Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, 9 hers;
Ambitions, covetings, change of prides, 10 disdain,
Nice longings, 11 slanders, mutability,

All faults that may be nam'd, 12 nay, that hell knows,
Why, hers, in part or all: but rather, all;

[blocks in formation]

Detest them, curse them. Yet 't is greater skill,
In a true hate, to pray they have their will:
The very devils cannot plague them better.

ACT III.

SCENE I.

Britain. A Room of State in CYMBELINE'S Palace.

[Exit.

Enter CYMBELINE, QUEEN, CLOTEN, and Lords, at one door; and at another, CAIUS LUCIUS and Attendants.

Cym. Now say, what would Augustus Cæsar with us?

Luc. When Julius Cæsar (whose remembrance yet

Lives in men's eyes, and will to ears and tongues
Be theme and hearing 1 ever) was in this Britain,
And conquer'd it, Cassibelan, thine uncle, 2
(Famous in Cæsar's praises, no whit less

Than in his feats deserving it) 3 for him,

4

And his succession, granted Rome a tribute,

Yearly three thousand pounds; which by thee lately

[blocks in formation]

9) Der Plural steht von den verschiedenen Gefühlen der Rachsucht, die sich in Verschiedenem kund thun.

10 change of prides ist, dass man sich bald mit einer, bald mit einer andern Sache oder Eigenschaft brüstet.

11) Gelüste, die keinen vernünftigen Grund haben, sondern auf alberner Einbildung beruhen. 12) So die Fol. 1632. Die ältere Fol. hat All faults that name. Vielleicht schrieb Sh. that have a name, wie in Macbeth (A. 4, Sc. 3.): every sin that hath a name. 1) Genau construirt, bezieht sich theme, Gesprächsstoff, auf tongues, und hearing,

=

=

Gegenstand des Gehörs, auf ears. Umstellungen dieser Art sind bei Sh. gewöhnlich, so z. B. Hamlet (A. 3, Sc. 1.): The courtier's, soldier's, scholar's eye, tongue, sword. 2) Vgl. Einleitung p. III.

3) scil. to be famous.

it lässt sich schwerlich auf Casar's praises beziehen.

*) succession ist hier collectiv aufzufassen: die Nachfolger des Cassibelan auf dem britischen Throne.

5) Wenn die Römer sich jetzt schon wundern, dass Cymbeline den schuldigen Tribut nicht

[blocks in formation]

The natural bravery of your isle, which stands
As Neptune's park, ribbed and paled in

With rocks 7 unscaleable, and roaring waters;
With sands that will not bear your enemies' boats,
But suck them up to the top-mast. A kind of conquest.
Cæsar made here; but made not here his brag

Of came," and "saw," and "overcame:"8 with shame
(The first that ever touch'd him) he was carried
From off our coast, twice beaten; and his shipping,
(Poor ignorant 9 baubles!) on our terrible seas,
Like egg-shells mov'd upon their surges, crack'd
As easily 'gainst our rocks. For joy whereof,
The fam'd Cassibelan, who was once at point
(0, giglot fortune!) 10 to master Cæsar's sword,
Made Lud's town with rejoicing fires bright,
And Britons strut with courage.

Clo. Come, there's no more tribute to be paid. Our kingdom is stronger than it was at that time; and, as I said, there is no more such

bezahlt, so wird ihre Fähigkeit, sich zu wundern, vollends erschöpft, also erstickt werden, wenn der Tribut in Zukunft niemals mehr bezahlt wird.

6) So sagt Imogen (A. 3, Sc. 4.) i the world's volume || Our Britain seems as of it, but not in it, und in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1.) heisst England this little world.

7) Nach Hanmer's zweckmässiger Emendation der alten Lesart oaks. Eine Parallelstelle in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1.) lautet: England bound in with the triumphant sea || Whose rocky shore beats back the envious siege | Of watery Neptune.

8) Auf diese „Prahlerei" in Caesar's veni, vidi, vici, spielt Sh. auch in K. Henry IV., Second Part (A. 4, Sc. 3.) an: that I may justly say with the hook-nosed fellow of Rome, I came, saw, and overcame.

9) poor ignorant baubles, =armseliges Spielzeug, das rathlos war, das sich aus Unwissenheit nicht zu helfen wusste, findet seine nähere Erklärung in dem folgenden on our terrible seas etc.

