Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

A stranger to the tongue, as if it used
A language that she never understood."
Ibid.

"Wit is grown a petulant wasp And stings she knows not whom, nor where, nor why."-Ibid.

188. "Now verily I find the devout Bee May suck the honey of good doctrine thence, And bear it to the hive of her pure family, Whence the prophane and irreligious spider Gathers her impious venom."-Ibid.

193. Fiction of the Muse's Looking Glass. 206. Languages of birds. 324. Wordsworth's Pedlar. 344-5. Commendatory verses in Latin and English by Edward Hide,- to the Jealous Lovers. Is this Clarendon?

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Upon Mr. Malet's death, the trust devolved on Sir J. M. and he gave the licensed copy of the Poems of Monarchy and Religion to the Editor, who signs himself H. H. and who says "that the Reader may be more fully informed of the Author and his workings, and how they are related to each other, we must refer to that, wherein besides his friend Sidney's life, he gives account of his own, and of what he had written."

117. Northern kings, he thinks, ought to trust to their own inheritances,-the staple rent of their demesnes; at least they must supply their necessities by Parliaments; if they taxed the people (i. e. by their own authority) they would be easily overthrown.

[blocks in formation]

WHEN Buckingham in the fifteenth year of James, wished to be Lord High Admiral, in place of Nottingham, then very old, Sir F. Greville, afterwards Lord Brooke, and Sir John Cooke, afterwards Secretary of State, projected to do great service to the King, by introducing a new model of the office of the navy under the new admiral.

In the preface to Charnock's Naval Architecture, is a full account of this scheme of reform, the effect of which was to put an end to one system of shameful jobbery by introducing another that was just as bad.

"THE world is in great measure indebted

Other numerous extracts from Lord Brooke's poems are interspersed amongst Southey's nu merous Common-Place Books. He considered him the most thoughtful and the most difficult of our poets, an opinion in which I altogether concur.-J. W. W.

[blocks in formation]

2 It is due to honest old Fuller to give the extract following::-" John Speed was born at Farrington, in this county (Cheshire), as his own daughter hath informed me; he was first bred to a handicraft, and, as I take it, to a Taylor. I write not this for his, but mine own disgrace, when I consider how far his Industry hath outstript my Ingenious Education. SIR FULK GREVILLE, a great favourer of learning, perceiving how his wide soul was stuffed with too narrow an occupation, first wrought his enlargement, as the said Author doth ingeniously confess (in his Description of Warwickshire, Margin), ' Whose merits to meward I do acknowledge in setting this hand free from the daily employments of a manual trade, and giving it his liberty thus to express the inclination of my mind, himself being the procurer of my present Estate.'”— -Worthies, p. 181. Folio.-J. W. W.

torts au monde, que l'on veut debattre par

Florisel de Niquea1 and the latter books of raison, et quelquefois a tort contre droit,

Amadis.

[blocks in formation]

L. ix. ff. 353. AFTER much ill has been prophesied, the princes who have been disenchanted, say," Puis donques que nous n'y pouvons mettre remede, nous ne devons desister à nous resjouir a faire bonne chere, et quand il plaira à Dieu il nous fera entendre sa volonté."

There is nothing of this in the Spanish. It is a French feeling.

Sp. ff. 98. Anaxartes slips a letter into Oriana's sleeve.

Fr. 416. "Tels inconveniens avons veu avenir de nostre temps; je m'en raporterois bien à plusieurs peres & meres qui ont mis leurs enfans trop jeunes en Religion, pensant les divertir des affections mondaines, mais parvenus en aage, ont bien monstré qu'ilz en estoyant plus desireux que ceux qui ne bougent ordinairement des bancquets et mondaines assemblées." Not in the Spanish.

[blocks in formation]

moyennant les promesses que les Chevaliers font souvent, sans sçavoir quoy ne com

ment."

ff. 128 in the original,

"Señor Cavallero, (to Florisel) bien conozco segun vuestras palabras, que con mas razon os paresce venir vos a mi demanda, que yo para la defender puedo tenermas muchas assi son las cosas deste mundo que sinrazones son con mas razon guardadas que Mas se quieren offendes, y muchas vezes. los cavalleros por no quiebrar sus palabras, defienden lo que con mal titulo sus obras quieren llevar adelante."

French 87, Spanish 138. King Arthur in his enchanted state.

126. The best cosmetic was that with which Urganda provided Amadis, and which he used every day.

228.

in a tempest-" le pire de la trouppe estoit lors fort bon Chrestien." 239. "Mes Seigneurs, le Dieu souverain architecte de ce monde, nous y fait jouër les tragedies tristes et sanglantes quand il luy plaist, puis les comedies et farces joyeuses, quand son divin vouloir le porte." Not in the Spanish.

265. The kings who could not come to Constantinople to be present at the marriage of Florisel Lucida, Filangis and Anaxartes, at the Emperor of Rome, sent their effigies.

Book xi. ROGEL and Agesilan of Colchos. 24. The breed went on improving in natural course.

