Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Eran quel di a vederle;

Qual si posava in terra, e qual su l' onde;
Qual con un vago errore

Girando parea dir: Qui regna Aurore.

Quante volte diss' io

STANZA V

Allor pien di spavento:

Costei per fermo nacque in paradiso:
Cosi carco d' obblio,

Il divin portamento,

E'l volto, e le parole, e l'dolce riso
M' aveano, e si diviso

Dall' immagine vera,

Ch'i' diesa sospirando;

Qui come venn' io, o quando?

Credendo esser in Ciel, non là, dov' era.

Da indi in qua mi piace

Quest' erba si, ch' altrove non ho pace.

Francesco Petrarca.

Sonetto XII ~

(Vaucluse)

[AI non fu', in parte ove si chiar vedessi

MAI

Quel che veder vorrei, poi ch' io nol vidi; Nè dove in tanta libertà mi stessi,

Nè 'mpiessï 'l ciel di si amorosi stridi; Nè giammai vidi valle aver si spessi Luoghi da sospirar riposti e fidi;

Some, snowing, on her drapery stopped,

Some on the earth, some on the water dropped; While others, fluttering from above,

Seemed wheeling round in pomp, and saying, "Here reigns Love."

STANZA V

How often then I said,

Inward and filled with dread,

"Doubtless this creature came from Paradise!"

For at her look the while,

Her voice, and her sweet smile,

And heavenly air, truth parted from my eyes;

So that, with long-drawn sighs,

I said, as far from men,

"How came I here and when?"

I had forgotten; and alas!

Fancied myself in heaven, not where I was;
And from that time till this, I bear

Such love for the green bower, I cannot rest else

where.

Sonnet XII

(Vaucluse)

Tr. by Leigh Hunt.

NOWHERE before could I so well have seen

Her whom my soul most craves since lost to view;

Nowhere in so great freedom could have been Breathing my amorous lays 'neath skies so blue; Never with depths of shade so calm and green A valley found for lover's sigh more true;

Nè credo già ch' Amor in Cipro avessi,
O in altra riva, si soavi nidi.

L'acque parlan d'amore e l' ôra e i rami
Egli augelletti e i pesci e i fiori e l'erba,
Tutti insieme pregando ch' i' sempr' ami.
Ma tu ben nata, che dal ciel mi chiami,
Per la memoria di tua morte acerba

Preghi ch' i' sprezzi 'l mondo e suoi dolci ami.

Francesco Petrarca.

Sonetto LII

(Vaucluse)

SENTO

'ENTO l'aura mia antica, e i dolci colli
Veggio apparir onde 'l bel lume nacque
Che tenne gli occhi miei mentr' al Ciel piaque
Bramosi e lieti, or li tien tristi e molli.

O caduche speranze! o pensier folli!

Vedove l'erbe, e torbide son l' acque;
E vôto e freddo 'l nido in ch' ella giaque,
Nel qual io vivo, e morto giacer volli,
Sperando al fin dalle soavi piante

E da' begli occhi suoi, che 'l cor m' hann'

arso,

Riposo alcun delle fatiche tante.

Ho servito a signor crudele e scarso;

Ch' arsi quanto il mio foco ebbì davante;

Or vo piangendo il suo cenere sparso.

Francesco Petrarca.

Methinks a spot so lovely and serene

Love not in Cyprus nor in Guidos knew.

All breathes one spell, all prompts and prays that I Like them should love-the clear sky, the calm hour, Winds, waters, birds, the green bough, the gay flower

But thou, beloved, who calls't me from on high, By the sad memory of thine early fate,

Pray that I hold the world and these sweet snares Tr. by Major MacGregor.

in hate.

Sonnet LII

(Vaucluse)

ONCE more, ye balmy gales, I feel you blow;

Again, sweet hills, I mark the morning
beams

Gild your green summits, while your silver streams
Through vales of fragrance undulating flow.
But you, ye dreams of bliss, no longer here
Give life and beauty to the glowing scene;
For stern remembrance stands where you have been,
And blasts the verdure of the blooming year.
O Laura! Laura! in the dust with thee,
Would I find refuge from despair!

Is this thy boasted triumph, Love, to tear
A heart thy coward malice dares not free;
And bid it live, while every hope is fled,
To weep, among the ashes of the dead.

Tr. by Anne Bannerman.

Carcassonne

JET

E me fais vieux, j'ai soixante ans
J'ai travaillé toute ma vie

Sans avoir, durant ce temps,

Pu satisfaire mon envie.

Je vois bien qu'il n'est ici-bas
De bonheur complet pour personne.
Mon voeu ne s'accomplira pas:
Je n'ai jamais vu Carcassonne !

On voit la ville de là-haut

Derrière les montagnes bleues;
Mais, pour y parvenir, il faut,
Il faut faire cinq grandes lieues;
En faire autant pour revenir;
Ah, si la vendange était bonne !
Le raisin ne veut pas jaunir:
Je ne verrai pas Carcassonne !

On dit qu'on y voit tous les jours,
Ni plus ni moins que les dimanches,
Des gens s'en aller sur les cours,

En habits neufs, en robes blanches.
On dit qu'on y voit des châteaux
Grands commes ceux de Babylone,
Un évêque et deux généraux!
Je ne connais pas Carcassonne !

« AnteriorContinuar »