Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Welcome ! one mess is like to be your cheer:
Come, sir; we will better it in Pisa.
ВАР. .

I follow you.
[Exeunt TRANIO, Pedant, and Baptista.
Bion. Cambio.-
Luc.

What say'st thou, Biondello ? Bion. You saw my master wink and laugh upon

you?

Luc. Biondello, what of that ?

Bron. 'Faith nothing ; but he has left me here behind, to expound the meaning or moral' of his signs and tokens. Luc. I pray thee, moralize them.

Bion. Then thus. Baptista is safe, talking with the deceiving father of a deceitful son.

Luc. And what of him?
Bion. His daughter is to be brought by you to

the supper.

Luc. And then ?

Bion. The old priest at Saint Luke's church is at your command at all hours.

Luc. And what of all this?

Bion. I cannot tell ; expect ® ;-they are busied about a counterfeit assurance : Take you assurance of her, cum privilegio ad imprimendum solùm°: to the church';-take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses :

7

or MORAL - ) i. e. the secret purpose. See Much Ado About Nothing, Act III. Sc. IV. Malone. 8 I cannot tell ; EXPECT -] The first folio reads—expect.

MALONE. Except is the reading of the second folio. Expect, says Mr. Malone, means—wait the event. Steevens.

9 - cum privilegio ad imprimendum solùm :] It is scarce necessary to observe, that these are the words which commonly were put on books where an exclusive right had been granted to particular persons for printing them. Reed.

to the church ;] i, e. go to the church, &c. TYRWHITT.

1

If this be not that you look for, I have no more to

say, But, bid Bianca farewell for ever and a day.

[Going. Luc. Hear'st thou, Biondello?

Bion. I cannot tarry: I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit ; and so may you, sir ; and so adieu, sir. My master hath appointed me to go to St. Luke's, to bid the priest be ready to come against you come with your appendix.

Luc. I may, and will, if she be so contented : She will be pleas'd, then wherefore should I doubt ? Hap what hap may, I'll roundly go about her ; It shall go hard, if Cambio go without her.

[Erit?

[Exit.

? Exit.] Here, in the original play, the Tinker speaks again, and the scene continues thus :

Slie. Sim, must they be married now? Lord. I, my lord.

Enter Ferando, and Kate, and Sander. Slie. Looke, Sim, the foole is come againe now.

Feran. Sirha, go fetch our horses forth; and bring them to the backe-gate presently. “ San. I will, sir, I warrant you.

[Exit Sander. Feran. Come, Kate : the moone shines cleere-to-night, methinkes.

Kate. The mooné; why husband you are deceiv'd ; it is the

sun.

Feran. Yet againe ? come backe againe; it shall be the moone ere we come at your

fathers. Kate. Why Ile say as you say; it is the moone. “ Feran. Iesus, save the glorious moone ! “ Kate. Iesus, save the glorious moone!

Feran. I am glad, Kate, your stomache is come downe ; « I know it well thou knowst it is the sun, “ But I did trie to see if thou wouldst speake, “ And crosse me now as thou hast done before ; “ And trust me, Kate, hadst thou not namde the moone, “ We had gone backe againe as sure as death. “ But soft, who's this that's coming here?

SCENE V.

A publick Road. Enter PetruchIO, KATHARINA, and Hortensio. Pet. Come on, o' God's name; once more to

ward our father's. Good lord, how bright and goodly shines the moon ! Kath. The moon! the sun; it is not moonlight

now. Per. I say, it is the moon that shines so bright. Kath. I know, it is the sun that shines so bright! Per. Now, by my mother's son, and that's my

self,
It shall be moon, or star, or what I list,
Or ere I journey to your father's house :-
Go on, and fetch our horses back again.-
Evermore cross'd, and cross'd; nothing but cross'd!

Hor. Say as he says, or we shall never go.
Kath, Forward, I pray, since we have come so

far,
And be it moon, or sun, or what you please :
And if you please to call it a rush candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.
Per. I

say,

it is the moon. Клтн.

I know it is the moon'.

