Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Annual reports of the Attorney General and other publications as issued

[blocks in formation]

Import, export and shipping statistics and other publications as issued

Supreme Court

Decisions and other publications as issued

March 11, 1942 [E. A. 8. 240]

Detail of Capt. D. Russell McNellis.

Agreement between the United States of America and Peru respecting the detail of a military officer of the United States to serve as assistant to adviser of Remount Service of the Peruvian Army. Signed March 11, 1942; effective February 14, 1942.

AGREEMENT BETWEEN THE GOV-
ERNMENT OF THE UNITED
STATES OF AMERICA AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUB-
LIC OF PERU

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMÉRICA Y EL GOBIERNO DE LA
REPÚBLICA DEL PERÚ

In conformity with the request De conformidad con la solicitud of the Minister of Foreign Affairs de Su Excelencia el Ministro de of the Republic of Peru in Lima to Relaciones Exteriores de la Rethe Secretary of State of the pública del Perú en Lima al SecreUnited States of America, the tario de Estado de los Estados President of the United States of Unidos de América, el Presidente America has authorized the ap- de los Estados Unidos de América pointment of an officer of the ha autorizado el nombramiento United States Army to serve in de un Oficial del Ejército de los the Republic of Peru under the Estados Unidos para servir en la conditions specified below.

TITLE I

Duties and Duration

ARTICLE 1-The Government of

República del Perú, de acuerdo con las condiciones estipuladas a continuación.

TITULO I

Servicio y Duración

ARTÍCULO 1-El Gobierno de los

the United States of America shall Estados Unidos de América pon-
place at the disposal of the Govern- drá a la disposición del Gobierno
ment of Peru the technical and del Perú los servicios técnicos y
professional services of an officer profesionales de un oficial del
of the United States Army to serve
as Assistant to the Adviser of the
Remount Service of the Peruvian
Army.

Ejército de los Estados Unidos para servir como Ayudante del Asesor del Servicio de Remonta del Ejército Peruano.

ARTICLE 2-The officer detailed ARTÍCULO 2-El oficial designato this duty by the Government of do por el Gobierno de los Estados the United States of America Unidos de América para este servishall be Captain D. Russell Mc- cio será el Capitán D. Russell McNellis, United States Army, or Nellis, del Ejército de los Estados another officer of similar qualifica- Unidos, u otro oficial igualmente tions in replacement if necessary as idóneo en su reemplazo si fuere may mutually be agreed upon by necesario, según se disponga de the Government of the United mutuo acuerdo entre el Gobierno

States of America and the Gov- de los Estados Unidos de América
ernment of Peru.
y el Gobierno del Perú.

ARTICLE 3-This Agreement ARTÍCULO 3-Se considerará
que
shall be considered as having come este Acuerdo ha entrado en vigor
into force on February 14, 1942, el 14 de febrero de 1942; y regirá
and shall continue in force for a por un período de tres años, a
period of three years, unless pre- menos que previamente sea termi-
viously terminated as hereinafter nado en la forma que más ade-
stipulated.
lante se estipula.

ARTICLE 4-If the Government ARTÍCULO 4-Si el Gobierno del of Peru should desire that the Perú deseare que los servicios del services of the officer be extended oficial fuesen prorrogados al expibeyond the period stipulated in rar el plazo estipulado en el Article 3, it shall make a written Artículo 3, deberá hacer una proproposal to that effect six months puesta por escrito a tal efecto, seis before the expiration of this Agree- meses antes de la terminación de ment. este Acuerdo.

5 This Agreement

ARTICLE 5-This ARTÍCULO 5-Este Acuerdo puemay be terminated before the de ser terminado antes de la expiration of the period of three expiración del plazo de tres años years prescribed in Article 3, or prescrito en el Artículo 3, o antes before the expiration of the extension authorized in Article 4, in the following manner:

de la expiración de la prórroga
autorizada en el Artículo 4, de la
manera siguiente:

(a) Por cualquiera de los dos
Gobiernos, mediante aviso antici-
pado de tres meses, al otro Go-
bierno;

(a) By either of the Governments, subject to three months' written notice to the other Government; (b) By the recall of the officer (b) Al retirar el Gobierno de los by the Government of the United Estados Unidos de América al States of America in the public in- oficial, en interés público de los terest of the United States of Estados Unidos de América, sin America, without necessity of com- tener que cumplir con la disposipliance with provision (a) of this ción del inciso (a) de este Artículo. Article.

ARTICLE 6-This Agreement is ARTÍCULO 6-Este Acuerdo está subject to cancelation upon the sujeto a cancelación por iniciativa, initiative of either the Govern- ya sea del Gobierno de los Estados ment of the United States of Unidos de América o del Gobierno America or the Government of del Perú, en cualquier momento, Peru at any time during a period mientras cualquiera de los dos when either Government is in- Gobiernos esté envuelto en hostilivolved in domestic or foreign dades internas o extranjeras. hostilities.

ARTICLE 7-Should the officer ARTÍCULO 7-El oficial será rebecome unable to perform his emplazado si quedare incapacitado duties by reason of continued para desempeñar sus servicios por physical disability, he shall be re- tiempo indefinido por motivos de

placed.

salud.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

TITLE II

Requisites and Conditions

ARTICLE 8-The officer shall serve in Peru with the rank he holds in the United States Army, and shall wear the uniform of his rank in the United States Army, but shall have precedence over all Peruvian officers of the same rank.

