Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Ulyss. This challenge that the gallant Hector sends, However it is spread in general name,

Relates in purpose only to Achilles.

88

Nest. The purpose is perspicuous even as substance,
Whose grossness little characters sum up:
And, in the publication, 69 make no strain,
But that Achilles, were his brain as barren
As banks of Libya, (though, Apollo knows,

"T is dry enough) will, with great speed of judgment,
Ay, with celerity, find Hector's purpose

Pointing on him.

Ulyss. And wake him 90 to the answer,

think you?

Nest. Yes, 91 't is most meet: who may you else oppose,

That can from Hector bring his honour off,

If not Achilles? Though 't be a sportful combat,

Yet in the trial much opinion dwells,

92

For here the Trojans taste our dear'st repute

With their fin'st palate: And trust to me, Ulysses,
Our imputation shall be oddly pois'd

In this wild action; 93 for the success,

Although particular, shall give a scantling 94

Of good or bad unto the general;

And in such indexes 95 (although small pricks

88) Der Zweck ist so sichtbar, wie ein körperliches Wesen, dessen Ganzes aus einzelnen kleinen Zahlen besteht, dessen Totalität sich in Einzelnheiten berechnen oder wahrnehmen lässt.

89) Und, wenn die Ausforderung bekannt gemacht wird, so macht keine Anstrengung daraus, d. h. nehmt ohne Schwierigkeit an, dass Achilles u. s. w.

gewaltsame Bemühung, hier im Raisonnement.

90) him himself.

strain ist jede

91) So die Fol. Die Qs. Why, und in der nächsten Zeile those honours für his honour der Fol. Who, wie Qs. und Fol. lesen, verwandeln die Hgg. in Whom, so oft sich auch bei Sh. Jenes für Dieses findet.

92) Der Ruhm, den die öffentliche Meinung giebt, beruht schon auf dem Ausgang dieses scheinbar zum Spiel angeordneten Zweikampfs.

93) wild action ist das unüberlegte Thun, dessen Ausgang sich nicht berechnen lässt, wie bei diesem Zweikampfe.

94) a scantling of good and bad ist die Probe von Glück oder Unglück für das gesammte Unternehmen der Griechen, als welche der Ausgang dieses Privatkampfes zwischen Hector und seinem Gegner gelten wird.

95) Das dem Buch vorgedruckte Inhaltsverzeichniss dient bei Sh. oft bildlich als kurze, vorhergehende Andeutung eines Ereignisses; so Othello (A. 2, Sc. 1.) an index and

To their subsequent volumes) there is seen
The baby figure of the giant mass

Of things to come at large. It is suppos'd,
He, that meets Hector, issues from our choice:
And choice, being mutual act of all our souls,
Makes merit her election, 96 and doth boil, 97
As 't were from forth us all, a man distill'd
Out of our virtues; who miscarrying,

What heart receives from hence 98 the conquering part,
To steel a strong opinion to themselves?

Which entertain'd, limbs are his 99 instruments,
In no less working, than are swords and bows
Directive by the limbs.

Ulyss. Give pardon to my speech:

Therefore 't is meet, Achilles meet not Hector.
Let us like merchants show our foulest wares,
And think, perchance, they 'll sell; if not,
The lustre of the better yet to show

Shall show the better. 100 Do not consent,

That ever Hector and Achilles meet;

For both our honour and our shame, in this,

Are dogg'd with two strange followers.

Nest. I see them not with my old eyes: what are they?

Ulyss. What glory our Achilles shares from Hector,

Were he not proud, we all should wear 101 with him:

But he already is too insolent;

And we were better parch in Afric sun,

obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. Solche Inhaltsverzeichnisse sind kleine Punkte (small pricks; im Verhältniss zu dem ausführlichen Inhalt, der den ganzen auf sie folgenden Band füllt.

96) Die Wahl, da sie eine einverstandene Handlung aller Gemüther ist, macht das Verdienst zum Gegenstande ihres Wählens.

97) to boil wird von einem chemischen Kochen verstanden.

98) from hence bezieht sich auf das vorhergehende miscarrying. In dem Folgenden ist to themselves auf das Subjekt the conquering part zu beziehen: Die siegreiche Partei schöpft aus dem Missgeschick des Unterliegenden Muth, um für sich die starke öffentliche Meinung zu stählen, sich derselben zu sichern. Die folgenden drei letzten

Zeilen der Rede Nestor's fehlen in den Qs.

