Imágenes de páginas
PDF
EPUB

elegant, and pure, and the imagery which they present, is a faithful delineation of the most captivating features of natural scenery and rural beauty. The blossom bloom and fragrance of the flowery ornaments of the garden and field—the charming verdure of our island of green-the murmur of the waterfall-the sparkling of the dew-the plumage of the swan, and the mildness of the dove-the sweet notes of the cuckoo, the black-bird, and the thrush, and the liquid gold of the bee, perpetually occur, and continue to heighten the rich descriptions of female beauty contained in these rural effusions.

In the present part of this work will be found some of the most popular songs of Ireland; the original words of those charming melodies which have raised the character of our native music beyond that of almost any other country. These combinations of sweet melting sounds, refined sentiments, and ardency of expression, addressed to the tender virgin, the adored object of virtuous affection were irresistable. They seldom failed to reward the happy swain with the heart and hand of his beloved. To the fascinating influence, o these songs have been attributed many of the early marriages, and much of the "superabundant" population of our country. This, no doubt, will be deemed a new discovery in the science of political economy, and as such, is respectfully offered ti the grave consideration of the Malthuses and Hortons of o day. Although I may incur the censure of these wis depopulators, for contributing to increase this national ev

by circulating such alarming marriage-making ballads as Eileen a Roon - Cean dubh dileas—Molly a store-Coolin—Mary of Meelick, and many other soul breathing ditties to be found in this collection; yet under such censure I shall feel quite at ease, if my humble labors prove successful in rescuing even a small portion of the neglected poetry of my native land from oblivion.

It may be necessary to observe, that, as far as I could discover, one only of the following originals, namely, Emon a Knock, has been hitherto printed. Translations, or rather imitations, of a few, are current among the people; but these attempts are of so mean a description, as to be wholly undeserving of consideration.

brighdiy padruic.

Hí'l bárún tréán ná árd-fhláith,
Do dhearcfadh bríghdín Pádruic,

Hách d-tiobhradh sea̸rc K's gra̸dh dhi

Thár mhnáibh deasa̸ An t-saoghail ;— A súile As glise deKllradh

H'n drúchd air mháidin t-sámhráidh,

Is ciúin, brea̸gh, deús é á gáire,

'Yí is Kilne Kir bith méinn.

[ocr errors]

CK'r bh'iongnadh feárá fáil

bheith cloidhte sea̸l A ngrádh léi,

Tráth chídhim An fha̸óílea̸nn Kluinn

Go scánnrúígheann sí me,

'Y A cíocha chilce tárrKingthe,

Már scríobhfa̸ídhe A b-prionnda̸ pháris,

'Y A píob már ea̸la Kir lán-mhuip,

’Y í bhqu5heann gách Kén.

BRIDGET FERGUS,'

BY JOHN D'ALTON, ESQ.

What chief of Erin's isle with coldness could regard,

When wandering o'er

Our western shore

The flower of Rahard! 2

Her eyes so blue,

Like glistening dew

On summer rosebuds seen;

Her smiles so bright;

Her heart so light,—

Her majesty of mien!

What wonder Erin's sons should be spell bound in her

gaze,

For when I chance

To catch her glance,

I startle in amaze.

A swanlike grace

Her neck displays;

Her eye what witchery tells!

do'n Nath-ard tinn má théidheann tú,

Az dearcadh mhnáóí ná méur l^g,

Bríghdín dheás na n-Kol-chrobh,

Hí bkézhal duit-se a̸n bás:—

'Y í an mhúinte, mháisea̸ch, mhkordha,

HK 3-craobh-fholt m-búclách, b-péurlách

Go dlúth ag teacht le chéile

'Y Ag claonadh Ann á m-bápr.

Is mílse blás A béil táis,

'MK mil Kz silleadh As chéir bheach,

A rígh ná bh-feárt! zur éuloigh

An sgéimh léi thár mhnáibh ;—

A rúíogáin dheás, á ghéur-shlad

Le'd zhnaoidh, le'd gheán zách éán fheár,

Gur sámháil duit-se réult máidne

Az éirzhídh gach lá

◊ chruthúzhadh an domháin zo d-tígh so, Hi'r shiúbháil an talamh náóímhtha,

A sámháil súd de mhna̸óí Air bith,

Ann Kilne 's « z-cáil ;

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »