Imágenes de páginas
PDF
EPUB

A man, who is the abstract of all faults

That all men follow.

Lep.

I must not think, there are
Evils enow 4 to darken all his goodness:

His faults, in him, seem as the spots of heaven,
More fiery by night's blackness; 5 hereditary,
Rather than purchas'd; what he cannot change,
Than what he chooses.

Cos. You are too indulgent. Let us grant, it is not
Amiss to tumble on the bed of Ptolemy; 7

To give a kingdom for a mirth; to sit

And keep the turn of tippling with a slave;

To reel the streets at noon, and stand the buffet

With knaves that smell of sweat: say, this becomes him,

(As his composure must be rare indeed,

Whom these things cannot blemish) yet must Antony

No way excuse his soils, 9 when we do bear

So great weight in his lightness. 10 If he fill'd
His vacancy with his voluptuousness,

Full surfeits, and the dryness of his bones,

Call on him for 't; 11 but, to confound such time,
That drums him from his sport, and speaks as loud
As his own state, and ours, 't is to be chid

[ocr errors]

As we rate boys, 12 who, being mature in knowledge,
Pawn their experience to their present pleasure,
And so rebel to judgment.

[ocr errors]

4) So die Fol. Von den Hgg. willkührlich in enough verändert.

5) Wie das Dunkel der Nacht den Glanz der Sterne als Flecken am Himmel hervorhebt, so

treten bei Antonius die Fehler durch den Gegensatz seiner Vorzüge um so schärfer hervor. 6) to purchase erwerben, aneignen, nicht bloss durch Kauf.

=

zu dem Folgenden zu suppliren.

rather ist auch noch

7) d. h. auf Cleopatra's Bette, das rechtmässig dem Ptolomäus gehören sollte. Vgl. Anm.

2 dieser Sc.

8) As

=

da doch, während doch in der That dessen Organisation eine seltene sein muss, den solche Dinge nicht beflecken können.

9) soils ist Malone's Emendation des foyles der Fol. In dem alten Drucke wird f und

[blocks in formation]

Octavius hat zu viel zu tragen an der Leichtfertigkeit des Antonius. 11) so mögen Katzenjammer und Austrocknung des Marks ihn dafür heimsuchen, ich würd

ihn gewähren lassen.

12) aber dass er eine Zeit vergeudet, wie diese, die ihn mit kriegerischen Trommeln von seinem Sinnengenuss wegruft, und die mit der vollen Stimme seiner eigenen Stellung und Macht und der unsrigen ihn mahnt, deshalb muss er gescholten werden, wie wir Knaben schelten, die, reif genug an Kenntniss, doch ihre Erfahrung der augenblick

lichen Lust unterordnen.

[blocks in formation]

Mess. Thy biddings have been done; and every hour,

Most noble Cæsar, shalt thou have report

How 't is abroad. Pompey is strong at sea;

And it appears, he is belov'd of those

That only have fear'd Cæsar: to the ports
The discontents 13 repair, and men's reports
Give him much wrong'd.

C'œs.

I should have known no less.

14

It hath been taught us from the primal state,
That he, which is, was wish'd, until he were:
And the ebb'd man, ne'er lov'd, till ne'er worth love,
Comes fear'd by being lack'd. This common body,
Like to a vagabond flag upon the stream,

Goes to, and back, lackeying 15 the varying tide,
To rot itself with motion.

Mess.

Cæsar, I bring thee word,

Menecrates and Menas, famous pirates,

[ocr errors]

Make the sea serve them; which they ear 16 and wound
With keels of every kind: many hot inroads

They make in Italy; the borders maritime

Lack blood 17 to think on 't, and flush youth revolt:
No vessel can peep forth, but 't is as soon

Taken as seen; for Pompey's name strikes more,
Than could his war resisted. 18

die Missvergnügten.

13) discontents In diesem Sinne steht das Wort auch in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 1). 14) Die Geschichte lehrt uns von dem ältesten Zustande an, dass man dem, der Etwas ist, seine Stellung so lange wünschte, bis er sie erhielt. Umgekehrt gewinnt der aus seiner Stellung Gesunkene, dem man niemals anhing, bis er solche Anhänglichkeit nicht verdiente, eine furchtbare Gewalt dadurch, dass man ihn vermisste oder sich nach ihm sehnte, als er noch machtlos war. Die meisten Hgg. lesen mit Warburton dear' dfür fear'd.

15) lackeying ist Theobald's Verbesserung des lacking der Fol. Der grosse Haufe folgt willenlos dem Strom, wie eine auf dem Wasser von Ebbe und Fluth hin und her treibende Wasserpflanze, die in diesem Umtreiben verfault.

borders ist

16) Ihre Schiffskiele sind gleichsam Pflugschaaren, die das Meer durchfurchen wie einen Acker. 17) lack blood to think on 't blass werden bei dem Gedanken daran. vielleicht bord'rers zu lesen, wie K. Henry V. (A. 1, Sc. 2) to defend our island from the pilfering borderers.

18) Pompejus' Name schlägt mehr Leute darnieder, als er selbst vermöchte, wenn man ihm im Krieg, in der Schlacht entgegenträte.

[blocks in formation]

Wast beaten from Modena, where thou slew'st
Hirtius and Pansa, consuls, at thy heel
Did famine follow; whom thou fought'st against,
Though daintily brought up, with patience more
Than savages could suffer: Thou didst drink
The stale of horses, and the gilded 20 puddle,
Which beasts would cough at: thy palate then did deign
The roughest berry on the rudest hedge;

Yea, like the stag, when snow the pasture sheets,
The barks of trees thou browsed'st: on the Alps
It is reported, thou didst eat strange flesh,
Which some did die to look on; 21 and all this
(It wounds thine honour, that I speak it now)
Was borne so like a soldier, that thy cheek
So much as lank'd not.

[blocks in formation]

Till which encounter,

It is my business too. Farewell.

Lep. Farewell, my lord. What you shall know mean time

Of stirs abroad, I shall beseech you, Sir,

To let me be partaker.

Cœs.

Doubt not, Sir;

I knew it for my bond. 24

[Exeunt.

19) die Fol. hat Vassailes, was die späteren Folios und manche Hgg. vassals lesen. Na

türlicher erscheint das Wort verdruckt aus wassails

Trinkgelage, Schwelgerei, wie es

in Hamlet (A. 1, Sc. 4) von dem schwelgerischen König heisst: the king
keeps wassail.

20) gilded bezeichnet die gelblich schimmernde Decke eines Pfuhls.
21) Abgesehen von der letzten Hyperbel, die unserm Dichter angehört, fand Sh. das Ueb-
rige bei Plutarch: it is reported that even as they passed the Alps they did eat the barks of
trees and such beasts as never man tasted of their flesh before. Vgl. Einleitung pag. III.
22) So verbessert die Fol. von 1632 das Assemble me der ersten Fol., was weder zu dem
Ton der Rede noch in den Zusammenhang recht passen will.

23) den Bedürfnissen des Augenblicks entgegenzutreten, die Stirn zu bieten. 24) Ich erkannte es stets als meine Pflicht, Euch Alles mitzutheilen.

[ocr errors]

SCENE V.

Alexandria. A Room in the Palace.

Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN.

[blocks in formation]

Why, Madam?

Cleo. That I might sleep out this great gap of time,

My Antony is away.
Char.

Cleo. O, 't is treason! 2

Char.

You think of him too much.

Madam, I trust, not so.

What's your highness' pleasure?

Cleo. Thou, eunuch, Mardian
Mar.

Cleo. Not now to hear thee sing; I take no pleasure

In aught an eunuch has. "T is well for thee,

That, being unseminar'd, 3 thy freer thoughts

May not fly forth of Egypt. Hast thou affections?
Mar. Yes, gracious Madam.

Cleo. Indeed?