10) giglot fortune,

also

buhlerisch unbeständiges Glück, wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2.) das gleichbedeutende Epitheton strumpet auf fortune angewandt wird, geht hier nicht auf den Sieg des Cassibelan, sondern darauf, dass dieser Sieg nicht von Dauer war, auf das zu betonende once in who was once at point. Adjectivisch kommt giglot auch in K. Henry VI., First Part (A. 4, Sc. 7.) vor; Young Talbot was not born to be the pillage of a giglot wench. Ueber Lud's town in der folgenden Zeile vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 31.

Cæsars: other of them may have crooked noses; 11 but, to owe such straight

arms, none.

Cym. Son, let your mother end.

Clo. We have yet many among us can gripe as hard as Cassibelan: I do not say, I am one; but I have a hand. Why tribute? why should we pay tribute? If Cæsar can hide the sun from us with a blanket, or put the moon in his pocket, we will pay him tribute for light; else, Sir, no more tribute, pray you now.

12

Cym. You must know,

Till the injurious Romans did extort

This tribute from us, we were free; Cæsar's ambition,
(Which swell'd so much, that it did almost stretch

The sides o' the world) 13 against all colour, 14 here
Did put the yoke upon us; which to shake off
Becomes a warlike people, whom we reckon
Ourselves to be. We do say then to Cæsar,
Our ancestor was that Mulmutius, which

Ordain'd our laws; whose use 15 the sword of Cæsar

Hath too much mangled; whose repair and franchise, 16

Shall, by the power we hold, be our good deed,

Though Rome be therefore angry. Mulmutius made our laws,
Who was the first of Britain which did put

His brows within a golden crown, and call'd
Himself a king.

Luc.

I am sorry, Cymbeline,

That I am to pronounce Augustus Cæsar

(Cæsar, that hath more kings his servants, than

Thyself domestic officers) thine enemy.

Receive it 17 from me, then: War, and confusion,

In Cæsar's name pronounce I 'gainst thee: look

For fury not to be resisted.

I thank thee for myself. 18

Thus defied,

11) So nennt Falstaff den Julius Caesar the hook-nosed fellow of Rome in der vorhin Anm. 8. citirten Stelle.

12) pray you now ist eine ironische Bitte an den römischen Gesandten, keinen Tribut mehr zu verlangen.

13) Caesar's Ehrgeiz machte sich so breit, dass er, um nur Platz zu finden, die Welt über ihren eigentlichen Umfang hin fast ausdehnte.

[ocr errors]

14) colour Beschönigung, Anstrich von Recht, den man einem Thun giebt. 15) die Handhabung der einheimischen, freien Gesetze.

16) repair and franchise ist nach Sh.'s Anwendung der Copula: die Wiederherstellung der Gesetze zu freier, ungehinderter Ausübung, wie sie unter Cymbeline's Vorgänger Mulmutius bestanden hatten.

17) Zu it ist aus dem Vorhergehenden ein Wort wie pronunciation zu suppliren.

18) Nachdem er dem Cymbeline in Caesar's Namen Trotz geboten hat, dankt er ihm in seinem eigenen Namen für die freundliche Aufnahme, die er an Cymbeline's Hofe gefunden.

Суть.

Thou art welcome, Caius.

Thy Cæsar knighted me; 19 my youth I spent
Much under him; of him I gather'd honour;
Which he to seek of me again perforce,

Behoves me keep at utterance. 20 I am perfect,
That the Pannonians and Dalmatians, `for

21

Their liberties, are now in arms; a precedent,
Which not to read would show the Britons cold: 22
So Cæsar shall not find them.

[blocks in formation]

Clo. His majesty bids you welcome. Make pastime with us a day or two, or longer: 23 if you seek us afterwards in other terms, 24 you shall find us in our salt-water girdle: if you beat us out of it, it is yours. fall in the adventure, our crows shall fare the better for you; and there 's an end.

[blocks in formation]

Cym. I know your master's pleasure, and he mine: All the remain is, welcome. 26

SCENE II.

Another Room in the Same.

Enter PISANIO, reading a letter. 1

Pis. How! of adultery? Wherefore write you not

[merged small][ocr errors][merged small]

If you

[Exeunt.

19) Diese Notiz, sowie manche andere historische dieses Dramas entlehnte Sh. aus Holin shed. Vgl. Einleitung p. III.

