Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Le patriote a pour amis
Tous les bonnes gens du pays;
Mais ils se soutiendront
Tous au son du canon.
Dansons la carmagnole, etc.

L'aristocrate a pour amis
Tous les royalistes de Paris;
Ils vous les soutiendront
Tout comm' de vrais poltrons.
Dansons la carmagnole, etc.

La gendarm'rie avait promis
Qu'elle soutiendrait la patrie;
Mais ils n'ont pas manqué
Au son du canonnié.
Dansons la carmagnole, etc.

Amis, restons toujours unis,
Ne craignons pas nos ennemis;
S'ils viennent attaquer,
Nous les ferons sauter.
Dansons la carmagnole, etc.

Oui, je suis sans culotte, moi,

En dépit des amis du roi,
Vivent les Marseillois,

Les Bretons et les lois.
Dansons la carmagnole, etc.

(bis.)
(bis.)

(bis.) 30, 1792), misled, no doubt, by the name
(bis) given to the song. But, in fact, it was not
the author himself, but mere accident, which
gave the song this name. The 'Marseillaise'.
had done great work before that date, and
only received its title from the fact of the
Marseillais making it generally known by
singing it on entering Paris, and at the ban-
quet of welcome which they received in the
Champs Elysées. We have met elsewhere
the erroneous statement that Rouget de l'Isle
wrote and composed the song for the express
purpose of displacing the Carmagnole, the
tone and spirit of which were repulsive to
him as well as to many right-minded men.
One other curious misconception we may note
(bis) on the subject, namely, that the 'Chansonnier
(bis.) Patriote' states the stanza beginning

(bis.)
(bis.)

(bis.)
(bis.)

[blocks in formation]

Fuyez, fuyez, il en est temps!
La guillotine vous attend.
Nous vous raccourcirons,
Vos têtes tomberont.
Dansons la Carmagnole, etc.

The Carmagnole' was subsequent in point of time to the famous Marseillaise,' which may be regarded as first and chief in importance among the patriotic songs of France. It was not, however, originally a democratic and revolutionary production. The circumstances of its appearance, the feelings of its author, and, above all, the meaning of its words, prove it to be essentially a patriotic, as distinguished from a party, song.

As to its origin, Dumersan and Ségur make a singular error. They state that it was composed by Rouget de l'Isle, in honour of the entry of the Marseillais into Paris (July

"Nous entrerons dans la carrière"

to have been specially added for the use of children, and that 'the name of Rouget, affixed to the street copies (imprimés de deux liards) of this song, is not that of the author.' The real facts of its origin are as follows:Rouget de l'Isle born at Lons-le-Saulnier in 1760 (the same year, be it noted, which gave birth to Arndt, the greatest German patriotic singer), was stationed at Strasburg, as an officer of Engineers, at the time of the declaration of war by Louis XVI. against Austria, in April, 1792. We call attention to the date and the fact to show that the 'Marseillaise' was the work of one of the King's own officers, engaged in service against his master's presumable enemies, to whom the verses refer. We admit, of course, that the King had no choice, and that the force of circumstances compelled him thus to proceed against the few friends he had left; but it is no wonder, considering the fact of the real danger of France and the close proximity of the enemy to Strasburg (an army of observation being actually in the Breisgau, on the opposite side of the Rhine), that the fire of real patriotism should have been kindled fiercely even in the hearts of Frenchmen who were loyal to their King. Strasburg then, as now, was thoroughly French at heart, and one of the foremost in the national uprising against invasion. In this city, as everywhere, volunteer forces were raised, and it was with the object of encouraging this volunteering that Dietrich, the mayor of Strasburg, requested Rouget de l'Isle to compose a song for the occasion. He did it the same night, and hurriedly noted down at the same time the melody, which has ever since been its musical interpretation. This was rehearsed by a number of soldiers, played by a military band; and the words and music produced an astonishing effect when on the

[blocks in formation]

Que veut cette horde d'esclaves,

De traîtres de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves,

Ces fers dès longtemps préparés? (bis.)

Français, pour nous. Ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Aux armes, citoyens! etc.

Quoi! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers?
Quoi! des phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fiers guerriers? (bis.)

Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
Aux armes, citoyens! etc.

Tremblez, tyrans, et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix.

Tout est soldat pour vous combattre !
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout prêts à se battre!
Aux armes, citoyens! etc.

Français, en guerriers magnanimes,

Portez ou retenez vos coups:

Epargnez ces tristes victimes

A regret s'armant contre nous;

Mais ces despotes sanguinaires,

Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leurs mères !
Aux armes, citoyens! etc.

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Soyons unis, tout est possible

Nos vils ennemis tomberont;
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible:
Aux armes, citoyens, &c.

It is easy to see that a different hand has been employed upon this weak interpolation from that of Rouget de l'Isle, concerning whom we may be allowed to add a few words. No stronger proof of his loyalty could be given than that he submitted to be deprived of his rank for refusing to take the oath after the 10th of August; that during the reign of Terro and even at the very date when the Government commanded his song to form a part of every theatrical performance, he was imprisoned and in danger of his life; and that but for his having happily been spared till the 9th Thermidor set him free with so many more, he would have heard his own song chanted, as the ordinary familiar dirge by the mob surrounding him on his way to the guillotine. He served at a later period in the army of the Republic; was wounded at Quiberon; was promised a reward from the Commission of public recompenses, but overlooked in its distribution; was placed on half-pay under the Empire; neglected at the restoration; pensioned at last in 1830, when seventy years of age, by (bis.) Louis Philippe; and died in 1836.

(bis.)

(bis.)

The 'Chant du Départ' is the next of the songs which popular favour, if not poetic merit, has established as a French patriotic classic. Its appearance dates from 1794. It was written by Marie-Joseph-Chénier, for the anniversary festival of the destruction of the Bastille, and, if we accept Dumersan's account, both the words by Chénier and the music by Méhul were improvised amidst the din and conversation of a crowded drawingroom. The success of both, the words which

Les esclaves sont des enfants!

CHŒUR DES ENFANS.

La république nous appelle, etc.

inspired the music, and the music which in- | Les républicains sont des hommes,
terpreted the words, was electrifying. It was
welcomed with a phrenzy of rapture hardly
conceivable to us, men of another time and
country, but still attested sufficiently by the
fact, that in every one of the changes, insur-
rections, and revolutions which France has
since experienced, this song has been, with
the Marseillaise,' the first to spring to
Frenchmen's ready lips.

Our readers who are familiar with the

music will be best able to judge how much the song loses from its absence; but we nevertheless venture to offer a version of the whole.

LE CHANT DU DÉPART.

UNE EPOUSE.

Partez, vaillants époux: les combats sont vos

fêtes;

Partez, modèles des guerriers.

Nous cueillerons des fleurs pour enceindre VOS têtes;

Et,

si le temple de mémoire

Nos mains tresseront des lauriers;

S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanteront votre gloire,
Et nos flancs portent vos vengeurs.
CHŒUR DES EPOUSES.

La victoire en chantant nous ouvre la barrière, La république nous appelle, etc.
La liberté guide nos pas,

Et du Nord au Midi la trompette guerrière

A sonné l'heure des combats.

Tremblez, ennemis de la France!
Rois ivres de sang et d'orgueil!
Le peuple souverain s'avance:
Tyrans, descendez au cercueil !

CHŒUR DE GUERRIERS.

La république nous appelle,
Sachons vaincre ou sachons périr;
Un Français doit vivre pour elle,
Pour elle un Français doit mourir!

UNE MÈRE DE FAMILLE.

De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes,

Loin de nous de lâches douleurs !

Et nous,

UNE JEUNE FILLE.

sœurs des héros, nous qui de l'hymenée

Ignorons les aimables nœuds,

Si pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles,
Beaux de gloire et de liberté ;

Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.

CHŒUR DES FILLES.

La république nous appelle, etc.

TROIS GUERRIERS.

Sur le fer, devant Dieu, nous jurons à nos pères,

Nous devons triompher quand vous prenez les A nos épouses, à nos sœurs,

[blocks in formation]

A nos représentants, à nos fils, à nos mères;
D'anéantir les oppresseurs:

En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,

Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté !

CHŒUR GÉNÉRAL.

La république nous appelle, etc.

SONG OF DEPARTURE.

[blocks in formation]

r

at

a

[blocks in formation]

Think of us, as the battle ye wage,

GENERAL CHORUS.

Marie-Joseph Chénier, who produced

And drench with the life-blood of king and of many patriotic songs in the revolutionary

slave,

The brand consecrated by age.

So with wounds and with glory you'll come
Back again when the combat is o'er,
Ere we die in a peaceable home,
When tyrants and kings are no more.
CHORUS OF OLD MEN.

[blocks in formation]
[ocr errors]

period, was son of the French consul at Constantinople, where he was born in 1762. His first entry into life was as an officer in the army, which he soon abandoned to devote himself to literary pursuits. His first dramatic success was dedicated to the King, Louis XVI., for whose execution he afterwards voted. He became, in the Revolution, a prominent member of the Jacobin party, and is even said to have voted for the execution of his unhappy and gifted brother André, who was guillotined in 1794. But there seems to be no foundation for this atrocious charge, which Marie-Joseph answered in his Épître sur la Calomnie' (1797). In May, 1795, Marie-Joseph turned against the terrorists; in the following August he was made president of the Convention; on the 22nd September he was proclaimed the first of French poets! He became a member of the council of Five Hundred. He held prominent posts under the Directory, the Consulate, and the Empire, and died in the year 1811. The best known of his other songs are 'Hymn to Liberty,' 'Song of the 14th July,' Ode on the Death of Mirabeau,' 'Song of Victory' (one of his best), and the 'Chant du Retour,' which is but a very weak effort at providing a pendant for the Chant du Départ.'

