Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Tho' I live wretched, let me live.
In fome deep dungeon let me lye,
Cover'd from ev'ry human eye,
Banish'd the day, debarr'd the light;
Where fhades of everlasting night
May this unhappy face difarm,
And caft a veil o'er ev'ry charm.
Offended heav'n I'll there adore,
Nor fee the fun, nor Henry more.

Nachdem Rosamunde das Gift getrunken hat, gestorben, und ihr Leichnam hinweg gebracht ist, kömmt der von seinem Schlummer nun erst wieder erwachte König, voller Bestürs zung herbei:

Some dreadful birth of fate is neer:

Or why, my Soul, unus'd to fear,
With fecret horror doft thou shake?
Can dreams fuch dire impreffions make?
What means this folemn filent show?
This pomp of death, this scene of woe!
Support me, Heav'n! What's this, I read ?
O Horror! Rofamond is dead.

What shall I fay, or whither turn?
With grief and rage and love I burn;
From thought to thought my soul is tost,
And in the whirl of paffion loft.
Why did I not in battle fall,

Crufh'd by the thunder of the Gaul?
Why did the spear my bofom mifs?..
Ye Pow'rs! was I referv'd for this?

Distracted with woe,

I'll rush on the foe,
To seek my relief;
The fword and the dart

Shall

Shall pierce my fad heart,
And finish my grief.

Floods of forrow will I fhed,
To mourn the lovely fhade.
My Rofamond alas! is dead;
And where, O where convey'd?
So bright a bloom, fo foft an air,
Did ever Nymph disclose?
The Lilly was not half so fair,
Nor half fo fweet the Rose.

Die Königin besänftigt indeß gar bald den Gram ihres Gemahls, und freut sich ihrer That:

If 'tis Joy, to wound a Lover,

How much more, to give him ease?
When his paffion we difcover,

O how pleasing 'tis to please!
The Blifs returns, and we receive
Transports greater than we give.

Und am Ende singen sie beide:

Who to forbidden joys would rovė,

That knows the sweets of virtuous love?

[ocr errors][merged small]

§. §. I. S. 33.

Eine tleine Schäferoper von thm, oder wie sie in der Ueberschrift heisst, eine Serenate, in zwei Theilen, Acis and Galatea, verdient hier sowohl wegen ihres poetischen Werths, als wegen der schönen Håndelischen Musit, angeführt zu werden, der sie vorzüglich ihre sehr günstige Aufnahme zu danken hat. Die bekannte Fabel ist aus dem dreizehnten Buche der Metamorphosen Ovid's genommen; und die Personen sind: Acis, Galathee,

Damon,

[ocr errors]

Damon, Polyphem; und der Chor. Folgendes Terzen, und der übrige Theil dieses kleinen Singespiels, mögen hier zur Probe stehen:

ACIS, GALATEA, POLYPHEMÈ.

Acis and Gal. The flock fhall leave the mountains;
The woods the turtle- dove,

The Nymphs forfaké the fountains;
Ere forfake my love.

[ocr errors]

Polyph. Torture! fury! rage! despair!

[ocr errors]

I cannot, cannot, cannot bear.

Acis. Gal. Not f'how'rs to larks fo pleafing,
Nor funfhine to the bée, ro

[ocr errors]

Not fleep to toil fo eafing,wo. ht
As these dear fmiles to metod
Polyph. Fly fwift, thou maffy Kuin, fly!

Die, prefumptuous Acis, die!

Acis. Help, Galatea! help, yé Patent Gods! And take me dying to your deep abodes.

[ocr errors]

Chorus. Mourn, all ye Mules, weep, ye Swains! Tune, tune your reeds to doleful strains;

Groans, cries, and howlings, fill the neighb'ring shore, the gentle Acis is no more.

Ah!

Gal. Muft I my Acis still bemoan,

Inglorious crufh'd beneath that stone?
Muft the lovely charming youth

Die for his constancy and truth?
Say, what comfort can you find?
For dark despair o'erclouds my mind.
Chorus. Ceafe, Galatea, cease to grieve;
Bewail not, when thou canft relieve.
Call forth thy pow'r, employ thy art;
The goddess foon can heal thy finart,
To kindred gods the youth return,
Thro' verdant plains to roll his urm.

Gal.

Gal. 'Tis done; thus I exert my pow'r divine;

Be thou immortal, tho' thou art not mine!

Heart, thou feat of soft delight,
Be thou now a fountain bright;
Purple be no more thy blood,
Glide to like a crystal flood:
Rock! thy hollow womb difclofe;
The bubbling fountain, lo! it flows.
Thro' the plains he joys to rove,
Murm'ring still his gentle love.
Chorus.

Galatea! dry thy tears!

Acis now a god appears;

See, how he rears him from his bed;
See the wreath that binds his head.
Hail! thou gentle murm'ring Stream!
Shepherd's pleasure, Mufes' theme!
Thro' the plain ftill joy to rove,
Murm'ring still thy gentle love.

Deut.

Deutsche Operndichter.

705

I.

Ursprung und Fortgang der Oper in Deutschland.

In den åltern deutschen dramatischen Versuchen, dergleichen besonders die Fastnachtspiele und sogenannten Wirthschaften waren, wurde auch zum öftern Gesang mit eingemischt. Von eigentlichen Singspielen, die durchgehends singend vorgetras gen wurden, sind bisher keine frühern bekannt, als die kos mischen Stücke dieser Art, welche Jakob Ayrer, Notar und Gerichtsprokurator zu Nürnberg, in dem leßten Viertel des sechszehnten Jahrhunderts verfertigte, und die in seinem Opus Theatricum, Nürnb. 1618 Fol. abgedruckt sind. Sie find indeß mehr balladenmäßig, durchaus in Einem, aus Strophen bestehenden Sylbenmaße, und wurden wahrscheine lich nach Einer Melodie abgesungen. Das älteste eigentliche Singspiel, welches wir bisher kennen, ist die im J. 1627 verfertigte Daphne, ein Schäferdrama, von Martin Opitz, von Hieronymus Schütz in Musik geseßt, und bei einem fürstlichen Beilager in Dresden aufgeführt. Seinem eignen Geständnisse nach, nahm Opitz dieses Stück aus dem Italiäs nischen; ohne Zweifel aus der oben angeführten Dafne des Rinuccini. Wenigstens finde ich in der Dramaturgie des Alecci und Zeno tein älteres Singspiel dieses Namens anges führt. Man darf indeß diese Arbeit Opitzens wohl nicht für die erste in ihrer Art halten, weil er in der Vorrede auss drücks

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »