Imágenes de páginas

The heart that gave itself with thee

Is silent----ah, were mine as still !
Though cold as e'en the dead can be,

It feels, it sickens with the chil.' p. 197---200,

[ocr errors]

Ours too the glance none saw beside ;

The smile none else might understand ;
The whisper'd thought of hearts allied,

· The pressure of the thrilling hand;
The kiss so guiltless and refind

That Love each warmer wish forbore-...
| Those eyes proclaim'd so pure a mind,

Ev'n passion blush'd to plead for more----
The tone, that taught me to rejoice,

When prone, unlike thee, to repine ;
The song, celestial from thy voice,

But sweet to me from none but thine.' p. 193---194.

[ocr errors]


The voice that made those sounds more sweet

Is hush’d, and all their charms are fled ;
And now their softest notes repeat

A dirge, an anthem o'er the dead !
Yes, Thyrza ! yes, they breathe of thee,

Beloved dust! since dust thou art;
And all that once was harmony
Is worse than discord to my heart!'


195---196. The Appendix contains some account of Romaic, or modern Greek authors, with a very few specimens of their language and literary attainments. There is a long note upon the same subject, at p. 149, in which Lord Byron does us the honour to controvert some opinions which are expressed in our) ThirtyFirst Number; and to correct some mistakes into which he thinks we have there fallen. To these strictures of the noble author we feel no inclination to trouble our readers with any reply.But there is one paragraph, in which he not only disclaims any wish to conciliate our favour-but speaks of his private resentments' against us; and declares, that he has no wish to cancel the remembrance of any syllable he has formerly published-upon which we will confess that we have been sorely tempted to make some observations. Our sense of propriety, however, has determined us to resist this temptation, and we shall merely observe, therefore, that if we viewed with astonishment the immeasurable fury with which the minor poet received the innoceni pleasantry and moderate castigation of our remarks on his first publication, we now feel nothing but pity for the strange irritability of temperament which can still cherish a private resentment for such a cause-or wish to perpetuate the memory of personalities so outrageous as to have been injurious only to their author. For our own parts, when we speak in our collective and public capacity, we have neither resentments nor predilections; and take no merit to ourselves for having spoken of Lord Byron's present publication exactly as we should have done, had we never heard of him before as an author.



LEI. Accedunt Note VV. DD. quibus suas intertexuit SAMUEL BUTLER, S. T. P. Cantabrigiæ, Typis et Sumptibus Academicis. Tom. II. 4to. Tom. III. & IV. 8vo. 1811.


E reviewed the former volumes of this learned and labori.

ous work with the freedom that is indispensable, both to the fairness and the effect of our criticisms; and, we hope, without

any violation of the respect that is due to the skill and diligence of the Editor. Dr Butler, however, while he took benefit from several of our remarks, thought fit to take offence at them also ; and put forth an epistolary diatribe on the subject, to which, we are persuaded, he is now aware it would not be very difficult to reply. . As we discharge the functions of Judges, however, we hope we shall not be found wanting in their temper: and neither the example of Dr Butler, nor the obvious advantages we should have in such a contest, shall tempt us into a war of personalities

. We shall proceed, therefore, to examine the volumes before us with the same calmness and the same freedom, as if we were ignorant of the effect of our former animadversions ; and, entertaining the most sincere respect for the industry and attainments of that reverend person, shall continue to think we do a service to the cause of good learning, to which his labours and ours are equally devoted, if we are enabled to correct any errors, or to supply any omissions with which he may be chargeable.

The two massy volumes before us contain only two plays; - The Seven Chiefs against Thebes,” and the “ Agamemnon. For the satisfaction of Dr Butler, who complained of our want of specification on a former occasion, we shall

go through these plays somewhat minutely; though the classical reader will easily see, that it is upon the tenor of these particular observations that we are to ground the character which we propose ultimately to give of this interesting publication. The words in inverted commas, immediately following what is cited from the text, · are Dr Butler's,


[ocr errors]

SEPTEN CONTRA THEBAS. Great doubts have been entertained, whether the title should be Επτά επί Θήβας Or Επτά επί Θήβαις. Dr B. remarks. queo tamen mihi temperare, quin mcam quoque sententiam adjiciam, qui 'Està fai Oußas legentibus aliquid auctoritatis accedere putem, quod dixerit Euripides in Phæniss. v. 77, ’Ex αυτά δ ελθών επταπυλα τείχη τάδε. A siinilar remark had been made by Markland with respect to v. 1221. of the Supplices of Euripides. Dr B. thinks the question trifling; but it is as well to settle even a trifling question, if it can be done without much waste of time or trouble. The matter stands thus. All the MSS. and editions prior to the Glasgow of 1784, have oáßais. About fifteen ancient authors quote it oßes; and about four have onßass; but in two of these four on3ais given as a various reading Authorities therefore are in favour of the accusative case. Syntax admits either.

V. 4. Ει μεν γαρ εν πράξαιμεν, αιτία θεών. We read boy, with all the best MSS. ν. 35. ευ τελεί θεός. v. 631, Θεού δε δώρόν έστιν ευτυχεϊν βροτούς.

v. 7. In Stanley's commientary, for Eustath. in Iliad, z.p. 634. 1. 101. 'read p. 634. 1. 12: v. 28. “ 'Ayoitda Pauw. sed átrixáriqoy est ’A guida.

