Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Metaftafto.

Esce dal nido ad infultar festiva
La notte fuggitiva,
Ridotta già fu l'occidente estremo.
Ah Clori amica, ah che bel giorno avremo!

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

Wie überhaupt die Franzosen in ihrer Nationalmusik, und in der nusikalischen Dichtkunft den Jtaliånern meit nachfehen; fo ist dieß auch besondere in Ansehung der Rans tate der Fal. Die im ersten

n Bande der poetischen Werke des åttern Rousseau befindlichen Stantateu find immer noch das Befte, was sie in dieser Gattung befiten. Es fehlt ihs nen nicht an glücklicher Erfindung und gefädiger Einfleis dung; wohl aber vernisst, man in ihnen den inahlerischen, gefühlvollen Ausdrud erwärmter Empfindung, den die uit durchaus fudert, um eindringlich und wirksam zu werden. Hr. Demauf schlägt ist seinem 1778 zu Amiens gedruckten Eloge de I. B. Rousseau ihren Werth gewiß zu hoch att, wenn er voa diesen Kantaten sagt: „Toutes refpirent cette poesie d'expression, ces tons pittoresques, ces tours heureux, ces graces légeres, qui forment le véritable caractère de la poefie. Il n'en est aucune qui ne soit un chef d'oeuvre.“

[merged small][ocr errors][merged small]

La nuit d'un voile obscur courroit encor les airs,
Et la seule Diane éclairoit l'Univers:

Quand de la rive Orientale
L'Aurore dont l'Amour avance le réveil,

Vint trouver le jeune Céphale,
Qui reposoit encor dans le sein du Sommeil.
Eile approche, elle hésite, elle craint, elle admire.

La surprise enchaîne ses sens;
Et l'amour du Héros pour qui fon coeur foupire,
A la timide yoix arrache ces accens :

[merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small]

Mais, que dis-je, où m'emporte une aveugle ten

dresse ?
Lâche Amant, est-ce là cette délicatesse,

Dont s'enorgueillit ton amour?
Viens-je donc en ces lieux te servir de trophée?

Est-ce dans les bras de Morphée,
Que l'on doit d'une Amante attendre le retour?

Il en est tems encore,
Céphale, ouvre les yeux:
Le jour plus radieux
Va commencer d'éclore;
Et le flambeau des Cieux
Va faire fuire l'Aurore.
Il en est tems encore
Céphale, ouvre les yeux.

Elle dit; et le Dieu qui répand la lumiére,
De son char argenté lançant ses premiers feux,
Vint ouvrir, mais trop tard, la tranquille paupiére
D'un Amant à la fois heureux et malheureux.
Il s'éveille, il regarde, il la voit, il l'appelle.

Mais, ô cris, 8 pleurs superflus!
Elle fuit, et ne laisse à sa douleur mortelle,
Que l'image d'un bien qu'il ne poffede plus.
Ainsi l'Amour punit une froide indolence.
Méritons les fayeurs par notre vigilance.

N'at

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Congre v e.

Congreve.

Die jährliche Feier des Namenstages der heil. Cecilia, welche die legende als Erfinderin der Orgel angiebt, durch ein großes mufikalisches Concert, hat in England vornehms lich zu Anfange des jeßigen Jahrhunderts mehrere, für die Musik bestimmte, Oden veranlasst, deren man viele in den von Dryden bei Tonson herausgegebenen Miscellanies findet, deren Werth aber sehr ungleich ift. Die drei besten theile ich hier mit. William Congreve (geb. 1672, geft. 1728.) schrieb die seinige im Jahre 1701, und sie wurde von John Eccles in Musik gerekt. Eine glückliche deutsche Bieber: repung dieser Ode, und der beiden folgenden von Dryden und pope, findet man in Hrn. Weißens Lyrischen Gedich ten, Þ. III. S. 187.',

[blocks in formation]

O
Harmony, to thee we fing,

To thee the grateful Tribute bring
Of facred Verse, and tweet resounding Lays:
Thy Aid invoking while thy Pow'r we praise.

All Hail to thee

All - pow rful Harmony !
Wise Nature owns thy undisputed Sway,
Her wond'rous Works resigning to thy Care :
The Planetary Orbs thy Rule obey,
And tuneful roll, unerring in their way,
Thy voice informing each melodious Sphere,

[ocr errors][ocr errors][merged small]
« AnteriorContinuar »