Imágenes de páginas
[blocks in formation]

Enter ANTIPHOLUS of Ephesus, Dromio of Ephesus,

Angelo, and BALTHAZAR. Ant. E. Good signior Angelo, you must excuse

us all:

My wife is shrewish when I keep not hours:
Say, that I linger'd with you at your shop,
To see the making of her carkanet',
And that to-morrow you will bring it home.
But here's a villain, that would face me down
He met me on the mart; and that I beat him,
And charg'd him with a thousand marks in gold;
And that I did deny my wife and house:-
Thou drunkard, thou, what didst thou mean by this?
Dro. E. Say what you will, sir, but I know what

I know:
That you beat me at the mart, I have your hand to

show: If the skin were parchment, and the blows you gave

were ink, Your own handwriting would tell you what I think. Ant. E. I think, thou art an ass. Dro. E.

Marry so it doth appear By the wrongs I suffer, and the blows I bear. I should kick, being kick'd; and, being at that pass, You would keep from my heels, and beware of an ass. Ant. E. You are sad, signior Balthazar: 'Pray

God, our cheer May answer my good will, and your good welcome

here. Bal. I hold your dainties cheap, sir, and your

welcome dear.

! A carcanet or chain for a lady's neck; a collar or chain of gold and precious stones; from the French carcan. It was sometimes spelled karkanet and quarquenet.

Ant. E. O, signior Balthazar, either at flesh or fish, A table full of welcome makes scarce one dainty dish. Bal. Good meat, sir, is common; that


churl affords. Ant. E. And welcome more common; for that's

nothing but words. Bal. Small cheer, and great welcome, makes a

merry feast.

Ant. E. Ay, to a niggardly host, and more sparing

guest; But though my cates be mean, take them in good part; Better cheer may you have, but not with better heart. But, soft; my door is lock’d; Go bid them let us in. Dro. E. Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian,

Jen'! Dro. S. [within.] Mome2, malt-horse, capon,

coxcomb, idiot, patch3 ! Either get thee from the door, or sit down at the

hatch: Dost thou conjure for wenches, that thou call'st

for such store, When one is one too many ? Go, get thee from the

door. Dro. E. What patch is made our porter? My

master stays in the street. Dro. S. Let him walk from whence he came, lest

he catch cold on's feet. Ant. E. Who talks within there? ho, open the door. Dro. S. Right, sir, I'll tell you when, an you'll tell

me wherefore. Ant. E. Wherefore? for my dinner; I have not

din'd to-day Dro. S. Nor to-day here you must not: come

again, when you may.

2 A mome was a fool or foolish jester. Momar is used by Plautus for a fool; whence the French mommeur. The Greeks ton had uouos and quoquos in the same sense.

3 Patch was a term of contempt often applied to persons of low condition, and sometimes applied to a fool. Vide Midsummer Night's Dream, Act iii. Sc. 2.

Ant. E. What art thou, that keep’st me out from

the house I owet? Dro. S. The porter for this time, sir, and my name

is Dromio. Dro. E. O villain, thou hast stolen both mine

office and my name; The one ne'er got me credit, the other mickle blame. If thou had'st been Dromio to-day in my place, Thou would'st have chang'd thy face for a name, or

thy name for an ass. Luce. [within.] What a coils is there? Dromio,

who are those at the gate ? Dro. E. Let my master in, Luce. Luce.

’Faith, no; he comes too late: And so tell your master. Dro. E.

O Lord, I must laugh :Have at you with a proverb.-Shall I set in my staff? Luce. Have at you with another: that's,- When?

can you tell? Dro. S. If thy name be callid Luce, Luce, thou

hast answer'd him well. Ant. E. Do you hear, you minion? you'll let us

in, I hope ? Luce. I thought to have ask'd you. Dro. S.

And you said, no. Dro. E. So, come, help; well struck; there was

blow for blow.
Ant. E. Thou baggage, let me in.


tell for whose sake? Dro. E. Master, knock the door hard. Luce.

Let him knock till it ake. Ant. E. You'll cry for this, minion, if I beat the

door down.

4 I own, am owner of. 5 Bustle, tumult.

6 It seems probable that a line following this has been lost; in which Luce might be threatened with a rope; which would have furnished the rhyme now wanting. In a subsequent scene Dromio is ordered to go and buy a rope's end, for the purpose of using it on Adriana and her confederates.

Luce. What needs all that, and a pair of stocks

in the town ? Adr. [within.] Who is that at the door, that keeps

all this noise ? Dro. S. By my troth, your town is troubled with

unruly boys. Ant. E. Are you there, wife? you might have

come before. Adr. Your wife, sir knave! go, get you from the

door. Dro. E. If you went in pain, master, this knave

would go sore. Ang. Here is neither cheer, sir, nor welcome;

we would fain have either. Bal. In debating which was best, we shall part?

with neither. Dro. E. They stand at the door, master; bid them

welcome hither. Ant. E. There is something in the wind, that we

cannot get in. Dro. E. You would say so, master, if your gar

ments were thin. Your cake here is warm within; you stand here in

the cold: It would make a man mad as a buck, to be so bought

and sold8. Ant. E. Go, fetch me something, I'll break ope

the gate.

Dro. S. Break any breaking here, and I'll break

your knave's pate. Dro. E. A man may break a word with you, sir;

and words are but wind; Ay, and break it in your face, so he break it not

behind. Dro. S. It seems, thou wantest breaking; Out

upon thee, hind!

7 Have part.

8 A proverbial phrase, meaning to be so overreached by foul and secret practices.

Dro. E. Here is too much, out upon thee! I pray

thee, let me in. Dro. S. Ay, when fowls have no feathers, and

fish have no fin. Ant. E. Well, I'll break in; Go borrow me a crow. Dro. E. A crow without feather; master, mean

you so ?

For a fish without a fin, there's a fowl without a

feather: If a crow help us in, sirrah, we'll pluck a crow

together Ant. E. Go, get thee gone, fetch me an iron crow. Bal. Have patience, sir: (), let it not be so; Herein you war against your reputation, And draw within the compass of suspect The unviolated honour of your wife. Oncelo this; your long experience of her wisdom, Her sober virtue, years, and modesty, Plead on her part some cause to you unknown ; And doubt not, sir, but she will well excuse Why at this time the doors are madell against you. Be ruld by me; depart in patience, And let us to the Tiger all to dinner: And, about evening, come yourself alone, To know the reason of this strange restraint. If by strong hand you offer to break in, Now in the stirring passage of the day, A vulgar comment will be made of it; And that supposed by the common rout

9 The same quibble is to be found in one of the comedics of Plautus. Children of distinction among the Greeks and Romans had usually birds given them for their amusement. This custom Tyndarus, in The Captives, mentions, and says that, for his part, he had tantum upupam.

Upupa signifies both a lapwing and a mattock, or some instrument with which stone was jug from the quarries. 10 Once this ; here means once for all; at once.

See much Ado about Nothing, vol. ii. p. 122, note 35. I see no reason for supposing this passage corrupt, with Malone. Numberle88 examples may be adduced of the use of once in this sense. It is so used by Massinger and Ben Jonson. Thus also Sir Philip Sydney, in his Arcadia, b. i. :-"Some perchance loving my estate, others my person. But once, I know all of them.'

11 i. e. made fast. The expression is still in use in some counties.

« AnteriorContinuar »