Mar. Not in deed, 4 Madam; for I can do nothing, But what indeed is honest to be done;

Yet have I fierce affections, and think, 5

What Venus did with Mars.

Cleo.

[ocr errors]

Charmian!

Where think'st thou he is now? Stands he, or sits he?

Or does he walk? or is he on his horse?

O happy horse to bear the weight of Antony!

Do bravely, horse, for wot'st thou whom thou mov'st?

1) mandragora als einen aus der Alraunwurzel bereiteten Schlaftrunk erwähnt Sh. auch in Othello (A. 3, Sc. 3).

2) Cleopatra erklärt Charmian's Worte, dass man zu viel an Antonius denken könne,

für Hochverrath.

3) unseminar'd

=

des Samens beraubt, eine Sh.'sche Wortbildung, wie in ähnlichem Sinne ungenitured in Measure for Measure (A. 3, Sc. 2). Mardian, von solchen fleischlichen Gelüsten frei, lässt nicht seine ausgelasseneren Gedanken über die Gränzen Aegyptens hinausschweifen, wie Cleopatra, indem sie an Antonius denkt.

4) Wortspiel zwischen indeed und in deed. Dieses Wortspiels wegen ist in der folgenden Zeile wohl besser indeed zu schreiben, als in deed, wie die meisten Hgg. mit der

Fol. thun.

5) Der Gegensatz ist zwischen dem nachdrücklich betonten think und dem folgenden did: was Venus und Mars that, das thue ich wenigstens in Gedanken.

[blocks in formation]

Or murmuring, "Where 's my serpent of old Nile ?"
For so he calls me. Now I feed myself

With most delicious poison:

Think on me,

That am with Phoebus' amorous pinches black, 7

And wrinkled deep in time? Broad-fronted 8 Cæsar,
When thou wast here above the ground,

I was

A morsel for a monarch; and great Pompey

Would stand, and make his eyes grow in my brow: 9
There would he anchor his aspect, and die

With looking on his life. 10

Alex.

Enter ALEXAS.

Sovereign of Egypt, hail!

Cleo. How much unlike art thou Mark Antony;
Yet, coming from him, that great medicine hath
With his tinct gilded thee. 11

How goes it with my brave Mark Antony?

Alex. Last thing he did, dear queen,

[ocr errors]
[ocr errors]

He kiss'd, the last of many doubled kisses,
This orient pearl: His speech sticks in my heart.
Cleo. Mine ear must pluck it thence.

Alex.

Good friend, quoth he,

Say, "The firm Roman to great Egypt 12 sends
This treasure of an oyster; at whose foot,

To mend the petty present, I will piece

[ocr errors]

Her opulent throne with kingdoms: All the east,
Say thou, shall call her mistress." So he nodded,

6) Antonius trägt die Erde, wie Atlas das Himmelsgewölbe trug, ist also ein zweiter So gebraucht Sh. in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1) demi-paradise ·

Atlas.
Paradies.

zweites

7) So hatte Philo (A. 1, Sc. 1) von a tawny front in Bezug auf die Cleopatra gesprochen, wie sie sich selbst hier von der Sonne schwarzgebrannt nennt. 6) Henley bezieht das Epitheton broad-fronted, das Sh. vielleicht aus Chapman's Homer entlehnt, auf die Kahlköpfigkeit des Julius Cäsar. Indess schreibt Plutarch Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 27.

auch dem Antonius a broad forehead zu.

9) Pompejus' Augen hefteten sich so fest auf Cleopatra, dass sie in deren Antlitz gleich

sam festwuchsen.

10) Cleopatra war sein Leben.

-

aspect betont Sh. auf der letzten Sylbe.

11) Anspielung auf die Tinctur, welche gemeine Metalle in Gold verwandeln sollte.

medicine ist doppelsinnig zugleich dieser Stoff der Alchymie,

Sprachgebrauch.

und

Arzt im Sh.'schen

12) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 24.

« AnteriorContinuar »