Imágenes de páginas

was resumed, and the vanquished fre- serpents, and its drapery is composed of quently implored mercy, both from his con- wreathed snakes, interwoven in the most queror and the monarch. The various disgusting manner, and the sides terminat. parts were admirably performed: – No ing in the wings of a vulture. Its feet are pantomime could be better, and I almost those of the tiger, with claws extended in expected to see the captive sacrificed to the the act of seizing its prey, and between gods.

them lies the head of another rattle-snake,

which seems descending from the body of I would as soon trust myself alone in the idol. Its decorations accord with its their cottages for the night, and could re- horrid form, having a large necklace compose ia as much security, as in those of an posed of human hearts, hands, and skulls, English peasant. The respect and civility and fastened together by the entrails, with which they treat strangers border the deformed breasts of the idol only re. almost on servility. On going to and re- maining uncovered. It has evidently been turning from Themascaltepec, I have painted in natural colours, which must passed four nights in the Indian town of have added greatly to the terrible effect it St. Miguel de los Ranchos, in which is not was intended to inspire in its votaries. a white inhabitant, and never met with During the time it was exposed, the more kindness, honesty, and hospitality in court of the University was crowded with any country. I have spent some delight- people, most of whom expressed the most ful hours in this little hamlet, which is decided anger and contempt. Not so howabout eighteen miles from Themascaltepec, ever all the Indians ;-I attentively marked and situated in one of the most enchanting their countenances ; not a smile escaped valleys in the world, and they seem the them, or even a word—all was silence and most contented of mankind. I wished attention. In reply to a joke of one of the much to have brought one of them to students, an old Indian remarked, “ It is England, but nothing could induce them true we have three very good Spanish gods, to leave the lovely spot on which they are but we might still have been allowed to placed.

keep a few of those of our ancestors !” and

I was informed that chaplets of flowers It would appear from all our au had been placed on the figure by natives thor says upon this matter, that the who had stolen thither, unseen, in the Indian peasantry are a happy, sim- evening for that purpose ; a proof that, ple, innocent, and ignorant race of notwithstanding the extreme diligence of people. Three centuries of civiliza- the Spanish clergy for three hundred years, tion have neither injured their moral there still remains some taint of heathen feelings nor improved their moral superstition among the descendants of the faculties. They are as good-hearted original inhabitants. In a week the cast and weak-headed as

was finished, and the goddess again com

The early opinion of the Spanish settlers the profane gaze of the vulgar.

mitted to her place of interment, hid from in America would seem, therefore, no longer either unjust or illiberal. Are not these facts a complete reWe beg the reader to couple the futation of the Abbe Clavigero's pepreceding extract with this in which tulant objections to Robertson's acMr. Bullock speaks of the disinter- count of the state of religion amongst ment of a Mexican ido), 'Teoyamiqui, the Indians, and their incapacity to the goddess of war:

understand and relish the sublime Some writers have accused the Spanish bitant of the city of Mexico talking

doctrines of Christianity ? An inhaauthors of exaggeration in their accounts of the religious ceremonies of this, in other of “three very good Spanish gods respects, enlightened people ; but a view and wishing for “ a few of those of of the idol under consideration will of it. his ancestors” to keep the former self be sufficient to dispel any doubt on company! Chaplets of flowers being the subject. It is scarcely possible for the secretly wreathed round the temples most ingenious artist to have conceived a of the goddess Teoyamiqui, and antistatue better adapted to the intended pur. Christian ceremonies openly performpose ; and the united talents and imagina- ed in a Christian church! Truly tion of Breughel and Fuseli would in vain these people must have made adhave attempted to improve it. This colossal and horrible monster is

mirable “rectors, canons, and doce hewn out of one solid block of basalt, nine tors," as M. Clavigero will have it, feet high, its outlines giving an idea of a

and no doubt may have produced deformed human figure, uniting all that is amongst them "as report goes, even horrible in the tiger and rattle-snake: in a very learned bishop”! We should stead of arms it is supplied with two large be glad to have the opinion of any



learned Indian bishop now existing minutes perceived the object of our search. on the character of Leo the Iconoclast, It was cut in the solid rock, and standing or to have his grace explain to us the

out like a martin's nest from the side of a precise degree of inspiration derived house. It is not only an extraordinary by the hermits of Mount Athos from bath, but still more extraordinarily placed. an incessant contemplation of their It is a beautiful basin about twelve feet navels.

long by eight wide, having a well about Robertson is however not always rounded by a parapet or rim two feet six

five feet by four deep in the centre, surright, nor Clavigero always wrong inches high, with a throne or chair, such when he opposes him. The de

as is represented in ancient

pictures to have scription of the ruins denominated been used by the kings. There are steps “ Montezuma's Bath,” clearly proves to descend into the basin or bath ; the that our countryman very considera whole cut out of the living porphyry rock able underrateil the degree of civili- with the most mathematical precision, and zation to which ancient Mexico had polished in the most beautiful manner. arrived before the Spanish invasion :

This bath commands one of the finest pros

pects in the Mexican valley, including the Whilst at our dinner, we were informed greater part of the lake of Tezcuco, and the that at a distance of only two leagues was a city of Mexico, from which it is distant place called Baño de Montezuma, and that about thirty miles. it had formerly been used as a bath by that Night was fast approaching, and the sky monarch. A gentleman of the town, Don portending a thunder-storm, we Trinidad Rosalia, offered to escort us, and obliged to depart ; and now I had occasion in a few minutes we were on horseback : to regret the hours I had unprofitably lost after a smart çanter through cultivated at the cock-fight. I had just time to make grounds, and over a fine plain, bounded by

a hurried sketch for a model, and my son the mountains of the Cordilleras, we ap

to take a slight drawing, when we were reproached an hacienda and church," and luctantly forced to quit a spot which had here I expected to find the bath of which been the site of a most singular and ancient we were in search, in some subterraneous residence of the former monarchs of the place, but learnt to my surprise that we had country. As we descended, our guide to mount a conical mountain called Tesco- showed us in the rock a large reservoir for singo. We employed our horses as far as supplying with water the palace, whose they could take us, but the unevenness of walls still remained eight feet high ; and the ground at last obliged us to dismount,

as we examined farther, we found that the and having fastened them to a nopal tree,

whole mountain had been covered with we scrambled with great difficulty through palaces, temples, baths, hanging gardens, bushes and over loose stones, which were &c. yet this place has never been noticed in great quantities on all sides, and at last by any writer. perceived that we were on the ruins of a I am of opinion that these were antiqui. very large building—the cemented stones ties prior to the discovery of America, and remaining in some places covered with erected by a people whose history was lost stucco, and forming walks and terraces, even before the building of the city of but much encumbered with earth fallen Mexico. In our way down we collected from above, and overgrown with a wood of specimens of the stucco which covered the nopal, which made it difficult to ascend. terrace, still as hard and beautiful as any In some places the terraces were carried found at Portici or Herculaneum. Don T. over chasms by solid pieces of masonry ;

Rosalia informed us that we had seen but in others cut through the living rock : but, the commencement of the wonders of the as we endeavoured to proceed in a straight place ;—that there were traces of buildings line, our labour was very great, being to the very top still discernible :—that the sometimes obliged to climb on our hands mountain was perforated by artificial excaand knees. By the assistance of under- vations, and that a flight of steps led to one wood, however, at length, after passing near the top, which he himself had entered, several buildings and terraces, the stucco

but which no one as yet had courage to of which appeared fresh and of a fine explore, although it was believed that impeach colour, we arrived at about two merise riches were buried in it. thirds of the height of the hill, almost exhausted with our exertions ; and great in- Altar and several other relics of anti

The carving of the Sacrificial deed was our disappointment when we found that our guide had mistaken the quity, casts of which we saw in Mr. situation, and did not know exactly where Bullock's collection, betray in our we were. Greatly chagrined, we began to opinion a much higher state of the retrace our steps ; and luckily in a few art which produced them than Ro

Every person who builds an hacienda is by law compelled to erect a church also.