ARTICLE 9-The officer shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Army. ARTICLE 10-The officer shall be responsible directly and solely to the Minister of War of Peru.

TITULO II

Requisitos y Condiciones

ARTÍCULO 8-El oficial desempeñará sus funciones en el Perú con el mismo grado que tiene en el Ejército de los Estados Unidos y llevará el uniforme correspondiente a su grado en el Ejército de los Estados Unidos, pero tendrá precedencia sobre todos los oficiales peruanos del mismo grado.

ARTÍCULO 9-El oficial se regirá por los reglamentos de disciplina del Ejército de los Estados Unidos.

ARTÍCULO 10-El oficial será sola y directamente responsable al Ministro de Guerra del Perú.

ARTICLE 11-During the period ARTÍCULO 11-Durante el períthis officer is detailed under this odo en que este oficial preste serviAgreement or any extension there- cio bajo los términos de este of, the Government of Peru shall Acuerdo o cualquier prórroga del not engage the services of any mismo, el Gobierno del Perú no personnel of any other foreign gov- empleará los servicios del personal ernment for the duties and pur- de ningún otro gobierno extranposes contemplated by this Agree- jero para los fines y deberes especiment. ficados en este Acuerdo.

ARTICLE 12-This officer shall ARTÍCULO 12-Este oficial no not divulge nor by any means dis- divulgará, ni de manera alguna close to any foreign government or revelará a gobierno extranjero to any person whatsoever any alguno, o a persona alguna, ninsecret or confidential matter of gún secreto o asunto confidencial which he may become cognizant que puedan llegar a su conocias a natural consequence of his miento, ya sea como consecuencia functions, or in any other way, it natural de sus funciones o being understood that this requi- cualquiera otra forma, entendiénsite honorably continues even after dose que continuará respetándose the expiration or cancelation of este requisito aun después de la the present Agreement or exten- expiración o cancelación del presion thereof. sente Acuerdo o de cualquier prórroga del mismo.

ARTICLE 13-During the entire ARTÍCULO 13-Durante toda la duration of this Agreement, this vigencia de este Acuerdo, el oficial officer shall be entitled to the tendrá derecho a los beneficios que benefits which the Peruvian Army los reglamentos del Ejército PeruaRegulations provide for officers of no otorgan a los oficiales del grado corresponding rank in the Peruvian correspondiente en el Ejército Army. Peruano.

ARTICLE 14-Throughout this Agreement the term "family" of the officer is limited to mean wife and dependent children.

"Family" con

Annual leave.

ARTÍCULO 14-Dondequiera que strued. aparezca en este Acuerdo la palabra "familia" se entenderá que significa exclusivamente la esposa y los hijos dependientes del oficial. ARTICLE 15-The officer shall be ARTÍCULO 15-El oficial tendrá entitled to one month's annual derecho anualmente a un mes de leave with pay, or to a propor- licencia con paga, o a una parte tional part thereof with pay for proporcional de dicha licencia con any fractional part of a year. la correspondiente paga por la Unused portions of said leave shall fracción de cualquier año de be cumulative from year to year servicio. Cualquier parte de esta during the service of the officer licencia que no sea utilizada en un under this Agreement.

año podrá irse acumulando duran-
te los años en que preste servicio el
oficial bajo los términos de este
Acuerdo.

ARTICLE 16-The leave specified ARTÍCULO 16-La licencia estiin the preceding Article may be pulada en el Artículo anterior spent in foreign countries, subject puede ser disfrutada en países to the standing instructions of the extranjeros, siempre que se obserUnited States War Department ven las instrucciones vigentes de la concerning visits abroad. In all Secretaría de Guerra de los Estacases the said leave, or portions dos Unidos respecto a visitas al thereof, shall be taken by the exterior. En cada caso, antes de officer only after consultation with tomar dicha licencia, o una parte the Minister of War of Peru with de ella, el oficial tendrá que consula view to ascertaining the mutual tarlo con el Ministro de Guerra convenience of the Government of del Perú, para determinar la conPeru and the officer in respect to veniencia mutua del Gobierno del this leave. Perú y del oficial con referencia a la misma.

ARTICLE 17-The expenses of ARTÍCULO 17-Los gastos de travel and transportation not viaje y de transporte no mencionaotherwise provided for in this dos en este Acuerdo serán por Agreement shall be borne by the cuenta del oficial durante el tiempo officer in taking such leave. All que disfrute de su licencia. Todo travel time, including sea travel, el tiempo invertido en viajes, inshall count as leave and shall not clusive los que se realicen por mar, be in addition to the time author- se contará como parte de la licencia ized in Article 15. y no se añadirá al tiempo autorizado en el Artículo 15.

TITLE III

Compensations

ARTICLE 18-For the services

TITULO III
Remuneración

ARTÍCULO 18-Por los servicios

specified in Article 1 of this Agree- estipulados en el Artículo 1 de este ment, this officer shall receive Acuerdo, el oficial recibirá del

Travel and transportation expenses.

« AnteriorContinuar »