Cleo. See where he is, who 's with him, what he does: I did not send you. 1 If you find him sad, That I am sudden sick: Quick, and return. 2 Char. Madam, methinks, if you did love him dearly, You do not hold the method to enforce The like from him. Cleo. What should I do, I do not? Char. In each thing give him way, cross him in nothing. 4 Ant. I am sorry to give breathing to my purpose. * Cleo. Help me away, dear Charmian, I shall fall: It cannot be thus long, the sides of nature 5 Will not sustain it. Ant. What's the matter? in Macbeth (A. 3, Sc. 4) aus: the worm that's fled || Hath nature that in time will venom breed, No teeth for the present. In dem folgenden Satze ist die Construction etwas verwirrt: er fängt an, als ob say our pleasure to such etc. zu verbinden wäre, und doch hängt das Verbum requires nur von einem Subject our pleasure ab. Die Fol. hat places für place is und require für requires. 1) d. h. sage, 2) sad = dass ich dich nicht ausgeschickt habe, nach ihm zu sehen. nachdenklich, ernst gestimmt, nicht gerade traurig. 3) die Personen, die uns zu oft Furcht oder Scheu einflössen, fangen wir mit der Zeit an zu hassen. *) Die Hgg. interpungiren diese bei Seite gesprochenen Worte des Antonius, als ob der Satz unvollendet bliebe. 5) sides of nature ist der natürliche, leibliche Bau des Menschen, wie in übertragenem Sinne vorher sides o' the world vorkam. Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 47. Cleo. I know, by that same eye, there 's some good news. 'Would she had never given you leave to come! Let her not say, 't is I that keep you here, Cleo. O! never was there queen Cleo. Why should I think, you can be mine, and true, Ant. Most sweet queen, Cleo. Nay, pray you, seek no colour for your going, Bliss in our brows' bent; none our parts so poor, Art turn'd the greatest liar. Ant. How now, lady! Cleo. I would I had thy inches; 11 thou shouldst know, There were a heart in Egypt. Hear me, queen. Ant. The strong necessity of time commands Our services a while, but my full heart Remains in use with 12 you. Our Italy 6) married woman ist hier ironisch times Anrecht auf ihn hat. die ihm angetraute Frau, die als solche ein legi 7) dass die Götter als Hüter des Eides durch die falschen Schwüre des Menschen, der sie zu Zeugen anruft, in ihrem Himmel erschüttert werden, drückt Sh. noch stärker aus in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) you 'll swear || Into strong shudders and to heavenly agues, || The immortal gods that hear you. 8) Als du um die Erlaubniss batest, bei mir bleiben zu dürfen, da fehlte es dir nicht an Worten wie jetzt. 9) Cleopatra als Königin spricht von sich im Plural, indem sie die ehemaligen Betheuer ungen des Antonius anführt. 10) damals war kein Theil, keine Eigenschaft an der Cleopatra so gering, dass Antonius darin nicht eine Himmelsabstammung entdeckt hätte. 11) Ich wollte, ich hätte dein Mass, ich wäre so viele Zolle gross, wie du, um dir beherzt entgegen zu treten. 12) Cleopatra soll auch in Antonius' Abwesenheit sein Herz zum Niessbrauch behalten. Shines o'er with civil swords: 13 Sextus Pompeius Makes his approaches to the port of Rome: Equality of two domestic powers Breed 14 scrupulous faction. The hated, grown to strength, Into the hearts of such as have not thriv'd my going, Cleo. Though age from folly could not give me freedom, It does from childishness. 17 Can Fulvia die? Ant. She 's dead, my queen. Look here, and, at thy sovereign leisure, read O most false love! Cleo. That quickens Nilus' slime, I go from hence, Thy soldier, servant; making peace, or war, 13) Italien schimmert überall von den im Bürgerkrieg gezückten Schwertern. 1) Nach einer Sh. geläufigen Construction steht breed, als ob das zunächst vorhergehende two domestic powers das Subjekt wäre. Zwei einheimische Gewalten, wenn sie gleich mächtig sind, erzeugen eine bedenkliche, gefährliche Parteiung. 15) Die ruhige Stimmung im Lande ist des langen Friedens überdrüssig, am Frieden gleichsam krank, und möchte sich durch irgend einen tollkühnen Wechsel von dieser Krankto purge ist hier intransitives Verbum sich heilen, genesen. heit heilen. 