bertson is willing to acknowledge. of his imported curiosities is to be In the plate at the end of his own had for a few shillings at the Egypvolumes containing certain engrav, tian Hall, and is much fuller than any ings of Mexican sculpture, there are given in this expensive volume. to our eye many indications of cul To conclude : Mr. Bullock thinks tivated taste and great dexterity in that the publication of“ Ackermann's the use of the chisel. Many of the Fashionswould do more to forward figures are grotesque, but we cannot the interests of English haberdashery agree that they are either “ awk- with the people of New Spain, than ward" or “ destitute of propriety." any other method which could be They possess, on the contrary, a great devised, -especially if assisted by an deal of ease and just expression in exportation of " milliners,” to that their outlines and features respec- country at the same time. We think tively.

he is right, and would advise the We will trouble our reader with worshipful Company of Haberdashers no more extracts from Mr. Bullock's to hold a deliberation upon the best book, nor remarks of our own. It means of putting this theory into is enough to add, that a description practice.

'Αρετάν γε μεν εκ Διός αιτεύ.

Theocrit. Idyll. 17.
Say not that heaven unveils to all alike
The beauty of creation; there are souls
Of subtler sense, and essence more refined,
With more capacity of pure delight,
Than the dull powers of vulgar intellect.

Whence then the inward energy which lifts
Man's gross desires, and weak intelligence,
Spite of these earthy and decaying organs,
This coarse imperfect vesture of the mind,
To the calm joys which testify his birth?

Virtue alone can clear the internal sight
From the thick films of frail mortality,
Can keep the temple of the soul unsoild,
And raise the unpolluted shrine of Beauty.t
For only in such shrine will Beauty dwell:
There fixes she her hidden residence,
And while Experience still augments her treasures,
And musing Thought fresh sacrifices brings,
Each day unveils new charms. But if awhile
She show herself where Sin's corrupting taint
Infects the offering, and rude sensual Pleasure
Usurps the place of modest Contemplation,
Though god-like Genius bow before her altar,
And young Enthusiasm hymn her praise,
Brief will her visits be, and « far between.”

Strike then the chords, ye followers of the Muse,
Strike ye the chords to Virtue !--for to her
The brightest laurels in your wreaths are due.
To her ye owe the hours of holiest thought,
When ye hold converse with Earth's mysteries,
And deep communion with the souls of Men.
To her the burning word, the breathing thought,
And the sweet sounds of sacred minstrelsy,
With all the honours of the lyre belong!


* Vid. Plotin. in Nat, Mal.

+ Vid. Plat. in Phaedr. &c.




We cannot afford, in our present Number, to allow much more than a page to a notice of a new Translation of the Inferno into French prose.

We shall therefore content ourselves with the examination of a couple of pages in Mr. Tarver's preface, in which he quotes certain passages from Mr. Cary's Translation for the purpose of showing how unfaithfully he has rendered them. As Mr. Tarver has thought proper to charge Mr. Cary's version of these passages with inexactness, we may be pretty sure, he thinks his own much better : we shall therefore present our readers with the improved translation, quoting at the same time the Italian, to enable them to see how far Mr. Cary has departed from the sense of the original. Mr. Tarver, we think, cannot complain of our selecting the passages which he himself cites as contrasting with the fidelity of his own translation; nor of our resting our opinion of the value of his book in general, upon the specimen of its merits which his preface affords us.

The following lines in Cary, he says, “ do not express the sense of the author.” Dante, as most of our readers know, sees a panther at the foot of the mountain up which he is climbing : Dante.

Cary. Si chịa bene sperar m'era cagione,

So that with joyous hopes Di quella fera la gaietta pelle,

All things conspired to fill me, the gay skin L'ora del tempo, e la dolce stagione. Of that sweet animal, the matin dawn,

And the sweet season. Here is Mr. Taryer's translation :

De manière que l'heure du jour et la douce saison du printemps me donnaient lieu d'espérer que je remporterais la belle peau tachetée de cette bête sauvage.

So that the morning hour and the sweet season of spring gave me reason to hope that I might carry off the beautiful speckled skin of that wild animal.

- From this admirable translation we learn, among other curious matters, that on any fine spring morning, one may reasonably expect to catch a panther before breakfast ! Dante.

