men may see all the nyght the sonne bemes. And after, in the winter, whan the daye is short, tho men se the lyghte of the sonne, yet the sonne is not seen. Item, faste besyde that people, under the clyff of Occean, is a denne under an hyghe stone. Therin slepen seven men, and have long slept, and ben hole and sounde in bodye and clothynge and all withouten wemme,1 for whiche cause the comyn people have them in grete worshyp and reverence. They are supposed Romayns by theyr clothynge. There was a man somtyme that for covetyse wolde strype one of them, and have his clothyng, but forwith his arme waxed all drye. It may be that God lyste to kepe them so hole and sounde, for mysbyleved men, in tyme to comynge, sholde thrughe them be converted and tourned to good byleve."-Polycronicon, vol. i. p. 26. [Simily, Metaphor,-Machinery, &c.] "As simily is dilated metaphor, so machinery is dilated personification." The Sailor at San Miguels. Milton has not used machinery-for the supernatural powers are the characters of his poems, the agents themselves, not the wire-workers. [Inventory of Grijalva's Treasure.] "IN the inventorie of the treasure that Grijalva brought from his wars, are "A whole harness of furniture for an armed man, of gold thinne beaten. "Another whole armour of wood, with leaves of golde, garnished with little black stones. "Four pieces of armour of wood, made for the knees, and covered with golden leafe. "THE armour wherewith the Indians of Tabasco defend themselves are targets and FORBY, in his Vocabulary of East Anglia, explains it," A small fretted place in a garment." It is pure Anglo-Saxon. See "BosWORTH," in v. "Wóm-wam-wam." J. W. W. skulles, made of woode or barke of trees, and some of gold very thinne. "IN the inventory of presents reserved for the K. of Spaine : "A helmet of woode, champed with golde, and besette with stones, and at the bevier five-and-twentie belles of golde, and upon the toppe a greene birde, with his eyes, beake, and feete of golde. "A sallet of flaunches of golde, and belles rounde aboute it, decked with golde. "A targatte of woode covered with leather, beset round about with belles of Latton, and the bosse in the midst was planched with gold, and there was engraved upon the same 'Vitsilopuchtli, god of the warres,' and also foure heades set crosswise, whiche heades were of a lion, a tigre, an eagle, and an owle, very lively made with feathers." [St. Peter, the Sailor's Patron.] “AND beyng at sea, Cortes willed all his navie, as the use is, to have S. Peter for their patrone, warning them alwayes to follow the admirall, wherein he went, bycause he carried light for the night season to guide them the way." [Long Hair of the Indians.] "ORDINARILY the Indians wear long hair, and on their solemne feastes and in wars they use their hair platted and bound about their forheads. "The heare of their heades platted and bound aboute their foreheads, like unto women." [Censering of Cortez.] "TEUDILLI, according to their usance, did his reverence to the captains, burning frankincense and little strawes touched in bloud of his own bodie. And at Chiauiztlan, the 2 i.e. A casque or head-piece. See NARES' Gloss. in v. and MENAGE sub v. Salade. J. W. W. lord toke a little chafyngdishe in his hande and cast into it a certaine gume, whyche savoured in sweete smel much like unto frankincense, and with a sencer he smoked Cortez with the ceremonye they use in theyr salutations to theyr gods and nobilitie." Kings' Presents. "MANY skinnes of beast and foule, corried and dressed in their feathers and in haire. "Twenty-four targets of gold feathers, and set with pearl, both curious and gallant to behold. Five targets of feathers and silver." "THE Woodde whereof they make their armour and targettes is verye hard and strong, for they use to toast it at the fire." "To send a shield and an arrow was the mark of defiance."-TORQUEM, vol. 1, p. 128. "The temple and palace courts so polished, that they actually shone like burnished gold or silver in the sun."-Ibid, p. 251. [Writers of Comedy.] "WRITERS of comedy are very apt to overdo and overstrain, in complacency to the judgment of their audience, of whom the greatest part could not find out the jest, if it was within nature. They must understand delicacy, and the just bounds of wit, to relish natural beauties; but they can see the jest of a muff as big as a barrel, of a steinkirk' as large as a towel, and if thoughts are stretched in proportion, they will mistake the extravagance for humour, or wit, or both; and the writer acquires the reputation of an excellent poet.” — OLD MIXON. "A muslin neckcloth carelessly put on, from the manner in which the French officers wore their cravats when they returned from the battle of Steenkirk."