16) to safe sichern, sicher stellen. noch einmal vor. Das ungebräuchliche Wort kommt A. 4, Sc. 6 17) Cleopatra ist trotz ihres Alters thöricht genug, den Antonius zu lieben, aber nicht so kindisch, den Worten, mit denen er sie beschwichtigen will, zu glauben. 18) garboils = -- Wirren, Aufruhr. Cleopatra soll in den Briefen von den Unruhen leser, die Fulvia erregte, und zu guter Letzt, zuletzt als das Beste, darin sehen, wann und wo sie starb. 19) Unter den geweihten Gefässen, die Antonius mit Thränen füllen sollte, versteht Sh. vielleicht nicht die eigentlichen antiken Thränengefässe, wie Johnson erklärt, sondern die Augen des Antonius. 20) Die Sonne belebt oder macht fruchtbar den von der Ueberschwemmung des Nils zurückbleibenden Schlamm. Für soldier, servant wäre vielleicht ein Compositum soldier-servant zu lesen. - Cleo. Cut my lace, Charmian, come; But let it be. I am quickly ill, and well: So Antony loves. 21 Ant. My precious queen, forbear; And give true evidence to his 22 love, which stands An honourable trial. Ant. You'll heat my blood: no more. Ant. Now, by my 26 sword, And target. Still he mends; But this is not the best. Look, pr'ythee, Charmian, The carriage of his chafe. Ant. I'll leave you, lady. Cleo. Sir, you and I must part, but that 's not it: That you know well: Something it is I would, O! my oblivion 29 is a very Antony, And I am all forgotten. 21) Mein Befinden wechselt so rasch wie die Liebe des Antonius, ist eben so unbeständig, wie diese. 22) his bezieht sich entweder auf das vorhergehende Antony, oder ist that stands etc. 23) d. h. das Schicksal der Fulvia, die Kälte, mit der du ihren Tod aufnimmst, hat mich gelehrt, wie deine Liebe sich bewährt. 24) Egypt ist die Königin von Aegypten, wie in andern Sh.'schen Dramen z. B. France König von Frankreich, Bohemia = = König von Böhmen, ist. 25) Cleopatra behandelt den aufbrausenden Zorn des gereizten Antonius wie ein Schauspielen, und sagt: du kannst noch besser spielen, aber das ist angemessen gespielt. Darauf geht auch das folgende Still he mends 26) my lässt die Fol. aus Versehen aus; die zweite Fol. von 1632 ergänzt es. 27) Sh. dachte dabei an die Stelle im Plutarch, wo es von Antonius heisst: But besides all this, he had a noble presence and showed a countenance of one of a noble house; he had a goodly thick beard, a broad forehead, crooked-nosed, and there appeared such a manly look in his countenance, as is commonly seen in Hercules' pictures, stamped or graven in metal. 28) Courteous lord ist Cleopatra's ironische Antwort auf die fremdklingende Betitelung lady, Vergesslichkeit, und steht hier mit Sh.'scher Licenz für ein Ge dächtniss, das eben so unzuverlässig ist, wie Antonius. Sache vergessen haben. Rome. An Apartment in CAESAR'S House. Enter OCTAVIUS CAESAR, LEPIDUS, and Attendants. Cæs. You may see, Lepidus, and henceforth know, It is not Cæsar's natural wise to hate One great competitor. 1 From Alexandria This is the news: He fishes, drinks, and wastes The lamps of night in revel; is not more manlike Than Cleopatra, nor the queen of Ptolemy 2 More womanly than he: hardly gave audience, Or vouchsaf'd to think he had partners: You shall find there 30) Nach Warburton's Erklärung versteht Antonius sich selbst als personificirt unter idleness zielloses Treiben, thörichtes Thun. Steevens fasst, weniger gesucht, idleness nur als Abstractum ohne solche Nebenbeziehungen. 31) Was mir ansteht, zur Zier gereicht, das ist mir tödtlich verhasst, wenn es dir nicht schön in's Auge fällt. 32) So, mit Sh.'sch kühner adjektivischer Anwendung des Substantivs laurel, die Fol. Die späteren Folios machen laurel'd daraus. 33) our separation Art, dass u. s. w. wir bei unserer Trennung bleiben zugleich und entweichen in der 1) Es ist nicht meine Art, sagt Octavius, irgend einen grossen Herrschaftsgenossen zu hassen. Darin liegt eine Beruhigung für Lepidus, welche mit Johnson's Emendation our great competitor verloren geht. Competitor gebraucht Sh. wie rival sitzer. Theilhaber, Mitbe Dass Octavius das Folgende aus einem Briefe mittheilt, zeigt die Fol: Enter Octavius reading a letter. 2) Cleopatra war die Gattin des Ptolomäus, ihres Bruders, gewesen. 3) Für vouchsafe, wie die erste Fol. liest, setzen die späteren Folios did vouchsafe. |