The next song, which demands our attention, is the celebrated 'Réveil du Peuple,' to which the 9th Thermidor gave rise. It was composed in 1795, and may be regarded. as the Marseillaise of the Muscadins,' having been constantly sung in the theatres and other places during the reaction produced by the tyranny of Robespierre and the Jacobins,

LE RÉVEIL DU PEUPLE.

Peuple français, peuple de frères,
Peux-tu voir, sans frémir d'horreur,
Le crime arborer les bannières
Du carnage et de la terreur ?
Tu souffres qu'une horde atroce,
Et d'assassins et de brigands,
Souille de son souffle féroce
Le territoire des vivants!

Bonaparte lui montrera

Qu'elle est cette lenteur barbare?
Hâte-toi, peuple souverain,
De rendre aux monstres du Ténare
Tous ces buveurs de sang humain!
Guerre à tous les agents du crime!
Poursuivons-les jusqu'au trépas:
Partage l'horreur qui m'anime,
Ils ne nous échapperont pas !

Ah! qu'ils périssent, ces infâmes,
Et ces égorgeurs dévorants
Qui portent au fond de leurs âmes
Le crime et l'amour des tyrans!
Mânes plaintifs de l'innocence,

Apaisez-vous dans vos tombeaux: Le jour tardif de la vengeance

Fait enfin pâlir vos bourreaux!

Voyez déjà comme ils frémissent!

Ils n'osent fuir, les scélérats! Les traces du sang qu'ils vomissent Bientôt décéleraient leurs pas. Oui, nous jurons sur votre tombe, Par notre pays malheureux, De ne faire qu'une hécatombe De ces cannibales affreux.

Représentants d'un peuple juste,
O vous, législateurs humains!
De qui la contenance auguste

Fait trembler nos vils assassins,
Suivez le cours de votre gloire ;
Vos noms, chers à l'humanité,
Volent au temple de mémoire,

Au sein de l'immortalité!

We now pass on to a war song, probably dating a year or two after the peace of Bâle, when France was able to turn her attention towards England. It is impossible to give a translation of it, as its chief merit lies in the wit and pun lurking almost in every line.

LA DANSE ANGLAISE.
(Air du pas redoublé de l'Infanterie.)
Soldats, le bal va se rouvrir,
Et vous aimez la danse,
L'Allemande vient de finir,

Mais l'Anglaise commence.
D'y figurer, tous nos Français
Seront, parbleu, bien aises,
Car ils n'aiment pas les Anglais,
Ils aiment les Anglaises.

Les Français donneront le bal:
Il sera magnifique.
L'Anglais fournira le local
Et paiera la musique.
Nous, sur le refrain des couplets
De nos rondes Françaises,
Nous ferons chanter les Anglais,
Et danser les Anglaises.

D'abord, par le pas de Calais,

On doit entrer en danse. Le son des instruments français Marquera la cadence; Et comme l'Anglais ne saura Que danser les Anglaises,

Les figures Françaises.

Allons, mes amis, le grand rond,
En avant, face-à-face!
Français, là bas, restez d'aplomb,
Anglais, changez de place!
Vous, M. Pitt, un balancé,
Suivez la chaîne Anglaise,
Pas de côté, croisé, chassé.
C'est la danse Française.

The mention of Napoleon in this song, while affording a tolerably good hint as to its date, leads us on to the time when his increasing influence and power, and the ambition which stirred him to establish the empire, made it necessary for him, where he could not stifle republican feeling, at least to put down its public expression. The 'Marseillaise' had been ordered to be played in the theatres by a decree of the Directory, issued on the 18th Nivôse of the year IV., that is, on the 8th of January, 1795. This decree named other songs besides the 'Marseillaise,' notably the Veillons au Salut de l'Empire, and Chénier's Chant du Départ.' It also prohibited the song of 'Le Réveil du Peuple,' already quoted, which, by the way, must not be confounded with a later Réveil du Peuple,' by Festeau, which dates only from 1848.

Till Bonaparte's accession to power the songs we have named had free course, but no sooner was he able to suppress them than they were proscribed. They have always been resuscitated on occasions of insurrection or revolution, and relegated again to abscurity when the political crises which evoked them have passed away; but they were in no respect regarded as national or patriotic songs under the first (or, for that matter, under the second) Empire. In fact a great gap exists from 1795 to 1814 in the list of French national songs. Nor is it to be wondered at. For however much the first Empire may have added to the glory of France, it tended to stifle patriotic songs. For such songs spring out of the fears and doubts, the love and devotion of a nation, and when that nation is great and prosperous, when no dangers menace and no uncertainties oppress its children, as there is no need for patriotism, so there is no audience for patriotic singers, no demand for, and no supply of, patriotic songs. When the first Napoleon fell, when the whole universe seemed leagued together against the nation with whose armies he had trampled victoriously over all Europe, then, as there were

* As this song was written in 1791, it is hardly necessary to remark that the word empire referred simply to the nation.

« AnteriorContinuar »