Cary. Quella che con le sette teste nacque,

She who with seven heads tower'd at her E dalle diece corna ebbe argomento

birth, Fin che virtute al suo marito piacque. And from ten horns her proof of glory drew,

C. xix. Long as her spouse in virtue took delight. Mr. Cary's version is here almost literal; and the ebbe argomento, a metaphor taken from heraldry, is well rendered by “ proof of glory: but Mr. Tarver kindly gives the lady authority over her husband, because she wore ten horns !

Celle qui naquit avec sept têtes, et qui dut son autorité à ses dix cornes, tant que la vertu plut à son epoux.

She who was born with seven heads, and who owed her authority to her ten horns, as long as her husband delighted in virtue.

The next passage, which is a close translation of the Italian, is changed by Mr. Tarver into the following dull paraphrase, not a word of which is in the original: Dante.

Cary. Si che si stella buona o miglior cosa

That if aught of good M'ha dato'l ben, ch'io stesso nol m'invidi. My gentle star, or something better gave me,

C. xxvi. I envy not myself the precious boon. * L'Enfer de Dante Alighieri, traduit en Français. Par C. J. Tarver. 2 Vols. 8vo. Nov. 1624.

2 M

Que si ma bonne étoile, ou quelqu'autre cause superieure, m'a doué de quelques biens, je ne les tourne pas à ma perte, en en abusant.

That if my good star, or some higher cause, have endowed me with any thing good, I turn it not to my destruction, by abusing it.

Mr. Cary has been sometimes guilty, according to Mr. Tarver, of making his translation more poetical than the original, as in this instance: Dante.

Cary. Non mi parèn men ampi, nè maggiori Nor ample less nor larger they appear'd Che quei, che son nel mio bel San Giovanni Than in Saint John's fair dome, of me beFatti per luogo de battezzatori.

loved, C. xix. Those framed to hold the pure baptismal


Mr. Tarver reduces this as much below the Italian as Mr. Cary has elevated his lines above it :

Ils n'étaient ni petits ni plus grands que ces puits qu'on voit dans notre beau baptistère de St. Jean, et qu'on a fait pour la commodité des prêtres lorsqu'ils baptisent.

They were neither greater nor less than those which are seen in our beautiful baptistery of St. John, which were made for the convenience of priests when they baptise.

Mr. Cary's version is quoted in another place as erroneous, though Mr. Tarver renders the passage in the same manner. Dante.

Cary. Per mille fonti credo e più si bagna Its name Benacus, from whose ample breast Fra Garda e Valdimonica, Pennino, A thousand streams, methinks, and more Dell'acqua che nel detto lago stagna.

between C. XX.

Camonica and Garda, issuing forth,

Water the Appenine. Je crois qu'entre la ville de Garde et la vallée de Monica, plas de mille fontaines arrosent les flancs des Alpes Penines, et vont ensuite déposer leurs eaux dans le lac.

I ween that betwixt the city of Garda and the valley of Monica, more than a thousand fountains water the sides of the Pennine Alps, and then go to deposit their streams in the lake.

Mr. Cary, says the Proser, "n'a peut-être pas non plus examiné assez scrupuleusement les passages historiques, ni les circonstances : avec un peu plus d'attention, il n'aurait pas fait les fautes suivantes :”

The seer was he
In Aulis, who with Calchas gave the sign

To cut the cable. Here is the original, which bears the sense which Mr. Cary has given it, and no other :

-Quel che dalla gota
Porge la barba in su le spalle brune,
Augure, e diede 'l punto con Calcanta.

In Aulide a tagliar la prima fune.-C. xx. But this is not enough for our Proser; he insists that Mr. Cary should have corrected the error into which he says Dante has fallen. Virgil, quoth he," ne dit pas cela, quoique Dante le lui ait fait dire.Accordingly he mistranslates the lines in order to interpret them after his own fancy:

Ce fut lui qui, de concert avec Calcas, indique le moment favorable pour couper les cables, et quitter l'Aulide.

He it was who, with Calchas, pointed out the favourable moment for cutting the cables, and quitting Aulis.

In the same page he again finds fault with Mr. Cary, because he did not choose to new-christen Giovanni, which means (as every body knows) John, by the name of Henry, to whom Mr. Tarver will have it that Dante alluded:

« AnteriorContinuar »