99) Die Fol. hat in his. Rowe strich das in.

[ocr errors]

100) So ist die antithetisch zugespitzte Lesart der Fol.: Wir wollen, wie Kaufleute, zuerst unsere schlechtesten Waaren zeigen, in der Hoffnung, dass sie Absatz finden; sollte das nicht der Fall sein, so wird der Glanz der bessern Waaren, die noch zu zeigen sind, sich um so besser ausnehmen. Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. The lustre of the better shall exceed | By showing the worse first.

101) So die Fol.

gehenden shares.

[ocr errors]

Die Qs. haben share, wahrscheinlich irrthümlich aus dem vorher

[blocks in formation]

Who broils in loud applause; and make him fall 104
His crest, that prouder than blue Iris bends. 105

If the dull brainless Ajax come safe off,
We'll dress him up in voices: if he fail,
Yet go we under our opinion still,

That we have better men. But, hit or miss,

Our project's life this shape of sense assumes,
Ajax, employ'd, plucks down Achilles' plumes.

Nest. Now, Ulysses, I begin to relish thy advice;

And I will give a taste of it forthwith

To Agamemnon: go we to him straight.

Two curs shall tame each other: Pride alone

ACT II.

SCENE I.

Must tarre the mastiffs on, as 't were their bone.

[Exeunt.

Ajax. Thersites,

[ocr errors]
[blocks in formation]

Another Part of the Grecian Camp.

Enter AJAX and THERSITES.

Ther. Agamemnon how if he had biles? full, all over, generally?

Ajax. Thersites,

Ther. And those biles did run?

run then? were not that a botchy core?

102) our main opinion ist das Ansehen, das wir in corpore geniessen.

103) sie wollen unter sich dem Ajax den Vorrang vor dem Achilles zuerkennen. Die Qs. lesen for the better man.

104) to fall sinken lassen, neigen, kommt als transitives Verbum oft bei Sh. vor. 105) Achilles' Helmbusch krümmt sich in stolzerem Schwunge, als die blaue Iris, der Regenbogen, der nach einer Hauptfarbe hier der blaue heisst. Vielleicht verstand aber Sh. unter blue Iris hier die Schwertlilie.

1) biles ist Sh.'s Wort, das die Hgg. hier und an andern Stellen stillschweigend in das moderne boils umändern. Zu Thersites' Rede fügt Rowe die erklärende Bühnenweisung Talking to himself.

2) Wortspiel mit dem vorhergehenden general. — Dasselbe Wortspiel kehrt A. 4, Sc. 5. wieder.

[ocr errors][merged small]

Ther. Then would come some matter 3 from him: I see none now.
Ajax. Thou bitch-wolf's son, canst thou not hear?

4

Ther. The plague of Greece upon thee, thou mongrel
Ajax. Speak then, thou vinnewd'st 6 leaven, speak: I

handsomeness.

Feel then.

[Strikes him. beef-witted lord! will beat thee into

Ther. I shall sooner rail thee into wit and holiness: but, I think, thy horse will sooner con an oration, than thou learn a prayer without book. Thou

canst strike, canst thou? a red murrain o' thy jade's tricks! 7

Ajax. Toads-stool, learns me the proclamation.

Ther. Dost thou think I have no sense, thou strik'st me thus?

Ajax. The proclamation,

Ther. Thou art proclaimed a fool, I think.

Ajax. Do not, porpentine, do not: my fingers itch.

Ther. I would, thou didst itch from head to foot, and I had the scratching of thee; I would make thee the loathsomest scab in Greece. When thou art forth in the incursions, 10 thou strikest as slow as another.

Ajax. I say, the proclamation,

Ther. Thou grumblest and railest every hour on Achilles; and thou art as full of envy at his greatness, as Cerberus is at Proserpina's beauty, ay, that thou barkest at him. 11

Ajax. Mistress Thersites!

Ther. Thou shouldst strike him.

3) matter

[ocr errors]

Stoff, Wesentliches im Allgemeinen, und Eiterstoff.

*) Er meint die Pest, die nach den alten Sagen im Griechischen Lager vor Troja herrschte.

5) mongrel ist hier als Schimpfwort in demselben Sinne zu fassen, wie A. 5, Sc. 4.
mongrel cur von demselben Ajax, und Macbeth (A. 3, Sc. 1.) mongrels, spaniels,
curs steht
Blendling, Bastardhund, geht aber schwerlich, wie Steevens erklärt,
auf Ajax Abstammung von einem Griechischen Vater und einer Trojanischen Mutter.
vinnewd'st ist Superlativ von vinnewed = moderig, schimmelig, von to vinnew
verschimmeln, wie Beaumont (1602.) in einem Briefe an Speght sagt: Many of
Chaucer's words are become as it were vinew'd and hoarie with over long lying.
Das Wort ist in der Fol. zu whinid'st entstellt; viele Hgg. lesen mit den Qs. dafür
unsalted.

7) Er wünscht ihm eine Viehseuche (murrain) an den Hals, wegen seiner Pferdemanieren, weil er schlägt, wie ein Pferd hinten ausschlägt. Das Epitheton red, auf die Entzündung solcher Seuche bezüglich, hat Sh. auch in Verbindung mit dem synonymen plague: Tempest (A. 1, Sc. 2.) the red plague rid you.

8) to learn to teach.

Für dieses Sh.'sche Wort setzen die Hgg. stillschweigend, hier wie anderswo, porcupine. 10) incursions sind die täglichen Streifzüge der Griechen zur Verwüstung und Ausplünderung des Trojanischen Gebietes.

Der Satz fehlt in der Fol.

11) Du bist so neidisch und dadurch dem Cerberus so ähnlich, dass du den Achilles

anbellst, wie Cerberus die Proserpina.

Ajax. Cobloaf! 12

Ther. He would pun 13 thee into shivers with his fist, as a sailor breaks

a biscuit.

Ajax. You whoreson cur!

Ther. Do, do.

Ajax. Thou stool for a witch! 14

may

[Beating him.

Ther. Ay, do, do; thou sodden-witted lord! thou hast no more brain than I have in mine elbows; an assinego 15 tutor thee: Thou scurvy valiant ass! thou art here but to thrash Trojans; and thou art bought and sold 16 17 those of any wit, like a Barbarian slave. If thou use among beat me, I will begin at thy heel, and tell what thou art by inches, thou thing of no bowels, 18 thou!

to

Ajax. You dog!

Ther. You scurvy lord!

Ajax. You cur!

Ther. Mars his idiot! 19 do, rudeness; do, camel; do, do.

Enter ACHILLES and PATROCLUS.

Achil. Why, how now, Ajax? wherefore do you this? How now, Thersites? what's the matter, man?

Ther. You see him there, do you?

Achil. Ay; what 's the matter?
Ther. Nay, look upon him.

Achil. So I do: what 's the matter?
Ther. Nay, but regard him well.

[Beating him.

12) cobloaf erklärt Mins heu's Dictionary (1616.) It is a little loaf made with a round head, such as cob-irons which support the fire. Malone meint, es sei vielleicht cop-loaf zu schreiben.

13) to pun, provinziell für to pound zerstossen, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor. 14) Ein Stuhl, auf dem die Hexen festgebunden wurden, um die Marterprobe zu bestehen. Damit vergleicht Ajax den verwachsenen Thersites.

=

15) assinego, das einige Hgg. mit ähnlich lautenden Bezeichnungen in Romanischen Sprachen= Eseltreiber, zusammenstellen, scheint doch, wo es bei Sh.'schen Zeitgenossen vorkommt, nur ass zu stehen, als eine scherzhafte, vornehm klingende Erweiterung dieses Wortes, und vorzugsweise von Dummköpfen gebraucht, obwohl es auch im eigentlichen Sinn vorkommt. Qs. und Fol. haben hier Asinico. 16) bought and sold

=

verrathen und verkauft, kommt sprüchwörtlich auch sonst vor von Leuten, die rettungslos verloren sind; so K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 4.) from bought and sold Lord Talbot.

17) Wenn du dich gewöhnst, mich zu schlagen.

18) bowels werden hier als Sitz des Gefühls im weitesten Sinne des Worts gefasst. 19) Die Umschreibung des Genitivs mit his wird auch sonst angewandt, um das Zusammenstossen zweier s (hier Mars's) zu vermeiden. Andre Dichter gebrauchen his auch ohne solche euphonischen Gründe; so steht in Gascoigne's Jocasta thy son his death und the mysteries of Jove his secret mind.

« AnteriorContinuar »