Clo. I cannot find those runagates: that villain Hath mock'd me. I am faint. Bel. Those runagates! Means he not us? I partly know him; 't is Cloten, the son o' the queen. I fear some ambush. I saw him not these many years, and yet Who's there? Hence. I know 't is he. We are held as outlaws: Clo. [Exeunt BELARIUS and ARVIRAGUS. Soft! What are you What slave art thou? A thing That fly me thus? some villain mountaineers? I have heard of such. Gui. 18) spurs Hauptwurzeln eines Baumes, kommt auch in Tempest (A. 5, Sc. 1.) vor. by the spurs pluck'd up the pine and cedar. des in them both der Fol. - in him both ist Pope's Emendation 19) Der Gram wird hier bildlich als ein Hollunderbaum gefasst, der seine vergängliche Wurzeln loslösen soll von dem wachsenden Weinstock der Geduld, der ihn umrankt: oder ohne Bild: möge von den beiden jetzt in Imogen wurzelnden, dem Gram und der Geduld, der erstere absterben und die letztere zunehmen. hat die Fol. Grow patient. Für Grow patiener 20) it is great morning = es ist hoch am Morgen, der Tag ist weit vorgerückt. Dieselbe Redensart, welche Steevens dem französischen grand jour vergleicht, kommt Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 3.) vor. 21) companies gebraucht Sh. auch sonst für companions. So K. Henry V. (A. 1, Sc. 1.) His companies unletter'd, rude and shallow. 22) A slave ist hier das Schimpfwort slave, mit dem Cloten ihn angeredet hatte, und auf welches Guiderius nicht ohne einen Faustschlag erwidern sollte. So Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 1.) Now, Tybalt, take the villain back again. Gui. To who? to thee? What art thou? Have not I An arm as big as thine? a heart as big? Thy words, I grant, are bigger; for I wear not My dagger in my mouth. Say, what thou art, Why I should yield to thee? Gui. Those that I reverence, those I fear, the wise: At fools I laugh, not fear them. 23) Indem Cloten der Sohn seiner Kleider ist, ist er zugleich der Enkel des Schneiders, der diese Kleider machte. In demselben Sinne stand A. 3, Sc. 4: Some jay of Italy, whose mother was her painting. Vgl. dazu Anm. 22. 2) So Othello A. 5, Sc. 2. precious villain auserlesener, ausbündiger Schurke. 25) injurious voll Kränkungen, voll beleidigender Schmähungen. 26) Guiderius fasst Clotens Bescheid so auf, als ob er Cloten thou villain heisse, und sagt: Wenn dein Name auch Cloten thou double villain lautet, so kann ich doch nicht vor ihm zittern. 27) to thy mere confusion zu deiner gänzlichen Vernichtung. So in K. Henry VIII. (A. 3, Sc. 2.) to the mere undoing of all the kingdom. 28 to die the death des Todes sterben, eine der biblischen Sprache entlehnte Steigerung des einfachen to die, die auch Measure for Measure (A. 2, Sc. 4.) vorkommt. And on the gates of Lud's town 29 set your heads. Yield, rustic mountaineer. Enter BELARIUS and ARVIRagus. Bel. No company 's 30 abroad. Arv. None in the world. You did mistake him, sure. Bel. I cannot tell: Long is it since I saw him, But time hath nothing blurr'd those lines of favour 31 Arv. 33 In this place we left them: Re-enter GUIDERIUS, with CLOTEN's head. Gui. This Cloten was a fool, an empty purse, [Exeunt, fighting. Gui. I am perfect, 35 what: cut off one Cloten's head, Son to the queen, after his own report; Who call'd me traitor, mountaineer; and swore, 29) Sh. fand diesen Namen als alten Namen von London in seinen Chroniken. Nach der Tradition hatte König Lud die Stadt der Trinobanten, die zerstört war, wieder erbaut und ihr seinen Namen gegeben. 30) Vgl. Anm. 21. 31) lines of favour Gesichtszüge. 32) Ich bin ganz sicher, es war recht eigentlich Cloten. absolute gebraucht Sh. wie er perfect gebraucht keinem Bedenken oder Zweifel zugänglich. 