Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

Al Alhambra se subiera.
Trompetas mando tocar
Y las casas de pelea :
Porque lo oyeran los Moros
De Granada y de la Vega ;
Uno a uno y dos a dos,
Gran esquadron se hiziera.
Quando los tuoiera juntos,
Un Moro alli le dixera;
Para

que nos llamas Rey
Con trompa y caxa de guerra ?'
Avreys de saber mis Moros,
Que tengo una mala nueva,
Que la mi Cuidad de Alhama
Ya del Rey Fernando era.
Los Christianos la gañaron
Con muy crecida pelea.'
Alli hablo un Alfaqui
Desta suerte le dixera
• Bien se te emplea buen Rey-
Buen Rey muy bien se te emplea-
Mataste los Bencerrages
Que era la flor desta tierra,
Acogiste los Tornadizos
Que de Cordova vinieran
Y ansi mereces buen Rey
Que todo el Reyno se pierda
Y que se pierda Granada
Y que te pierdas en ella.'”

Yo me estava en Antequera,
En las bodas de mi hermana ;
(Mal fuego queme las bodas
Y quien a ellas me llamava !)
El Rey me dio la licencia,
Que yo no me la tomava.
Pedilla por quinze dias
Diomela por tres semañas :
De averse Alhama perdido
A mi me pesa en el alma ;
Que si el Rey perdio su tierra -
Yo perdi mi honra y fama.
Perdi hijos y muger
Las cosas que mas amava.
Perdi una hija donzella
Que era la flor de Granada.
El que la tiene cautiva
Marquez de Caliz se llama :
Cien doblas le doy por ella,
No me las estima en nada.
La respuesta que me han dado
Es, que mi hija es Christiana,
Y por nombre le avian puesta
Dona Maria de Alhama.
El nombre que ella tenia
Mora Fatima se llama.
Diziendo assi el buen Alcayde,
Lo llevaron a Granada,
Y siendo puesto ante el Rey
La sentencia le fue dada
Que le corten la cabeza
Y la lleven al Alhambra.
Executose la justicia
Ansi como el Rey lo manda.

Moro Alcayde, Moro Alcayde, gc.
" Moro Alcayde, Moro Alcayde,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender
Por la prendida de Alhama,
Y cortarte la cabeza
Y ponerla en el Alhambra.
Porque a ti castigo sea
Y otros tiemblen en miralla ;
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El Alcayde respondia
Desta manera les habla ;
Cavalleros y hombres buenos
Los que regis a Granada,
Dezid de mi parte al Rey
Como no le devo nada.

Translation. “ Moor Alcayde, Moor Alcayde, With the long and flowing beard, The King has sent us to arrest thee For the capture of Alhama. He has bade us cut thy head off, And expose it on the palace, That others may behold and fear." Then the old Alcayde answered, Thus in answer did he say, “ Cavaliers and gentle Moslem, Honourable of Granada! Tell the King for me, I pray you, I have not deserved to die.

I was gone to Antequera,
To the marriage of my sister,
(Pestilence upon the marriage,
And on those who ask'd me there !)
I had license from the Monarch,
License more than I had taken ;
I for fifteen days petitioned,
He allow'd me twenty-one.
And indeed my soul is sorry
For the capture of Alhama,
If the King has lost his city,
I have lost my fame and honour,
I have lost my wife and children,
All that I on earth loved best..
I have lost a damsel daughter,
Once the flower of Moorish maids ;
To the Count of Calis for ransom
I a hundred doblas offered.
But the answer he return'd me
Was that she was turn'd a Christian.
And the name that they had given her
Donna Maria de Alhama.
This the name of my dear daughter,
Fatima, the Moorish maid !"
Thus exclaim'd the good Alcayde.
Then they took him to Granada,
And they brought him to the King;
Sentence then was past upon him,
Instantly to cut his head off
And expose it on the palace.
Sentence was perform'd upon him,
As the monarch had decreed.

“ Desesperado camina, Que aunque es de linage noble Lo dexa su Dama ingrata Porque se suena que es pobre. “ Y aquella noche se casa Con un Moro feo y torpe Porque fue Alcayde en Sevilla Del Alcaçar y le Torre. “Quexavase gravamente De un agravio tan inorme, Y a sus palabras la vega Con el Eco le responde. “ Zayda dize mas ayrada Que el mar que las naves sorbe, Mas dura e inexorable Que las entrañas de un monte. * Como permites cruel Despues de tantos favores, Que de prendas que son mias Agena mano se adorne ? “ Es possible que te abraces A las cortezas de un roble Y dexes al arbor tuyo Desnudo de fruto y flores ? “ Dexaste un pobre muy rico Y un rico muy pobre escoges Y las riquezas del cuerpo A las del alma antepones ? “Dexas al noble Gazul, Dexas seys años de amores, Y das la mano a Albenzayde

Que a penas no le conoces ? [Here the division into stanzas ends.]