Enter the Duke of Cestus alone. Duke. Thus al alone from Cestus am I come, And left my princely court, and noble traine, To come to Athens, and in this disguise “ To see what course my son Aurelius takes. But stay; here's some it may be travels thither : “ Good sir, can you direct me the way to Athens ?

[Ferando speaks to the old man." His [the Duke's] speech is very partially and incorrectly quoted by Mr. Pope in p. 498. STEEVENS. I have pointed out where he has varied from the old copy.

BosweLL. 3 I know it is.—] The old copy redundantly reads-1 know it is the moon.

STEEVENS. VOL. V.

2 K

[ocr errors]

Per. Nay, then you lie; it is the blessed sun“.
Kath. Then, God be bless'd, it is the blessed

sun :-
But sun it is not, when you say it is not;
And the moon changes, even as your mind.
What you will have it nam'd, even that it is;
And so, it shall be so, for Katharine.

Hor. Petruchio, go thy ways; the field is won.
Per. Well, forward, forward : thus the bowl

should run, And not unluckily against the bias.But soft; what company is coming here 6 ?

Enter Vincentio, in a travelling dress. Good-morrow, gentle mistress : Where away ?

[T. VINCENTIO. Tell me, sweet Kate?, and tell me truly too,

The humour of this scene bears a very striking resemblance to what Mons. Bernier tells us of the Mogul Omrahs, who continually bear in mind the Persian Proverb : “ If the King saith at noon-day it is night, you are to behold the moon and the stars."

History of The Mogul Empire, vol. iv. p. 45. Douce. 4 - it is the blessed sun ;] For is the old copy has in. Corrected in the second folio. s And so, it shall be so,] A modern editor very plausibly reads :

And so it shall be, Sir. MALONE. Read :

“ And so it shall be still, for Katharine. Ritson. 6 But soft; what company is coming here ?] The pronounwhat, which is wanting in the old copy, I have inserted by the advice of Mr. Ritson, whose punctuation and supplement are countenanced by the corresponding passage in the elder play:

“ But soft; who's this that's coming here ?” See p. 496. Steevens.

? Tell me, sweet Kate,] In the first sketch of this play, printed in 1607, we find two speeches in this place worth preserving, and seeming to be of the hand of Shakspeare, though the rest of that play is far inferior :

“ Fair lovely maiden, [maide) young and affable,
“ More clear of hue, and far more beautiful
“ Than precious sardonyx, or purple rocks
“Of amethists, or glistening [glistering] hyacinth-

Sweet Katharine, this lovely woman
[Sweet Kate entertaine this lovely woman.]

Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
Such war of white and red within her cheeks!
What stars do spangle heaven with such beauty,
As those two eyes become that heavenly face?-
Fair lovely maid, once more good day to thee:-
Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake.

HOR. 'A will make the man mad, to make a woman of him. Kath. Young budding virgin, fair, and fresh,

and sweet,
Whither away; or where is thy abode o ?
Happy the parents of so fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow'!

8

Kath. Fair lovely lady, bright and chrystalline, “ Beauteous and stately as the eye-train d bird; As glorious as the morning wash'd with dew, “Within whose eyes she takes her dawning beams, “ And golden summer sleeps upon thy cheeks. “ Wrap up thy radiations in some cloud, “ Lest that thy beauty make this stately town “ Unhabitable (Inhabitable) as (like) the burning zone,

“ With sweet reflections of thy lovely face.” Pope. An attentive reader will perceive in this speech several words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare. Such, I believe, are, sardonyx, hyacinih, eye-train'd, radiations, and especially unhabitable ; our poet generally using inhabitable in its room, as in King Richard II. :

Or any other ground inhabitable.These instances may serve as some slight proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare : but I have since observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable.

Steevens. 8 — to make a woman -] The old copy reads—the woman. Corrected by the editor of the second folio, Malone.

Where is thy abode ?] Instead of where, the printer of the old copy inadvertently repeated whither. Corrected in the second folio. Malone.

Happy the parents of so fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow !) This is borrowed from

[ocr errors]

9

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »