Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Johrennonamos, whatever d'aucun accommodement,

quel qu'il puisse être.

Los potear or nin coever Je ne me soucie pas de lui

121 i- ang waly come?

quel qu'il soit. Quelqu'un est-il venu ?

Somebody 1011 I VOU. Quelqu'un vous l'a dit.
Du any betty speak to him Quelqu'un lui-a-t-il parlé ?

or to her

Did you see any body there? Y avez vous vu quelqu'un?
She knows r: from somebody. Elle le sait de quelqu'un.
He took it from somebody. Il l'a pris de quelqu'un.
She mistrusts somebody
Give this to somebody.
They spoke to somebody.
He wrote to somebody.
Some people say.

Some believe.

Elle se méfie de quelqu'un.
Donnez cela à quelqu'un.
Ils ont parlé à quelqu'un.
Il a écrit à quelqu'un.
Quelques-uns disent.
Quelques-uns croyent.

I have this news from some Je tiens cette nouvelle de

quelques personnes.

This news to somebody. J'ai dit cette nouvelle à quel

ques personnes.

Some of the prisoners Quelques-uns des prisonniers

mate their escape.
"senew a ram some of those

who vere present.

ic men some bread to
wanus vho were

[ocr errors]
[ocr errors]

Il

se sont évadés. Je le sais de quelques-uns de ceux qui étaient présens. a donné du pain à quelques-uns de ceux qui en avaient besoin. Quelques-uns des voleurs ont été pris. Quelques-uns d'eux seront pendus.

**** my aise Connaissez-vous quelques

wes de ces dames?

F'en connais quelques·

1. eg a nese Toulez-vous

[22] Whatever may happen, he is always the same. Whatever you say, it shall

be so. Whatever he may undertake, he will never succeed. I know whatever he is able to do.

Do whatever you please.

I do not care for whatever he may do. Take whatever you like best.

I am ready for whatever you please. She applies herself to every thing that may be useful to her.

Any thing he writes to you,

tell it me. Do not talk of any thing. He succeeds in whatever he applies himself to. [24] They will tell him the same thing, to whomsoever he may address himself. He does not care for a person whatsoever. I saw nobody at all. He knows nobody at I spoke to nobody

Do not talk to ar [25] Whosoev speaks t

Quoi qu'il puisse arriver, il

est toujours le même. Quoi que vous disiez, il en sera ainsi.

Quoi qu'il puisse entrepren

dre, il ne réussira jamais. Je sais tout ce qu'il peut faire.

Faites tout ce que vous voudrez.

Je ne me soucie pas de tout ce qu'il peut faire. Prenez tout ce que vous aimez le mieux. Je suis prêt à tout ce que vous voudrez. Elle s'applique à tout ce qui peut lui être utile.

Quoi que ce soit qu'il vous écrive, dites-le-moi. Ne parlez de quoi que ce soit. Il réussit à quoi que ce soit qu'il s'applique.

On lui dira la même chose, à qui que ce soit qu'il s'adresse.

ne se soucie de qui que ce

t.

vu qui que ce soit. connait qui que se soit. i parlé à qui que ce

rlez à qui que se soit. le se soit qui vous parépondez-lui.

que se soit, il a tort.

nque parlera Anglais, ra mis à l'amende.

que ne saura pas So, sera marque.

[26] The same author has made other books. I shall speak to him or to her myself. Write your letter yourself.

They wrong themselves.
[28] People say, people talk,
people believe, people fan-
cy, people do not know,
&c.

May one know?
Has one spoken to you?
May any one ask you?
Has any one seen you?
May one go along this street?
May one see the Queen's
apartments?

It is said, it is reported, it is
assured, it is doubted, it
has been proposed, it has
been resolved, &c.
The letters have not yet been

received.

Great preparations have been made for the reception of....

Great rejoicings have been made at St. James on the Queen's birth-day.

Great news have been receiv

ed by the last mail.

A courier has been despatch

ed to the French Court. It is believed that war will be declared against France. It was said so, but contrary news has been received this week.

Le même auteur a fait d'autres livres.

Je lui parlerai moi-même.

Ecrivez votre lettre vous

même.

Ils se font tort à eux mêmes. On dit, on parle, on croit, on s'imagine, on ne sait pas, &c.

Peut-on savoir?
Vous a-t-on parlé ?
Peut-on vous demander?
Vous a-t-on vu?