“ Alha permita enemiga
Que te aborrezca y le adores,
Que por celos lo sospires
Y por ausencia le llores.
Y en la cama lo afastidies
Y que a la mesa le enojes,
Y que de noche no duermas
Y de dia no reposes,
Ni en las Zambras ni las fiestas
No se vista tus colores,
Ni el almayzal que le labres
Ni la manga que

le ordes, Y se ponga el de su amiga

Sale la Estrella de Venus, sc. “ SALE la Estrella de Venus Al tiempo que el sol se pone Y el enemiga del dia Su negro manto descoge. “ Y con ello un fuerte Moro Semejante a Rodamonte Sale de Sydonia ayrado De Xeres la vega corte. “ Por do entra Guadalete Al mar de España, y por donde De santa Maria el Puerto Recibe famoso nombre.

Con la cifra de su nombre
Y
para

verle en las cañas
No consienta que te assomes,
A la puerta ni ventana
Para que mas te alborotes
Y si le has de aborrecer
Que largos años le gozes,
Y si mucho le quisieres
De verle muerto te assombres
Que es la mayor maldicion
Que te pueden dar los hombres.
Y plega Alha que suceda
Quando la mano le tomes.
Con esto llego a Xerez
A la mitad de la noche,
Hallo el palacio cubierto
De luminarias y vozes.
Y los Moros fronterizos
Que por todas partes corren
Con mil hachas encendidas
Con las libreas conformes.
Delante del desposado
En los estribos se pone,
Que tambien anda a cavallo;
Por honra de aquella noche :
Arrojado le ha una lança
De parte a parte passole.
Alborotose la plaça,
Desnudo el Moro su estoque
Y por in medio de todos
Para Medina bolviose.

Penetrando con los ojos Las venturosas paredes. Al cabo de una hora de años De esperanças impaciente Viola salir a un balcon Iliziendo los años breves. Arremetio su cavallo Viendo aquel sol que amanece, Hiziendo que se arrodille Y el suelo en su nombre bese. Con voz turbada le dize, No es possible sucederme Cosa triste en esta ausencia Viendo assi tu vista alegre. Alla me llevan sin alma Obligacion y parientes Bolverame mi cuydado Por ver si de me le tienes Dame una empresa en memoria, Y no para que me acuerde Sino para que me adorne Guarde, acompañe, y esfuerce. Celosa esta Lindaraxa Que de celos grandes muere De Zayda la de Xeres Porque su Gazul la quiere, Y de esto la han informado Que por ella ardiendo muere : Y assi a Gazul le responde, Si en la guerra te sucede Como mi pecho dessea Y el tuyo falso merece, No bolveras a San Lucar Tan ufano como sueles A los ojos que te adoran, Ya los que mas te aborrecen. Y plegue a Alha que en las cañas Los enemigos que tienes Te tiren secretas lanças, Porque mueras como mientes, Y que traygan fuertes jacos Debaxo los Alquiceles Porque si quieres vengarte Acabes y no te vengues. Tus amigos no te ayuden, Tus contrarios te atropellen, Y que en hombros dellos salgas Quando a servir Damas entres. Y que en lugar de llorarte

Por la plaça de San Lucur, 8c. Por la plaça de San Lucar Galan passeando viene El animoso Gazul De blanco morado y verde : Quierese partir gallardo A jugar cañas a Gelues Que haze fiestas su Alcayde Por las pazes de los Reyes. Adora un Abencerraga Reliquia de los valientes Que mataron en Granada Los Zegries y Gomeles. Por despedirse y hablalle Buelve y rebuelve mil vezes,

Las que engañas y entretienes

Domestic love his due return awaits Con maldiciones te ayuden,

With the clean board bespread with counY de tu muerte se huelguen.

try care. Piensa Gazul que se burla,

And clust'ring round his knee his children Que es proprio del inocente,

play. Y alçandose en los estribos

His days are pleasant and his nights secure. Tomarle la mano quiere.

Oh, cities ! haunt of power and wretchMiente le dize Señora

edness, El Moro que me rebuelve,

Who would your busy vanities endure !" A quien estas maldiciones

June 10th, 1797, at W. Millers,
Le vengan porque me venguen.

