Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Cæs. What touches us ourself shall be last serv'd.
Art. Delay not, Cæsar; read it instantly.

Cæs. What! is the fellow mad?

Pub.

Sirrah, give place.

Cas. What! urge you your petitions in the street?

Come to the Capitol.

CAESAR enters the Capitol, the rest following. All the Senators rise. Pop. I wish, your enterprize to-day may thrive.

Cas. What enterprize, Popilius?

Pop.

Bru. What said Popilius Lena?

Fare you well. [Advances to CAESAR.

Cas. He wish'd, to-day our enterprize might thrive.

I fear, our purpose is discovered.

Bru. Look, how he makes to Cæsar: mark him.

Cas. Casca, be sudden, for we fear prevention. 2 -

Brutus, what shall be done? If this be known,

Cassius or Cæsar never shall turn back, 3

For I will slay myself.

Bru.

Cassius, be constant:

Popilius Lena speaks not of our purposes;

For, look, he smiles, and Cæsar doth not change.

Cas. Trebonius knows his time; for, look you, Brutus,

He draws Mark Antony out of the way.

[Exeunt ANTONY and TREBONIUS. CAESAR and the Senators take their seats. 5 Dec. Where is Metellus Cimber? Let him go,

And presently prefer his suit to Cæsar.

Bru. He is address'd: 6 press near, and second him.

2) prevention ist eine der That zuvorkommende, sie also hindernde Entdeckung. So steht das Wort auch A. 2, Sc. 1.: Not Erebus itself were dim enough || To hide thee from prevention.

3) Wie der Context zeigt, kann in der Verbindung mit if this be known der Sinn von or nicht der sein, dass nur Einer von Beiden, sei es Cassius oder Cäsar, nicht lebendig vom Platze kommen sollte, sondern vielmehr, dass weder der Eine noch der Andere heimkehren werde. Cassius, wenn ihr Plan verrathen ist, will erst Cäsar, dann, um der Strafe zu entgehen, sich selbst umbringen. Die Negation, welche Sh. mit ziemlicher Willkühr handhabt, indem er sie bald auslässt, bald doppelt setzt, müsste von never auf or vorrücken: Cassius nor Cæsar ever shall turn back, wozu, wie häufig, ein neither vor Cassius zu suppliren bliebe, und würde so den einzig möglichen Sinn

der Stelle deutlicher wiedergeben.

*) to change

die Farbe wechseln oder die Miene verändern. So in Cymbeline

(A. 1, Sc. 7) Change you, madam?

5) Diese Bühnenweisung fehlt wie die vorhergehenden dieser Sc. in der Fol.

6) addressed bereit, gerüstet.

So gebraucht Sh. auch to address mit dem Reflexivum

sich fertig machen, sich rüsten. So in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 5)

I will then address me to my appointment.

lus, der mit seinem Gesuche dem Cäsar naht.

He is address'd bezieht sich auf Metel

Cin. Casca, you are the first that rears your hand. 7
Caes. Are we all ready? what is now amiss,

That Cæsar and his senate must redress?

Met. Most high, most mighty, and most puissant Cæsar, Metellus Cimber throws before thy seat

An humble heart:

Cæs.

I must prevent thee, Cimber.
These couchings, and these lowly courtesies,
Might fire the blood of ordinary men,

And turn pre-ordinance, and first decree,
Into the law of children. Be not fond,

8

To think that Cæsar bears such rebel blood,
That will be thaw'd from the true quality

With that which melteth fools; I mean sweet words,
Low-crooked curtsies, and base spaniel fawning.
Thy brother by decree is banished:

If thou dost bend, and pray, and fawn for him,

I

spurn thee, like a cur, out of my way.

Know, Cæsar doth not wrong; nor without cause

Will he be satisfied. 9

Met. Is there no voice more worthy than my own,

To sound more sweetly in great Cæsar's ear,

For the repealing 10 of my banish'd brother?

[Kneeling.

7) Genau construirt müsste his hand stehen. Sh. schrieb your, da die zuerst erhobene Hand doch die des Cassius, der hier angeredet wird, ist. Zu Cinna's Worten wollte Ritson auch das folgende Are we all ready? ziehen. Indess ist kein Grund, von der Eintheilung der Folio abzuweichen: Are we all ready? sagt Cäsar von sich und dem Senat, die jetzt bereit sind, Klagen und Gesuche entgegenzunehmen.

