The Burial of Sir John Moore. Not a drum was heard, not a funeral note, As his corse to the rampart we hurried; Not a soldier discharged his farewell shot O'er the grave where our hero we buried. a We buried him darkly at dead of night, The sods with our bayonets turning; And the lanthorn dimly burning. No useless coffin enclosed his breast, Not in sheet or in shroud we wound him; But he lay like a warrior taking his rest, With his martial cloak around him. Few and short were the prayers we said, And we spoke not a word of sorrow; But we steadfastly gazed on the face that was dead, And we bitterly thought of the morrow. We thought, as we hollowed his narrow bed, And smoothed down his lonely pillow, That the foe and the stranger would tread o'er his head, And we far away on the billow; Lightly they 'll talk of the spirit that 's gone, And o'er his cold ashes upbraid him,But little he 'll reck, if they let him sleep on In the grave where a Briton has laid him. But half of our heavy task was done, When the clock struck the hour for retiring; And we heard the distant and random gun That the foe was sullenly firing. Slowly and sadly we laid him down, From the field of his fame fresh and gory; We carved not a line, and we raised not a stone But we left him alone with his glory. CHARLES WOLFE. Song.- If I had Thought. Ir I had thought thou couldst have died, I might not weep for thee; That thou couldst mortal be. The time would e'er be o'er, And thou wouldst smile no more. And still upon that face I look, And think 't will smile again; That I must look in vain. What thou ne'er left'st unsaid, Sweet Mary, thou art dead. If thou wouldst stay e'en as thou arty All cold and all serene, And where thy smiles have been. Thou seemest still mine own; And I am now alone. I do not think, where'er thou arty And I perhaps may soothe this heart In thinking too of thee; Of light ne'er seen before, CHARLES WOLFE, Song.-Go, Forget fae. Go, forget mel Why should sorrow O'er that brow a shadow fling? Go, forget me, and to-morrow Brightly smile and sweetly sing. May thy soul with pleasure shine, Like the Sun, thy presence glowing Clothes the meanest things in light; Loveliest objects fade in night. By that pure and lucid mind Go, thou vision wildly gleaming, Softly on my soul that fell; Go, for me no longer beaming Hope and Beauty, fare ye well! ! Glory's burning, generous swell, CHARLES WOLFE. The First Miracle. Lympha pudica Deum vidit, et erubuit. RICHARD CRASHAW. A Javanese Poem. I do not know where I shall die. I saw the great sea on the south coast, when I was there with my father making salt. If I die at sea, and my body is thrown into the deep water, then sharks will come: They will swim round my corpse, and ask, " Which of us shall devour the body that goes down into the water?” I shall not hear it. I do not know where I shall die. I saw in a blaze the house of Pa-Ausoë, Which he himself had set on fire because he was mata glap. If I die in a burning house, glowing embers will fall on my corpse, And outside the house there will be many cries of men throwing water on the fire to kill it. I shall not hear it. I do not know where I shall die. I saw the little Si-Oenah fall out of a klappa tree, when he plucked the klappa for his mother. If I fall out of a klappa tree, I shall lie dead below in the shrubs, like Si-Oenah. Then my mother will not weep, for she is dead. But others will say with a loud voice, “See, there lies Saidjah!” I shall not hear it. Mata-glap, insane Klappa, cocoanut. I do not know where I shall die. I have seen the corpse of Pa-Lisoë, who died of old age, for his hairs were white. If I die of old age, with white hairs, hired women will stand weeping near my corpse, And they will make lamentations, as did the mourners over Pa-Lisoë's corpse; And the grandchildren will weep very loud. I shall not hear it. I do not know where I shall die. I have seen at Badoer many that were dead. They were dressed in white shrouds, and were buried in the earth. If I die at Badoer, and am buried beyond the village, east ward against the hill where the grass is high, Then will Adinda pass by there, and the border of her sarong will sweep softly along the grass. I shall hear it. EDUARD DOUWES DEKKER. Translated by Baron ALPHONSE NAHUY8. a Yukon Cradle-Song. The wind blows over the Yukon. There is no wood for the fire. waiting the spring-time. Look not for ukali, old woman. light on the ridge-pole. |