-GROSE's Dict. of the Vulgar Tongue, in v.-J. W. W. From VILLEGAS. "ENOUGH, enough, old Winter! For I have wine and music, Xarifa and Fatima. La mañana de San Juan, Hay Fatima hermana mia Veo que agora te falta. Pero si los quieres ver No estoy tocada de amores De quien pudiera servir me, Translation. On the morning of St. Juan, In the plain before Granada, Did the Moors begin their feast. Now they spur their stately coursers, Now their banners they unfold, By their favourite ladies' labours All adorn'd with silk and gold. He who has obtain'd a mistress Seeks applause before her eyes, And the youth who is without one Now to gain a mistress tries. From the towers of the Alhambra Many a lady saw the sport; Two were there by Love subjected, Maidens of the Moorish court. Fatima and fair Xarifa, They were ardent friends before, Now they shunn'd each other's converse, For they now were friends no more. To her comrade spake Xarifa Jealous thoughts were in her breast"Fatima! ah my poor sister, How art thou by Love possess'd! "Once your cheeks were fresh and blooming, Pale and sickly is your browOnce in love-tales you delighted— You of love are silent now. "Would you therefore see the pastime, Draw towards this window near, You may see Abindarraez And his gallant carriage here." Fatima, for she was prudent, Thus the jealous maid address'd— "Love-tales I have never heeded, Nor am I by love possess'd. La gran Perdida de Alhama. "Y POR alegrarse un dia, se passeava (el Rey Chico) con otros principales cavalleros por la ciudad, por dar alivio a sus penas, rodeando de sus Zegris y Gomeles; le vino una triste nueva, como era ganada Alhama por los Christianos. Con loqual embaxada, el Rey Chico ayna perdiera el seso, como aquel que quedava heredero del Reyno. Y tanto dolor sintio, que al mensagero que la nueva le traxo le mando matar, y descavalgando de una mula en que se yva passeando, pidio un cavallo, en el qual subio y muy apriessa se fue al Alhambra, Y llorando la gran perdida de Alhama. llegando al Alhambra, mando tocar sus trompetas de guerra y añafiles, para que con presteza se juntasse la gente de guerra y fuessen al socorro de Alhama. La gente de guerra toda se junta, al son belicoso que se oya de las trompetas. Y preguntandole al Rey, que para que los mandava juntar, haziendo señal de guerra, el respondio que para yr al socorro de Alhama que avian ganado los Christianos. Entonces un Alfaqui viejo le dixo. Por cierto, Rey que se te emplea muy bien toda su desventura, y aver perdidoa Alhama, y merecias perder todo el Reyno, pues mataste a los nobles cavalleros Abencerrages, y a los que quedavan vivos mandaste desterrar de tu Reyno, por loqual se tornaron Christianos, y ellos mismos agora te hazen la guerra; acogiste a los Zegris que eran de Cordova, y te has fiado dellos. Pues agora vè al Socorro de Alhama, y di a los Zegris que te favorezcan en semejante desventura que esta.' Por esta embaxada que al Rey Chico le vino de la perdida de Alhama, y por lo que este Moro viejo Alfaqui le dixo reprehendiendolo por la muerte de los Abencerreges, se dixo aqual Romance antiguo tan doloroso pare el Rey, que dize en Arabigo y en Romance muy dolorosamente, desta "Descavalga de una mula Ay de mi Alhama! "Como en el Alhambre estuvo, Ay de mi Alhama! "Y que las caxas de guerra Ay de mi Alhama! "Los Moros que el son oyeron Ay de mi Alhama! "Alli hablo un Moro viejo, Ay de mi Alhama! "Aveys de saber amigos "Alli hablo un Alfaqui "Mataste los Bencerrages Ay de mi Alhama! "Por esso mereces Rey Ay de mi Alhama! La Perdida de Alhama. "ESTE Romance se hizo en Aravigo en aquella occasion de la perdida de Alhama; el qual era en aquella lengua muy doloroso y triste, tanto que vino a vedarse en Granada, que no se cantasse,' porque cada vez que lo cantavan en qualquiera parte provocava a llanto y dolor, aunque despues se canto otro en lengua Castellana de la misme materià que dezia. "POR la ciudad de Granada 1 The same prohibition was made against the "Rans-des Vaches, cet air si chéri des Suisses qu'il fut défendu, sous peine de mort, de le jouer dans leurs troupes, parce qu'il fait fondre en larmes, déserter ou mourir ceux qui l'entendaient, tant il excitait en eux l'ardent désir de revoir leur pays."-ROUSSEAU, Dictionnaire de Musique, v. Musique.-J. W. W. |