with the triumphant sea

Whose rocky shore beats back the envious siege || of watery Neptune. 8) Auf diese „Prahlerei“ in Caesar's veni, vidi, vici, spielt Sh. auch in K. Henry IV.,

Second Part (A. 4, Sc. 3.) an: that I may justly say with the hook-nosed fellow of Rome, - I came, saw, and overcame. poor ignorant baubles, = armseliges Spielzeug, das rathlos war, das sich aus Unwissenheit nicht zu helfen wusste, findet seine nähere Erklärung in dem folgenden on our terrible seas etc. giglot fortune, = buhlerisch unbeständiges Glück, wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2.) das gleichbedeutende Epitheton strumpet auf fortune angewandt wird, geht hier nicht auf den Sieg des Cassibelan, sondern darauf, dass dieser Sieg nicht von Dauer war, also auf das zu betonende once in who was once at point. – Adjectivisch kommt giglot auch in K. Henry VI., First Part (A. 4, Sc. 7.) vor; Young Talbot was not born to be the pillage of a giglot wench. - Ueber Lud's town in der folgenden Zeile vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 31.

10)

Cæsars : other of them may have crooked noses; 11 but, to owe such straight arms, none.

Cym. Son, let your mother end.

Clo. We have yet many among us can gripe as hard as Cassibelan: I do not say, I am one; but I have a hand. – Why tribute? why should we pay tribute? If Cæsar can hide the sun from us with a blanket, or put the moon in his pocket, we will pay him • tribute for light; else, Sir, no more tribute, pray you now. 12

Cym. You must know,
Till the injurious Romans did extort
This tribute from us, we were free; Cæsar's ambition,
(Which swell’d so much, that it did almost stretch
The sides o' the world) 13 against all colour, 14 here
Did put the yoke upon us; which to shake off
Becomes a warlike people, whom we reckon
Ourselves to be. We do say then to Cæsar,
Our ancestor was that Mulmutius, which
Ordain'd our laws; whose use 15 the sword of Cæsar
Hath too much mangled; whose repair and franchise, 16
Shall, by the power we hold, be our good deed,
Though Rome be therefore angry. Mulmutius made our laws,
Who was the first of Britain which did put
His brows within a golden crown, and call'd
Himself a king.

Luc. I am sorry, Cymbeline,
That I am to pronounce Augustus Cæsar
(Cæsar, that hath more kings his servants, than
Thyself domestic officers) thine enemy.
Receive it 17 from me, then: – War, and confusion,
In Cæsar's name pronounce I 'gainst thee: look
For fury not to be resisted. — Thus defied,
I thank thee for myself. 18

11) so nennt Falstaff den Julius Caesar the hook-nosed fellow of Rome in der vorhin Anm. 8. Cym.

citirten Stelle. 12) pray you now ist eine ironische Bitte an den römischen Gesandten, keinen Tribut mehr

zu verlangen. 13) Caesar's Ehrgeiz machte sich so breit, dass er, um nur Platz zu finden, die Welt über

ihren eigentlichen Umfang hin fast ausdehnte. 14) colour = Beschönigung, Anstrich von Recht, den man einem Thun giebt. 15) die Handhabung der einbeimischen, freien Gesetze. 16) repair and franchise ist nach Sh.'s Anwendung der Copula: die Wiederherstellung der

Gesetze zu freier, ungehinderter Ausübung, wie sie unter Cymbeline's Vorgänger Mul

mutius bestanden hatten. " Zu it ist aus dem Vorhergehenden ein Wort wie pronunciation zu suppliren. 187 Nachdem er dem Cymbeline in Caesar's Namen Trotz geboten hat, dankt er ihm in

seinem eigenen Namen für die freundliche Aufnahme, die er an Cymbeline's Hofo gefunden. bleibt nichts Anderes mehr zu thun übrig, als den Lucius willkommen zu heissen, 1) Enter Pisanio, reading of a letter ist die alte, von den meisten Hgg. vernachlässigte

Thou art welcome, Caius.
Thy Cæsar ·knighted me; 19 my youth I spent
Much under him; of him I gather'd honour;
Which he to seek of me again perforce,
Behoves me keep at utterance. 20 I am perfect, 21
That the Pannonians and Dalmatians, for
Their liberties, are now in arms; a precedent,
Which not to read would show the Britons cold: 22
So Cæsar shall not find them.

Let proof speak. Clo. His majesty bids you welcome. Make pastime with us a day or two, or longer: 23 if you seek us afterwards in other terms, 24 you shall find us in our salt-water girdle: if you beat us out of it, it is yours. If you fall in the adventure, our crows shall fare the better for you; and there 's an end.

Luc. So, Sir. 25

Cym. I know your master's pleasure, and he mine: All the remain is, welcome. 26

[Exeunt.

[ocr errors]

SCENE II.
Another Room in the Same.

Enter Pisanio, reading a letter. 1
Pis. How! of adultery? Wherefore write you not
What monster 's her accuser ? 2 - Leonatus !

