Al Alhambra se subiera. Trompetas mando tocar Y las caxas de pelea: Porque lo oyeran los Moros De Granada y de la Vega; Uno a uno y dos a dos, Gran esquadron se hiziera. Quando los tuoiera juntos, Un Moro alli le dixera; 'Para que nos llamas Rey
Con trompa y caxa de guerra?'
Avreys de saber mis Moros,
Que tengo una mala nueva, Que la mi Cuidad de Alhama Ya del Rey Fernando era. Los Christianos la gañaron Con muy crecida pelea.' Alli hablo un Alfaqui Desta suerte le dixera
'Bien se te emplea buen Rey
Buen Rey muy bien se te emplea- Mataste los Bencerrages Que era la flor desta tierra,
Acogiste los Tornadizos Que de Cordova vinieran Y ansi mereces buen Rey Que todo el Reyno se pierda Y que se pierda Granada Y que te pierdas en ella.'"
Moro Alcayde, Moro Alcayde, &c. "MORO Alcayde, Moro Alcayde, El de la vellida barba, El Rey te manda prender Por la prendida de Alhama, Y cortarte la cabeza Y ponerla en el Alhambra. Porque a ti castigo sea Y otros tiemblen en miralla; Pues perdiste la tenencia De una ciudad tan preciada. El Alcayde respondia Desta manera les habla; Cavalleros y hombres buenos Los que regis a Granada, Dezid de mi parte al Rey Como no le devo nada.
Yo me estava en Antequera, En las bodas de mi hermana; (Mal fuego queme las bodas Y quien a ellas me llamava!) El Rey me dio la licencia, Que yo no me la tomava. Pedilla por quinze dias Diomela por tres semañas: De averse Alhama perdido A mi me pesa en el alma; Que si el Rey perdio su tierra Yo perdi mi honra y fama. Perdi hijos y muger Las cosas que mas amava. Perdi una hija donzella Que era la flor de Granada. El que la tiene cautiva Marquez de Caliz se llama: Cien doblas le doy por ella, No me las estima en nada. La respuesta que me han dado Es, que mi hija es Christiana, por nombre le avian puesta Dona Maria de Alhama. El nombre que ella tenia Mora Fatima se llama. Diziendo assi el buen Alcayde, Lo llevaron a Granada, Y siendo puesto ante el Rey La sentencia le fue dada Que le corten la cabeza Y la lleven al Alhambra. Executose la justicia
Ansi como el Rey lo manda.
"MOOR Alcayde, Moor Alcayde, With the long and flowing beard, The King has sent us to arrest thee For the capture of Alhama.
He has bade us cut thy head off, And expose it on the palace, That others may behold and fear." Then the old Alcayde answered, Thus in answer did he say, "Cavaliers and gentle Moslem, Honourable of Granada!
Tell the King for me, I pray you, I have not deserved to die.
I was gone to Antequera,
To the marriage of my sister, (Pestilence upon the marriage, And on those who ask'd me there!) I had license from the Monarch, License more than I had taken; I for fifteen days petitioned, He allow'd me twenty-one. And indeed my soul is sorry For the capture of Alhama, If the King has lost his city, I have lost my fame and honour, I have lost my wife and children, All that I on earth loved best.. I have lost a damsel daughter, Once the flower of Moorish maids; To the Count of Calis for ransom I a hundred doblas offered. But the answer he return'd me Was that she was turn'd a Christian. And the name that they had given her Donna Maria de Alhama.
This the name of my dear daughter, Fatima, the Moorish maid!" Thus exclaim'd the good Alcayde. Then they took him to Granada, And they brought him to the King; Sentence then was past upon him, Instantly to cut his head off And expose it on the palace. Sentence was perform'd upon him, As the monarch had decreed.
Sale la Estrella de Venus, &c. "SALE la Estrella de Venus Al tiempo que el sol se pone Y el enemiga del dia Su negro manto descoge.
"Y con ello un fuerte Moro Semejante a Rodamonte Sale de Sydonia ayrado De Xeres la vega corte. "Por do entra Guadalete Al mar de España, y por donde De santa Maria el Puerto Recibe famoso nombre.
"Desesperado camina,
Que aunque es de linage noble Lo dexa su Dama ingrata Porque se suena que es pobre.