8) Sh. fügt häufig zur genaueren Erklärung eines Wortes ein Synonymum, das er durch die Copula and verbindet, hinzu. So sagt hier first decree ungefähr dasselbe, was preordinance ein erster Beschluss, ein oberstes Gesetz, das fest steht und nicht wie ein Kinderspiel behandelt werden kann. law of children ist Johnson's Emendation für lane der Fol. Steevens wollte line dafür lesen.

9) Der Ausspruch bezieht sich wie das Vorhergehende auf Cäsar's Festigkeit in der Aufrechthaltung seiner Beschlüsse, hier angewandt auf das Verbannungsurtheil, das den Bruder des Metellus Cimber betroffen hat. Weil Cäsar, wie überhaupt, so auch in diesem Falle, kein Unrecht gethan hat, so wird er auch nicht ohne Grund sich für befriedigt, also zur Zurücknahme des Urtheils veranlasst, erklären. Diese Stelle scheint Ben Jonson im Sinne zu haben, wenn er in seinem Discoveries made upon Men and Matter (1630) von Sh. sagt: Many times he fell into those things

could not escape laughter: as when he said in the person of Cæsar, one speaking to him: Cæsar, thou dost me wrong," He replied: "Cæsar did never wrong but with just cause." Der Context zeigt, dass Ben Jonson die Stelle entweder geflissentlich, oder durch ein Versehen falsch citirt.

10) to repeal

=

zurückrufen, namentlich aus der Verbannung. das substantivische repeal =Zurückberufung.

Ebenso gleich nachher

Bru. I kiss thy hand, but not in flattery, Cæsar; Desiring thee, that Publius Cimber may

Have an immediate freedom of repeal.

Caes. What, Brutus!

Cas.

Pardon, Cæsar; Cæsar, pardon:

As low as to thy foot doth Cassius fall,

To beg enfranchisement for Publius Cimber.

Cæs. I could be well mov'd, if I were as you; If I could pray to move, prayers would move me; 11 But I am constant as the northern star, 12

Of whose true-fix'd and resting quality

There is no fellow in the firmament.

The skies are painted with unnumber'd sparks,
They are all fire, and every one doth shine;
But there's but one in all doth hold his place: 13
So, in the world. 'T is furnish'd well with men,
And men are flesh and blood, and apprehensive; 14
Yet, in the number, I do know but one
That unassailable holds on his rank,
Unshak'd of motion: and, that I am he,
Let me a little show it, 16 even in this,

15

That I was constant Cimber should be banish'd,
And constant do remain to keep him so.

Cin. O Cæsar,

[blocks in formation]

11) Wenn ich durch Bitten Rührung bei Andern bezwecken könnte, dann würden die Bitten Anderer auch bei mir diese Wirkung haben.

12) Auf die feste Stellung des Polarsterns gehen auch die Worte in Othello (A. 2, Sc. 1) And quench the guards of the ever-fixed pole.

13) nur ein Stern unter Allen behauptet seinen Platz.

14) apprehensive

=

sinnbegabt, fähig wahrzunehmen.

15) nur Einer, der unantastbar seine hohe Stellung fort behält, ohne von der Bewegung, der alle Uebrigen nachgeben, erschüttert zu werden.

Das Gleichniss von dem festen Polar

stern und den wandelnden Gestirnen wird hier festgehalten. Desshalb ist motion = Bewegung, nicht, wie Malone will suit or solicitation.

16) lasst es mich auch im Kleinen an einem Beispiel zeigen.

17) So wenig wie Du den Berg Olympus emporhebst, wirst Du mich erschüttern. 18) Steevens erklärt, vielleicht zu raffinirt: See you not my own Brutus kneeling in vain? What success can you expect to your solicitations, when his are ineffectual? Vielleicht drückt Cäsar nur einfach seine Verwunderung aus, dass auch Brutus in einer so hoffnungslosen Sache als Supplicant vor ihm kniee. So in Othello (A. 2, Sc. 3) Rowe las mit der spätern Folioausgabe:

Look if my gentle love be not raised up.

Do not, Brutus, bootless kneel.

Casca. Speak, hands, for me.

[CASCA stabs CAESAR in the neck. CAESAR catches hold of his arm. He is then stabbed by several other Conspirators, and last by MARCUS BRUTUS. 19

[blocks in formation]

[Dies. The Senators and People retire in confusion.