20) Die Construction ist anakoluthisch, da das zu he gehörige Verbum fehlt: von ihm erwarb ich Ehre, welche, da er sie mit Gewalt mir wieder abgewinnen will, auf's Aeusserste, im Kampfe um Leben und Tod, zu behaupten mir geziemt. Für at utterance steht sonst to the utterance. So in Holinshed: this battle was fought so far to the utterance.

21) perfect seiner Sache gewiss, wohlbewandert in Etwas.

---

22) wenn die Briten dieses Beispiel der Pannonier und Dalmatier nicht erkennten, nicht studirten, so würde solches Nichtstudiren sie als phlegmatisch, unerregbar zeigen. Zu would show ist nicht which allein Subject, sondern which not to read. Manche Hgg. lassen or vor longer ohne Grund aus.

23) So die Fol.

24) other terms ist dem make pastime entgegengesetzt, also

[blocks in formation]

25) So, Sir ist eine ironisch gemeinte Bestätigung der letzten Worte Cloten's: Wenn unsere Leichen von den Krähen verzehrt sind, so ist allerdings Alles vorbei.

26) Nachdem die Staatsgeschäfte mit den gegenseitigen Kriegserklärungen abgemacht sind, bleibt nichts Anderes mehr zu thun übrig, als den Lucius willkommen zu heissen. 1) Enter Pisanio, reading of a letter ist die alte, von den meisten Hgg. vernachlässigte Bühnenweisung: Pisanio tritt auf, indem er den von Posthumus erhaltenen Brief liest, und geht dann zu seinem Monolog über, um nachher noch einmal zu seinem Briefe zurückzukehren.

2) So verbessern Steevens und Malone die Lesart der Fol. What monsters her accuse? in besserer Uebereinstimmung sowohl mit dem folgenden What false Italian etc.,

[blocks in formation]

She 's punish'd for her truth; and undergoes,
More goddess-like than wife-like, such assaults
As would take in some virtue. 5

[ocr errors]

O, my master!
Thy mind to her 6 is now as low, as were
Thy fortunes. How! that I should murder her? 7
Upon the love, and truth, and vows, which I

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

als auch mit dem Versmasse. Das r am Ende von accuse scheint zufällig ausgefallen zu sein.

3) poisonous bildet mit tongued ein Compositum und mit handed ein zweites.

*) disloyal ist, wie vorher adultery, ein Wort, das er in Posthumus' Brief auf die Imogen angewandt findet.

=

5) some virtue eine Tugend, die schon Etwas vorstellt, eine gehörige Tugend. Bild ist von der Einnahme einer belagerten Stadt entlehnt.

Das

6) Du stehst jetzt nach Deiner Gesinnung so tief unter ihr, wie einst Deinen Glücksgütern nach. to her, im Verhältniss zu ihr, steht schwerlich hier für to her mind, wie

Malone erklärt.

7) Auch dies ist wieder aus dem Briefe; ebenso, nur umschrieben, das in den folgenden anderthalb Versen Gesagte. Pisanio soll sie ermorden gemäss den Betheurungen von Liebe und Treue, die er in Bezug auf die Befehle seines Herrn gelobt hat. Die Copula and verbindet in Sh.'s freier Weise als coordinirte Begriffe love and truth and vows, welche eigentlich subordinirt sind.

6) wenn das heisst guten Dienst thun, so will ich nie für dienstbeflissen gelten. 9 fact ist bei Sh. immer Unthat, Missethat. so much bezieht sich auf seem to lack. 10 Die meisten Hgg. fügen hier die Bühnenweisung Reading hinzu, während die Fol. diese wörtlich aus Posthumus Briefe citirte Stelle durch Cursivdruck unterscheidet. Unter her own command ist der Befehl der Imogen an den Pisanio gemeint, sie nach Milford zu begleiten, was ihm günstige Gelegenheit bieten würde, sie umzubringen. 11) M. Mason nimmt an, dass Sh. hier und an einer andern Stelle (Measure for Measure A. 2, Sc. 4.) feodary für federary gebraucht habe, wie Winter's Tale (A. 2, Sc. 1.) steht: More, she's a traitor and Camillo is || A federary with her. Indess reicht die gewöhnliche Bedeutung des Wortes, Vasall, Lehnsmann, hier vollkommen aus: Wie ein Vasall seinem Lehnsherrn folgen muss zu irgend einer Unternehmung, so leistet auch dieses so harmlos, so unschuldig weiss aussehende (80 virgin-like) Papier vasallengleich Dienstfolge für diese That der Ermordung Imogen's.

« AnteriorContinuar »