Christ Church.
Mi alma aborrece Zayda
De que la amo se arrepiente,
Malditos sean los anos

BARTOLOME LEONARDO.
Que la servi por mi suerte.
Dexome a mi por un Moro

Extract from an Epistle.
Mas rico de pobres bienes :

“Even as the river swift and silent flows Esto que oye Lindaraxa

Towards the ocean, I am borne adown Aqui la paciencia pierde.

The quiet tide of time. Nought now remains A este punto passo un page

Of earlier years; and for the years to come, Con sus cavallos ginetes,'

Their dark and undiscoverable deeds Que los llevava gallardos

Elude the mortal eye. Beholding thus De plumas y de jaezes,

How daily life wains on, so may I learn La lança con que ha de entrar

Not with an unprovided mind to meet La toma, y fuerte arremete

That hour when death shall gather up the Haziendola mil pedaços

old Contra las mismas paredes.

And wither'd plant, whose season is gone by. Y manda que sus cavallos

The spring flowers fade, the autumnal fruits Jaezes y plumas truequen,

decay, Los verdes truequen leonados

And grey old Winter, with his clouds and Para entrar leonado en Gelues.

storms, Comes on: the leaves, whose calm, cool

murmuring From LUPERCIO LEONARDO.

Made pleasant music to our green-wood

walks, The sun has chased away the early shower, Now rustle dry beneath our sinking feet.

And on the misty mountains'clearer height So all things rise and perish; we the while Pours o'er the clouds aslant his growing Do with a dull and profitless eye

behold light.

All this, and think not of our latter end. The husbandman, loathing the idle hour, My friend! we will not let that soil, which oft Starts from his rest, and to his daily toil Impregnate with the rains and dews of Light-hearted man goes forth, and pa- Heaven, tient now

Is barren still and stubborn to the plough, As the slow ox drags on the heavy plough, Emblem our thankless hearts, nor of our With the young harvest fills the reeking

God
soil.

Forgetful, be as is the worthless vine
That in due season brings not forth its fruit.

Thinkest thou that God created man alone See Third Series, p. 538. Our word " Jen. net."-J. W. W.

To wander o'er the world and ocean waste,

Me menéo,

Me paseo,

Or for the blasting thunderbolt of war? Was this his being's end ? Oh, how he errs Who of his godlike nature and his God Thus poorly, basely, blasphemously deems! For higher actions and for nobler ends, Our better part, the deathless and divine, Was made. The fire that animates my

breast May not be quenched. And when that

breast is cold The unextinguishable fire shall burst With brighter splendour. Till that hour

arrive, Obedient to my better part, my Friend, Be it my lot to live, and thro' the world Careless of human praise, pass quietly. The Eastern Despot, he whose silver towers Shot back an emulous splendour to the sun, He was too poor for Sin's extravagance. But Virtue, like the air and light of Heaven, To all accessible, at every heart Intreats admittance. Wretched fool is he, Who thro' the perils of the earth and waves Toils on for gold! a little peaceful home Bounds all my wants and wishes, add to this My book and friend

and this is happiness." June 14th, Christ Church.

Yo trabajo

Subo y baxo;
No me estoi quieta jamas .
El
paso

detiene entonces
El buen Potro, y mui formal,
En los terminos siguientes
Respuesta a la Ardilla da:

“ Tantas idas,
Y venidas,
Tantas vueltas
Y revueltas,
(Quiero amiga

Que me diga)
Son de alguna utilidad ?

“ Yo me afano;
Mas no en vano.
Sé mi oficio;
Y en servicio
De mi Dueno

Tengo empeno,
De lucir mi habilidad.
“ Con que algunes escritores
Ardillas tambien seren,
Si en obras frivolas gastan
Todo el calor natural."

Translation.

La Ardilla y el Caballo.-YRIARTE.

“ MIRANDO estaba una Ardilla
A un generoso Alazan,
Que docil à espuela y rienda
Se adestraba en galopar.
“ Viendole hacer movimientos
Tan veloces, y a compas,

cortedad
De aquesta suerte le dixo;

" Senor mio
De ese brio,
Ligereza
Y destreza,
No me espanto;

Que otro tanto
Suelo hacer, y acaso mas.

“ Yo soi viva
Soi activa;

A SQUIRREL sat and eyed a horse,

Who answering to the rein, Stept stately, or with rapid course

Went thundering o'er the plain. The squirrel marked his varied pace,

His docile strength and speed, Then, with a pert conceited face,

He thus address'd the steed.

Con mui poca

“ Your swiftness, and form, Your grace, Mr. Horse, And your state that I see,

Astonish not me,
Because I can equal your best.

« So active am I,
I can run, I can fly,

« AnteriorContinuar »