"Y aquella noche se casa Con un Moro feo y torpe Porque fue Alcayde en Sevilla Del Alcaçar y le Torre. "Quexavase gravamente De un agravio tan inorme, Y a sus palabras la vega Con el Eco le responde. "Zayda dize mas ayrada Que el mar que las naves sorbe, Mas dura e inexorable
Que las entrañas de un monte. "Como permites cruel Despues de tantos favores, Que de prendas que son mias Agena mano se adorne?
"Es possible que te abraces A las cortezas de un roble Y dexes al arbor tuyo Desnudo de fruto y flores? "Dexaste un pobre muy rico Y un rico muy pobre escoges Y las riquezas del cuerpo A las del alma antepones? "Dexas al noble Gazul, Dexas seys años de amores, Y das la mano a Albenzayde Que a penas no le conoces? [Here the division into stanzas ends.]
"Alha permita enemiga
Que te aborrezca y le adores, Que por celos lo sospires
Con la cifra de su nombre Y para verle en las cañas No consienta que te assomes, A la puerta ni ventana Para que mas te alborotes Y si le has de aborrecer Que largos años le gozes, Y si mucho le quisieres De verle muerto te assombres
Que es la mayor maldicion Que te pueden dar los hombres. Y plega Alha que suceda Quando la mano le tomes. Con esto llego a Xerez A la mitad de la noche, Hallo el palacio cubierto De luminarias y vozes. Y los Moros fronterizos Que por todas partes corren Con mil hachas encendidas Con las libreas conformes. Delante del desposado En los estribos se pone, Que tambien anda a cavallo; Por honra de aquella noche : Arrojado le ha una lança De parte a parte passole. Alborotose la plaça, Desnudo el Moro su estoque Y por in medio de todos Para Medina bolviose.
Por la plaça de San Lucar, &c. Por la plaça de San Lucar Galan passeando viene El animoso Gazul
De blanco morado y verde: Quierese partir gallardo A jugar cañas a Gelues Que haze fiestas su Alcayde Por las pazes de los Reyes. Adora un Abencerraga Reliquia de los valientes Que mataron en Granada Los Zegries y Gomeles. Por despedirse y hablalle Buelve y rebuelve mil vezes,
Penetrando con los ojos Las venturosas paredes.
Al cabo de una hora de años De esperanças impaciente Viola salir a un balcon Hiziendo los años breves. Arremetio su cavallo
Viendo aquel sol que amanece, Hiziendo que se arrodille
Y el suelo en su nombre bese. Con voz turbada le dize, No es possible sucederme Cosa triste en esta ausencia Viendo assi tu vista alegre. Alla me llevan sin alma Obligacion y parientes Bolverame mi cuydado Por ver si de me le tienes Dame una empresa en memoria, Y no para que me acuerde Sino para que me adorne Guarde, acompañe, y esfuerce. Celosa esta Lindaraxa Que de celos grandes muere De Zayda la de Xeres Porque su Gazul la quiere, Y de esto la han informado Que por ella ardiendo muere: Y assi a Gazul le responde, Si en la guerra te sucede Como mi pecho dessea Y el tuyo falso merece, No bolveras a San Lucar Tan ufano como sueles
A los ojos que te adoran, Ya los que mas te aborrecen. Y plegue a Alha que en las cañas Los enemigos que tienes Te tiren secretas lanças, Porque mueras como mientes, Y que traygan fuertes jacos Debaxo los Alquiceles Porque si quieres vengarte Acabes y no te vengues. Tus amigos no te ayuden, Tus contrarios te atropellen, Y que en hombros dellos salgas Quando a servir Damas entres. Y que en lugar de llorarte
Las que engañas y entretienes Con maldiciones te ayuden, Y de tu muerte se huelguen. Piensa Gazul que se burla, Que es proprio del inocente, Y alçandose en los estribos Tomarle la mano quiere. Miente le dize Señora El Moro que me rebuelve, A quien estas maldiciones
Le vengan porque me venguen. Mi alma aborrece Zayda De que la amo se arrepiente, Malditos sean los anos Que la servi por mi suerte. Dexome a mi por un Moro Mas rico de pobres bienes : Esto que oye Lindaraxa Aqui la paciencia pierde. A este punto passo un page Con sus cavallos ginetes,1 Que los llevava gallardos De plumas y de jaezes,
La lança con que ha de entrar La toma, y fuerte arremete Haziendola mil pedaços Contra las mismas paredes. Y manda que sus cavallos Jaezes y plumas truequen, Los verdes truequen leonados Para entrar leonado en Gelues.