Peut-on passer par cette rue?
Peut-on voir les apparte-

mens de la Reine? On dit, on rapporte, on assure, on doute, on a proposé, on a résolu, &c.

On n'a pas encore reçu les lettres.

On a fait de grands préparatifs pour la réception de.... On a fait de grandes réjou

issances à St. James, le jour de la naissance de la Reine.

On a reçu de grandes nouvelles par l'ordinaire dernier.

On a dépéché un courrier à la cour de France. On croit qu'on déclarera la

guerre à la France. On le disait, mais on a reçu des nouvelles contraires cette semaine-ci.

SECTION VII.

Supplying Pronouns, le, en, y.

1. It, or so, are sometimes rendered by le: as, give it to me; donnez-le-moi; I shall give it to you, je vous le donnerai.

2. Of, from, with, by, about, &c. him, her, it, them, some, any, thence, from thence, &c. by en.

3. To it, there, therein, in it, in them, about it, about them, &c. by y: as, do not speak of it to me, ne m'en parlez-pas: I will not be against it, je ne m'y opposerai pas. These pronouns are called supplying, because they stand not only for one preceding word, but sometimes for whole sentences, and are chiefly used instead of the pronouns, lui, elle; eux, elles.

4. Le and en are applied either to persons or things, and y to things only; except in a few instances, and in an answer to a question; as, do you think of me? Yes, I do; Pensez-vous à moi? Oui, j'y pense.

5. Le put after ce, when we speak of things, is declinable: as, are these your horses? Yes, they are: sont-ce là vos chevaux? Oui, ce les sont. I say when we speak of things; because when we speak of persons, we make use of the personal pronouns; as, are these your brothers? Yes, they are; sont celà vos frères? Oui, ce sont eux, and not ce les sont.

It is the opinion of several that le is declinable after an adjective, in the feminine singular only, in the following and such like expressions spoken by women; I was frighted, and I am so still je fus effrayée & je la suis encore: of others, that it would be more proper to say, & je le suis encore. Vaugelas, the Abbé Girard, Restaut, the FRENCH ACADEMY, &c. are for the last; so that there can be no doubt.

An author, in a book not long since printed, saying that where le supplies the place of a substantive, it agrees with it in gender and number, mistakes when he gives this instance, which is quite out of his rule: could you act in the place of that physician? Yes, I could: pourriez vous remplir la place de ce médecin? Oui, je le pourrais. Every one may see, at the first view, that le has no relation to médecin, taken separately, but

to place, or rather to the whole sentence; oui, je pourrais remplir la place de ce médecin.

The best way in such cases would be, to leave out both the verb and the supplying pronoun, and give the following answer in French as, are you milliners, ladies? Yes, we are: êtes vous coiffeuses, Mesdemoiselles? Oui, Monsieur; oui, Madame; oui, Mademoiselle, according to the quality or the person you speak to, instead of saying oui nous les sommes. This may be done likewise in English, by answering yes, Sir; yes, Madam. But some grammarians, like Don Quixote, delight in fighting against wind-mills.

Supplying Pronouns exemplified for the Scholar's Practice.

[1] Will you give it him, or Le lui donnerez-vous ? her?

Have you given it him, or Le lui avez-vous donné? her?

I have promised it him, or Je le lui ai promis.

her.

I have not promised it him,
or her.
Have you sent it to them?
I have not sent it to them.
Have you told it him, or
her?

Ihave not told it him, or her.
Do not tell it him, or her.
Do you know it?

She does not know it.
I do not know it.
He told me something, will
you know it?
Ask it him, I will not tell it
you.

Why will you not tell it me?

Because he forbade it me.
Tell it me.

I shall never tell it you.
believe it?

Do

you

Je ne le lui ai pas promis.

Le leur avez-vous envoyé ?
Je ne le leur ai pas envoyé.
Le lui avez-vous dit?

Je ne le lui ai pas dit.
Ne le lui dites pas.
Le savez-vous?
Elle ne le sait pas.
Je ne le sais pas.
Il m'a dit quelque chose, le
voulez-vous savoir ?
Demandez-le-lui, je ne veux
pas vous le dire?
Pourquoi ne voulez-vous pas
me le dire?

Parce-qu'il me l'a défendu.
Dites-le-moi.

Je ne vous le dirai jamais.
Le croyez-vous?

« AnteriorContinuar »