19) Diese Notiz, sowie manche andere historische dieses Dramas entlehnte Sh. aus Holin

shed. Vgl. Einleitung p. III. 20) Die Construction ist anakoluthisch, da das zu he gehörige Verbum fehlt: von ihm

erwarb ich Ehre, welche, da er sie mit Gewalt mir wieder abgewinnen will, auf's
Aeusserste, im Kampfe um Leben und Tod, zu behaupten mir geziemt. – Für al
utterance steht sonst to the utterance. So in Holinshod: this battle was fought so
far to the utterance.
perfect = seiner Sache gewiss, wohlbewandert in Etwas.
wenn die Briten dieses Beispiel der Pannonier und Dalmatier nicht erkennten, nicht
studirten, so würde solches Nichtstudiren sie als phlegmatisch, unerregbar zeigen. -

Zu would show ist nicht which allein Subject, sondern which not to read. 23) So die Fol. – Manche Hgg. lassen or vor longer ohne Grund aus. 24) other terms ist dem make pastime entgegengesetzt, also = feindliche Beziehungen. 25) S0, Sir ist eine ironisch gemeinte Bestätigung der letzten Worte Cloten's: Wenn unsere

Leichen von den Krähen verzehrt sind, so ist allerdings Alles vorbei. 26) Nachdem die Staatsgeschäfte mit den gegenseitigen Kriegserklärungen abgemacht sind,

Bühnenweisung: Pisanio tritt auf, indem er den von Posthumus erhaltenen Brief liest, und geht dann zu seinem Monolog über, um nachher noch einmal zu seinem Briefe

zurückzukehren. 2) So verbessern Steevens und Malone die Lesart der Fol. What monsters her accuse?

in besserer Uebereinstimmung sowohl mit dem folgenden What false Italian ele.,

0, master! what a strange infection
Is fallen into thy ear! What false Italian
(As poisonous tongued as handed) 3 hath prevail'd
On thy too ready hearing? – Disloyal ? 4 No:
She 's punish'd for her truth; and undergoes,
More goddess-like than wife-like, such assaults
As would take in some virtue. 5 – 0, my master!
Thy mind to her 6 is now as low, as were
Thy fortunes. — How! that I should murder her?
['pon the love, and truth, and vows, which I
Have made to thy command? — I, her? — her blood?
If it be so to do good service, s never
Let me be counted serviceable. How look I,
That I should seem to lack humanity,
So much as this fact 9 comes to? „Do 't. The letter
That I have sent her, by her own command
Shall give thee opportunity :“ 10 -- 0 damn'd paper!
Black as the ink that 's on thee. Senseless bauble,
Art thou a feodary 11 for this act, and look'st
So virgin-like without? Lo! here she comes.

als auch mit dem Versmasse. Das po am Ende von accuse scheint zufällig ausgefallen

zu sein. 3) poisonous bildet mit tongued ein Compositum und mit handed ein zweites. ) disloyal ist, wie vorher adultery, ein Wort, das er in Posthumus' Brief auf die Imogen

angewandt findet. 5) some virtue = eine Tugend, die schon Etwas vorstellt, eine gehörige Tugend. – Das

Bild ist von der Einnahme einer belagerten Stadt entlehnt. ) Du stehst jetzt nach Deiner Gesinnung so tief unter ihr, wie einst Deinen Glücksgütern

nach. — to her, = im Verhältniss zu ihr, steht schwerlich hier für to her mind, wie

Malope erklärt. 7 Auch dies ist wieder aus dem Briefe ; ebenso, nur umschrieben, das in den folgenden

anderthalb Versen Gesagte. — Pisanio soll sie ermorden gemäss den Bethedrungen von Liebe und Treue, die er in Bezug auf die Befehle seines Herrn gelobt hat. Die Copula and verbindet in Sh.'s freier Weise als coordinirte Begriffe love and truth and vows,

welche eigentlich subordinirt sind. 8) wenn das heisst guten Dienst thun, so will ich nie für dienstbeflissen gelten. y fact ist bei Sh. immer = Unthat, Missethat. – so much bezieht sich auf seem to lack. 19 Die meisten Hgg. fügen hier die Bühnenweisung Reading hinzu, während die Fol.

diese wörtlich aus Posthumus Briefe citirte Stelle durch Cursivdruck unterscheidet. – Unter her own command ist der Befehl der Imogen an den Pisanio gemeint, sie nach

Milford zu begleiten, was ihm günstige Gelegenheit bieten würde, sie umzubringen. ") M. Mason nimmt an, dass Sh. hier und an einer andern Stelle (Measure for

Measure A. 2, Sc. 4.) feodary für federary gebraucht habe, wie Winter's Talo (A. 2, Sc. 1.) steht: More, she's a traitor and Camillo is || A federary with her. Indess reicht die gewöhnliche Bedeutung des Wortes,= Vasall, Lehnsmann, hier vollkommen aus: Wie ein Vasall seinem Lehnsherrn folgen muss zu irgend einer Unternehmung, so leistet auch dieses so harmlos, so unschuldig weiss aussehende (80 virgin-like) Papier vasallengleich Dienstfolge für diese That der Ermordung Imogen's.

« AnteriorContinuar »