Eran quel di a vederle; Qual si posava in terra, e qual su l' onde; Girando parea dir: Qui regna Aurore. Quante volte diss' io STANZA V Allor pien di spavento: Costei per fermo nacque in paradiso: Il divin portamento, E'l volto, e le parole, e l'dolce riso Dall' immagine vera, Ch'i' diesa sospirando; Qui come venn' io, o quando? Credendo esser in Ciel, non là, dov' era. Da indi in qua mi piace Quest' erba si, ch' altrove non ho pace. Francesco Petrarca. Sonetto XII ~ (Vaucluse) [AI non fu', in parte ove si chiar vedessi MAI Quel che veder vorrei, poi ch' io nol vidi; Nè dove in tanta libertà mi stessi, Nè 'mpiessï 'l ciel di si amorosi stridi; Nè giammai vidi valle aver si spessi Luoghi da sospirar riposti e fidi; Some, snowing, on her drapery stopped, Some on the earth, some on the water dropped; While others, fluttering from above, Seemed wheeling round in pomp, and saying, "Here reigns Love." STANZA V How often then I said, Inward and filled with dread, "Doubtless this creature came from Paradise!" For at her look the while, Her voice, and her sweet smile, And heavenly air, truth parted from my eyes; So that, with long-drawn sighs, I said, as far from men, "How came I here and when?" I had forgotten; and alas! Fancied myself in heaven, not where I was; Such love for the green bower, I cannot rest else where. Sonnet XII (Vaucluse) Tr. by Leigh Hunt. NOWHERE before could I so well have seen Her whom my soul most craves since lost to view; Nowhere in so great freedom could have been Breathing my amorous lays 'neath skies so blue; Never with depths of shade so calm and green A valley found for lover's sigh more true; Nè credo già ch' Amor in Cipro avessi, L'acque parlan d'amore e l' ôra e i rami Preghi ch' i' sprezzi 'l mondo e suoi dolci ami. Francesco Petrarca. Sonetto LII (Vaucluse) SENTO 'ENTO l'aura mia antica, e i dolci colli O caduche speranze! o pensier folli! Vedove l'erbe, e torbide son l' acque; E da' begli occhi suoi, che 'l cor m' hann' arso, Riposo alcun delle fatiche tante. Ho servito a signor crudele e scarso; Ch' arsi quanto il mio foco ebbì davante; Or vo piangendo il suo cenere sparso. Francesco Petrarca. Methinks a spot so lovely and serene Love not in Cyprus nor in Guidos knew. All breathes one spell, all prompts and prays that I Like them should love-the clear sky, the calm hour, Winds, waters, birds, the green bough, the gay flower But thou, beloved, who calls't me from on high, By the sad memory of thine early fate, Pray that I hold the world and these sweet snares Tr. by Major MacGregor. in hate. Sonnet LII (Vaucluse) ONCE more, ye balmy gales, I feel you blow; Again, sweet hills, I mark the morning Gild your green summits, while your silver streams Is this thy boasted triumph, Love, to tear Tr. by Anne Bannerman. Carcassonne JET E me fais vieux, j'ai soixante ans Sans avoir, durant ce temps, Pu satisfaire mon envie. Je vois bien qu'il n'est ici-bas On voit la ville de là-haut Derrière les montagnes bleues; On dit qu'on y voit tous les jours, En habits neufs, en robes blanches. |