Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

CCCLXX.

Cross patch,

Draw the latch,

Sit by the fire and spin;

Take a cup,

And drink it up,

Then call your neighbours in.

CCCLXXI.

Rock-a-bye, baby, the cradle is green;
Father's a nobleman, mother's a queen;

And Betty's a lady, and wears a gold ring;
And Johnny's a drummer, and drums for the king.

CCCLXXII.

Shake a leg, wag a leg, when will you gang?
At midsummer, mother, when the days are lang.

CCCLXXIII.

How many miles is it to Babylon?
Threescore miles and ten.

Can I get there by candle-light?
Yes, and back again!

If your heels are nimble and light,
You may get there by candle-light.

CCCLXXIV.

[The following stanza is of very considerable antiquity, and is common in Yorkshire.—See Hunter's Hallamshire Glossary, p. 56.]

Lady-cow, lady-cow, fly thy way home,
Thy house is on fire, thy children all gone,

All but one that ligs under a stone,

Ply thee home, lady-cow, ere it be gone.

CCCLXXV.

[Another version.]

Lady-bird! Lady-bird'
Fly away home,

Your house is on fire,

Your children will burn.

CCCLXXVI.

Sing jigmijole, the pudding-bowl,
The table and the frame;
My master he did cudgel me,
For kissing of my dame.

CCCLXXVII.

Here stands a fist,
Who set it there?

A better man than you, sir,
Touch him if you dare!

FIFTEENTH CLASS—TRANSLATIONS.

CCCLXXVIII. (p. 27.)

[By Professor Porson, originally printed in a newspaper as a fragment of an old Greek play.]

Κρυσαλλοπήκτους τρίπτυχοι κόροι ῥοὰς
"Ωρα θέρους ψαιροντες εὐτάρσοις ποσὶ,
Διναῖς ἔπιπτον, οἷα δὴ πίπτειν φιλεῖ,
“Απαντες· εἶτ ̓ ἔφευγον οἱ λελειμμένοι.
*Αλλ' εἴπερ ἦσαν ἐγκεκλεισμένοι μοχλοῖς,
Ἢ ποσὶν ὀλισθάνοντες ἐν ξηρῷ πέδῳ,
Χρυσῶν ἂν ἠθέλησα περιδόσθαι σταθμῶν,
Εἰ μὴ μέρος τι τῶν νέων ἐσώζετο.
*Αλλ ̓ ὦ τοκεῖς, ὅσοις μὲν ὄντα τυγχάνει,
Ὅσοις δὲ μὴ, βλαστηματ ̓ εὐτέκνου σπορᾶς,
Ἢν εὐτυχεῖς εὔχησθε τὰς θυράζ ̓ ὁδοὺς
Τοῖς παισὶν, εὖ σφᾶς ἐν δόμοις φυλάσσετε.

CCCLXXIX. (p. 33.)

ILLE citharistæ filius,

Thomas, Thomas nominatus,

Porculo surrepto currit:

Porcus cito manducatus,

Thomas, cito verberatus,

Ululans per vicum fur it,
Ululans per vicum fur it.

« AnteriorContinuar »