From LUPERCIO LEONARDO.
THE sun has chased away the early shower, And on the misty mountains' clearer height Pours o'er the clouds aslant his growing light.
The husbandman, loathing the idle hour, Starts from his rest, and to his daily toil Light-hearted man goes forth, and patient now
As the slow ox drags on the heavy plough, With the young harvest fills the reeking soil.
I See Third Series, p. 538. Our word "Jennet."-J. W. W.
Domestic love his due return awaits With the clean board bespread with coun-
And clust'ring round his knee his children play.
His days are pleasant and his nights secure. Oh, cities haunt of power and wretch
Who would your busy vanities endure!" June 10th, 1797, at W. Millers, Christ Church.
BARTOLOME LEONARDO.
Extract from an Epistle.
"EVEN as the river swift and silent flows Towards the ocean, I am borne adown The quiet tide of time. Nought now remains Of earlier years; and for the years to come, Their dark and undiscoverable deeds Elude the mortal eye. Beholding thus How daily life wains on, so may I learn Not with an unprovided mind to meet That hour when death shall gather up the old
And wither'd plant, whose season is gone by. The spring flowers fade, the autumnal fruits decay,
And grey old Winter, with his clouds and storms,
Comes on the leaves, whose calm, cool murmuring
Made pleasant music to our green-wood walks,
Now rustle dry beneath our sinking feet. So all things rise and perish; we the while Do with a dull and profitless eye behold All this, and think not of our latter end. My friend! we will not let that soil, which oft Impregnate with the rains and dews of Heaven,
Is barren still and stubborn to the plough, Emblem our thankless hearts, nor of our
Forgetful, be as is the worthless vine
That in due season brings not forth its fruit. Thinkest thou that God created man alone To wander o'er the world and ocean waste,
Or for the blasting thunderbolt of war? Was this his being's end? Oh, how he errs Who of his godlike nature and his God Thus poorly, basely, blasphemously deems! For higher actions and for nobler ends, Our better part, the deathless and divine, Was made. The fire that animates my
May not be quenched. And when that breast is cold
The unextinguishable fire shall burst With brighter splendour. Till that hour arrive,
Obedient to my better part, my Friend, Be it my lot to live, and thro' the world Careless of human praise, pass quietly. The Eastern Despot, he whose silver towers Shot back an emulous splendour to the sun, He was too poor for Sin's extravagance. But Virtue, like the air and light of Heaven, To all accessible, at every heart
Intreats admittance. Wretched fool is he, Who thro' the perils of the earth and waves Toils on for gold! a little peaceful home Bounds all my wants and wishes, add to this My book and friend-and this is happiness." June 14th, Christ Church.
Me menćo,
Me paseo, Yo trabajo Subo y baxo;
No me estoi quieta jamas. "El paso detiene entonces El buen Potro, y mui formal, En los terminos siguientes Respuesta a la Ardilla da : "Tantas idas, Y venidas, Tantas vueltas Y revueltas, (Quiero amiga Que me diga)
Son de alguna utilidad ? "Yo me afano; Mas no en vano. Sé mi oficio; Y en servicio De mi Dueno Tengo empeno, De lucir mi habilidad. "Con que algunes escritores Ardillas tambien seren, Si en obras frivolas gastan Todo el calor natural."
La Ardilla y el Caballo.-YRIarte. "MIRANDO estaba una Ardilla A un generoso Alazan, Que docil à espuela y rienda Se adestraba en galopar. "Viendole hacer movimientos Tan veloces, y a compas, Con mui poca cortedad De aquesta suerte le dixo;
"Senor mio De ese brio, Ligereza Y destreza, No me espanto; Que otro tanto
Suelo hacer, y acaso mas.
"Yo soi viva Soi activa;
A SQUIRREL sat and eyed a horse, Who answering to the rein, Stept stately, or with rapid course Went thundering o'er the plain.
The squirrel marked his varied pace, His docile strength and speed, Then, with a pert conceited face, He thus address'd the steed.
"Your swiftness, and form, Your grace, Mr. Horse, And your state that I see, Astonish not me, Because I can equal your best.
"So active am I,
I can run, I can fly,
« AnteriorContinuar » |