Cin. Liberty! Freedom! Tyranny is dead!

Run hence, proclaim, cry it about the streets.

Cas. Some to the common pulpits, and cry out,

Liberty, freedom, and enfranchisement!"

Bru. People, and senators! be not affrighted. 21

[blocks in formation]

Cin. Here, quite confounded with this mutiny.

Met. Stand fast together, lest some friend of Cæsar's Should chance

Bru. Talk not of standing.

Publius, good cheer:

There is no harm intended to your person,

Nor to no Roman else; so tell them, Publius.

Cas. And leave us, Publius; lest that the people, Rushing on us, should do your age some mischief.

Bru. Do so: and let no man abide 22 this deed,

But we, the doers.

Cas. Where 's Antony?
Tre.

Re-enter TREBONIUS.

Fled to his house amaz'd.

Men, wives, and children, stare, cry out, and run,

As it were doomsday.

19) Diese Bühnenweisung ist von den Hgg. nach den Angaben Plutarch's abgefasst. Die Fol. hat bloss: They stab Cæsar.

20) Woher Sh. diese Worte hatte, die sich weder an der betreffenden Stelle Plutarch's (Vgl. Einleitung pag. VIII.) noch sonst bei einem alten Autor finden, ist zweifelhaft; dass sie aber bei dem Sh.'schen Publikum als die historisch überlieferten letzten Worte Cäsar's galten und als solche hier in ihrer ursprünglichen lateinischen Fassung stehen, ergiebt sich u. A. daraus, dass Sh. sie in der unter dem Namen The true Tragedie of Richard Duke of York bekannten ersten Bearbeitung des K. Henry VI. Third Part anwandte. Dort raft der König Eduard seinem ihn bekriegenden Bruder Clarence zu: Et tu, Brute? Wilt thou stab Cæsar too? In der späteren Recension dieses Dramas liess Sh. den Vers weg.

21) Diese Worte haben die Einschiebung der vorhergehenden Bühnenweisung The Senators etc., die in der Fol. nicht steht, veranlasst.

22) to abide als transitives Verbum für etwas einstehen.

But we steht für but us.

Bru.

Fates, we will know your pleasures.

That we shall die, we know; 't is but the time,

[blocks in formation]

Casca. 24 Why, he that cuts off twenty years of life,
Cuts off so many years of fearing death.

Bru. Grant that, and then is death a benefit:
So are we Cæsar's friends, that have abridg'd
His time of fearing death. Stoop, Romans, stoop,
And let us bathe our hands in Cæsar's blood
Up to the elbows, and besmear our swords :
Then walk we forth, even to the market-place,
And waving our red weapons o'er our heads,
Let's all cry, Peace! Freedom! and Liberty!

Cas. Stoop then, and wash. 25 How many ages hence, Shall this our lofty scene be acted over,

In states 26 unborn, and accents yet unknown!

Bru. How many times shall Cæsar bleed in sport,

That now on Pompey's basis 28 lies along,

No worthier than the dust?

[blocks in formation]

Bru. Soft! who comes here? A friend of Antony's.
Serv. Thus, Brutus, did my master bid me kneel;

Thus did Mark Antony bid me fall down,

27

23) Auch hier verbindet die Copula and Begriffe in der Sh.'schen Art, dass der zweite Begriff den ersten näher bestimmt. Die Menschen legen nur Werth darauf, dass sie die Tage in die Länge ziehen, möglichst lange leben. Sc. 2, Anm. 2.

24) Viele Hgg. theilen diese Rede ohne Grund dem Cassius zu. Character des Casca gehalten, dem die Fol. sie auch beilegt.

25) d. h. benetzt Euch reichlich mit dem Blute Cäsars.

to stand upon vgl. A. 2,

Sie ist jedoch ganz

im

26) states unborn Staaten, die noch nicht vorhanden sind. Das yet aus accents yet unknown ist hier zu anticipiren. states findet sich in der zweiten Folioausgabe; die erste hat state, was sich allenfalls mit Malone erklären liesse = theatric pomp yet undisplayed.

[blocks in formation]

harmlos, zum Spiel, nämlich auf einer Bühne, welche das

Drama von Cäsar's Tod vorführt.

28) deutlicher steht in Plutarch the base whereupon Pompey's image stood. 29) Manche Hgg. setzen, abweichend von dem Text der Fol. und willkührlich, our country.

« AnteriorContinuar »