33) Ich wünsche, dass es meinem Bruder gut mit ihm erging, dass er gut mit ihm fertig wurde. 3) So emendirt Theobald die Lesart der Fol.: for defect of judgment is oft the cause of fear, was unrichtig sein muss, da Cloten's Tollkühnheit mit seiner geistigen Beschränktheit in Verbindung gebracht wird. Hanmer lässt defect unangetastet und liest cure für cause; Knight As für Is: aus Mangel an Urtheil, welcher eben so oft Furcht bewirkt, d. h. wie er in Cloten's Fall die Furcht benimmt. Vielleicht wäre Knight's Emendation beizubehalten, aber so, dass sich as oft the cause of fear nur auf judg ment bezöge. 35) Vgl. Anm. 32. With his own single hand he 'd take us in, 36 Displace our heads, where (thank the gods!) 37 they grow, Gui. Why, worthy father, what have we to lose, To let an arrogant piece of flesh threat us; Bel. No single soul Can we set eye on, but in all safe reason He must have some attendants. Though his humour 39 and that From one bad thing to worse; not frenzy, not To bring him here alone. Although, perhaps, It may be heard at court, that such as we Cave 40 here, hunt here, are outlaws, and in time May make some stronger head: 41 the which he hearing, As it is like him) might break out, and swear He'd fetch us in, yet is 't not probable To come alone, either he so undertaking, Or they so suffering: then on good ground we fear, More perilous than the head. Arv. Let ordinance Come as the gods foresay it: howsoe'er, My brother hath done well. Bel. I had no mind To hunt this day: the boy Fidele's sickness Did make my way long forth. 42 36) to take in, eigentlich einnehmen, von einer Stadt oder Provinz, hier in übertragenem Sinne = sich bemächtigen, bezwingen. 37) Die Fol. hat thanks the Gods, woraus Rowe thanks to the Gods machte. 34) Diese vereinigten Rollen des Richters und Henkers könnte er nur dann spielen, wenn wir das Gesetz fürchteten, oder wörtlich: weil wir das Gesetz fürchteten. 35) Die Fol. liest honor, was als Druckfehler für humour in den alten Ausgaben Sh.'s öfter vorkommt. Theobald setzte zuerst das richtige humour an die Stelle: Cloten's Laune bestand aus lauter Veränderungssucht. 40% to cave = 1= in einer Höhle wohnen, wie to cabin (Titus Andronicus A. 4, Sc. 2.) in einer Hütte wohnen, und to house (Cymbeline A. 3, Sc. 3.) 41) to make head = sich zusammenthun, sich sammeln. 127 forth ist mit my way zu verbinden: mein Ausgang. hausen. 43 Which he did wave against my throat, I have ta'en 'Would, Polydore, thou hadst not done 't; though valour Becomes thee well enough. Polydore, So the revenge alone pursued me! I love thee brotherly, but envy much, Thou hast robb'd me of this deed: I would, revenges, That possible strength 45 might meet, would seek us through, Bel. Well, 't is done. 46 We'll hunt no more to-day, nor seek for danger Till hasty Polydore return, and bring him [Exit. [Exit. 43) Er will Cloten's Kopf aus der Bucht in das Meer treiben lassen. zu suppliren. 44) das ist Alles, woran mir liegt. bringen. to reck = sich um Etwas kümmern, in Anschlag 45) possible strength ist eine Kraft, wie sie solcher Rache gegenüber möglich, solcher Rache gewachsen ist. 46) Nun, es ist einmal geschehen! Verhandlungen über Cloten's Tod ab. Mit diesen Worten schneidet Belarius die weitern 47) Um dem kranken, blassen Fidele seine natürliche rothe Farbe zu verschaffen, würde er eine ganze Gemeinde solcher Clotens zur Ader lassen und es noch dazu für ein Wie hier a parish of such Clotens, steht A. 5, Sc. 5. Werk der Nächstenliebe halten. a band of Clotens. 48) So verbessert Malone das thou thyself thou blazon'st der ersten Fol. Hgg. lasen thyself thou blazon'st, ohne das ausgelassene thou mit how zu ersetzen. Die frühera |