197. When Niquea is lost, Amadis of G. thinks it impossible she should have died without his receiving some notice of it from her spirit, or from some heavenly influence.

277. Agesilan better fitted to personate a woman, because his hand was "blanche et mollette."

417. From time to time the Sages conveyed Amadis to the Fountain of Youth.

585. Means used by Alquif and Urganda to prolong the lives and vigour of the race.

[blocks in formation]

Book xiii. SYLVES de la Selva.

Ep. to Caterine de Cleremont, Contesse de Retz. She understood Greek, and spoke Latin to the king's physician when he attended her. Francis I. recommended his courtier to read these books.

19. The great city of Russia. 44. “Aussi devez vous entendre qu'en ce temps là tous enfans non seulement des Princes mais de sages gentils-hommes estoyent instruicts à la cognoissance des lettres et de nager1 pour les inconveniens que souvent par voyes lointaines et divers encombriers ils pourroyent encourir."

252. Before arming for a combat, "ayans prins la souppe en vin."

Book xiv. SYLVES de la Selva. Chambery 1575.

Some verses on the back of the titlepage say

"Il estoit tant corrompu qu'on n'avoit Moyen aucun de le pouvoir entendre.”

The translator says he had put into French the three preceding books, “dont l'original Castillan des mains d'une Da

This is now becoming a modern feminine accomplishment.-J. W. W.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

681. Why women feel more in absence | grand mal, et le Geant pareillement se lassa

[blocks in formation]

L. xvii. SFERAMOND & Amadis d'Astre. This was translated from the Italian,so says the "Privilege."

The Dizain prefixed impudently asserts that the first books were originally French. "Que Des Essars, par diligent ouvrage, A retourné en son premier langage; Et soit certain, qu'Espagne en cest affaire Cognoistra bien que France à l'avantage Au bien parler autant comme au bien faire."

Chap. 1. The magician Dragosine having grown fond of the Infanta Fortune, after she had carried her off from her husband, Prince Lucendus, provides her with an enchanted mirror, in which she may at any time see him. Alquife and Urgande send another such to Lucendus,and they are not long before they discover that when both are looking in these mirrors at the same time, they can not only see each other, but hear, and consequently converse. ff. 4.

ff. 93. The giant Scaranfe says to Lucendus," Malheureuse et vile creature, comment prendray-je vengeance de toy ?-ce ne sera pas en te faisant mourir de la plus cruelle mort qu'homme sçauroit endurer, puis qu'un tel homonceau que toy ha bien osé m'outrager, et presumé d'entrer au combat contre moy, comme si l'escrevics presumoit, ou vouloit mordre une baleine. Mais je suis deliberé de faire ce qui je ne fis oncques, à sçavoir de te combattre corps à corps: ce que je ne feray pas, pour te faire honneur, mais pour mon plaisir, pour me jouer de Foy, tout ainsi que fait le chat de sa souris, sachant qu'il ne peut perdre sa proye."

116. "Ils deviserent longuement ensemble, mais à la fin les Nains s'ennuyerent de lever la face pour le regarder en parlant à luy, de maniere que la col leur en faisoit

de regarder si bas en devisant avec eux."

438. Two bears attack the ladies,-" Daride voulant fuir & ne se pouvant resouldre à laisser ses pantoufles & a trousser sa robbe qui l'empeschoit a courir-au premier pas qu'elle fit, tomba."

439. "laissans leurs pantoufles qui les empeschoient."

L. xviii. SFERAMOND & Amadis d'Astre. 14. Prince Don Arlange, when his mistress, the Infanta Sestoliana, was carried "vouloit mourir, ou la regagner, enaway, cores qu'elle fust transportée en enfer, comme Euridice; combien qu'il pensast que plustost on l'eust transportée au ceil, pour ce qu'il disoit que si elle eust esté en enfer, elle eust tellement adoucy le visage et resjouy le cœur des damnez per le moyen de sa divine beauté, que ce lieu eust esté un paradis, non pas un enfer."I

224. Enchanted damsels. Time had stood still with them during their enchantment. "La maniere qu'elles se monstroient aussi belles et fresches qu'elles estoient devant qu'elles fussent enchantées: leurs vestements estoient seulement tant envieilliz qu'a grande peine leur tenoyent ils dessus le dos."

L. lxix.

1. DON ARLANGE. "C'estoit grande pitie de le voir et entendre: pour ce qu'il ne nommoit autre que sa dame, s'estimant infortuné sur tous les hommes du monde, et fut reduit en tel point, que invoquant souvent sa dame bien aimée qui possedoit son ame et ne la retrouvant, ains la tenant pour perdue, il disoit au monde qui luy demandoit qu'il estoit, je suis un Chevalier sans ame. Parquoy il faisoit rire un chacun, considerant qu'il avoit perdu le sens et la raison avec sa dame, et pour ceste cause il

"Quin ipsæ stupuêre domus, atque intima Lethi

Tartara, cæruleosque implexæ crinibus angues Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora, Atque Ixionii cantu rota constitit orbis."

VIRG. Georg. iii. 481.-J. W. W.

« AnteriorContinuar »