This remark was made by Porson on the Hecuba y. 291.

v. 29. Νυκτηγορείσθαι κάπιβουλεύσεις πόλει. We prefer καπιβουλεύειν, the reading of some MSS. Dr B. gives no opinion,

v. 43. Texugoc DayOŪVTES tis pervditov rexos. The MSS. of Longinus r. i. $ 15. have a remarkable variety, unnoticed by Dr B. The Vatican MS. 1. has eis pinay at Tot xúxos. Vatic. 2. has sis Kéras o tè veros (so), which leads us to suspect that the old reading was, cis usrevdetoy xútos. In v. 496. the hollow of the shield is called tegid open xuros. Euripid. Electr. 472. wigitAsbew xítti. Antiop. fr. 42. coridos rýrii.

w. 44. 45. 46. Divers varieties in Longinus and Stobaeus VII. p. 86.=47. are unnoticed. e. g. "Agar o'Evvà Longin. MS. Par. "Aga x' 'Evd Stob. & ngónde puedour Póvau Dr B. hesitates between "Agn & "Agnu, not recollecting, we presume, Mr Porson's words on the Phæniss. 134. ." In Æschyl. Theb. 45. metrum flagitat"Agav."

v. 54. “ Tade wiotis Rob. Stobæus l. c. ”. Our copy of Robortellus has τώνδε πύστις. .

ν. 61. Xραίνει σταλαγμούς εππικών εκ πνευμόνων. We prefer πνευμέ- TW, which is in two MSS. Confer Sophocl

. Electr. 718. Virgil. Georg. III. 111. V. 62. νηός. “ yaos Med, Colb. 2. Porson, ". Which does Dr



[ocr errors]
[ocr errors]


B. prefer? Euripides has borrowed this verse, Med. 523. and there væàs is read; as it should always be in the Attic poets.

v. 75. Zúrouoi douniouri, Stanl. dovisious Pors. Which the present editor prefers we know not; but dovriods seems to be preferable, and doúriov Súrov, rather than doúrsoy, in vv. 477. 799. In v. 50. of the Persæ the metre requires dotaconSegòv. in v. 955. of the Agamemnon dovnicom suam. in v. 595. of the Troades of Euripides ζυγα δούλια. .

Ibid. pýtore Edīv. “ Nos quidem” says Dr B. “ peis dóre axétur cogitavimus. ” The context does not admit of this conjecture: Eteocles prays to the Gods—“ do not extirpate this city, nor hold it in the yoke of slavery; ” peine dere would be non

We are surprised that not one of the commentators should have been aware of the ellipsis of evropal, which indeed is not of very frequent occurrence; but of which there are instances in v. 259. of this play, v. 304. of the Chocphori, Euripid. Suppl. Mul. v. 3. Anonym. in Etymol

. M. p. 346, 42. Suid. v. 'Εξάντη, Ω Ζεύ, γενέσθαι τήσδε μ' εξάντη νόσου. where Kuster remarks, « desideratur verbum dòs, vel simile quid. Lest this authority should lead Dr B. to question our supposed ellipsis of tömouicei, we refer him to Aristophanes Ran. vv. 884. 5, 6. ed. Brunck.

v. 108. is thus arranged by Brunck. *S2 xquoothan's dainoy frida πιδε πόλιν. . " Qui senarius est says Dr Butler, “ sed paullo languidior ob tribrachyn in quinto loco.” How would the ears of an Athenian critic have revelled in a senarius, in which seven short syllables followed each other? V. 118. Καχλάζει πνοαΐς. « Πνοαίς καγκλάζει Αld. ”

In our copy of the Aldine edition it stands Καγχλάζει πνοαΐς. .

v. 123. dgntowe orhay. “ Nos égým scripsimus, more Attico." It is sufficiently clear, however, that the Attics wrote ägssos, from the name of the celebrated council who sat in the "Aquos rányos. Eumen. 682. Πάγον δ' 'Αρειον τόνδ', 'Αμαζόνων έδραν.

v. 128. δορυσσοοις σαγαϊς. “ Nos doqurbons cum Hermanno ob metrum. In the Supplices-v. 979. the metre requires the double o. 'Exo do ortodoùs rovode xai dogvorbavs Hesiod. Seut. 54. doquacomo 'Aueurgów. We should therefore prefer dogurrois capas. Sophocl. Oed. Col. 1313. Οίους δορύσσους 'Αμφιαρέως.

ν. 178. Kλύετε πανδίκους χειροτόνους λιτάς. Three MSS. give πανdixws, which we prefer.

• ν. 201. Τοιαύτα δ' άν γυναιξί συνναίων έχους. " Torara d & Brunck." In our copy of Brunck it stands ddv. Aldus and Robortellus have tozīrav MS. Guelph. Toscūrá 1 år. The true reading is TOSKŪTU Tår i. e. too ây. as in v. 395. of the Prometheus éomévos de των Σταθμούς έν οικείοισι κάμψειον γόνυ, Choeph, 1001. τάδε τών δολώμα

[ocr errors]

Sort Begraíso... Sophocl. Antig. 687. Euripid. Suppl. ou sê, 'ti ορθώς Καπανέως κεραύνιος Δέμας καπνούται. where the common reading is or my vy o speãs. We should prefer Où sug it optãs. See Mr Porson's note on v. 863. of the Medea. Agam. 356. Torá To γυναικός εξ εμού κλύοις. Read τοιαύτα τάν. The construction requires y Tou, forming a crasis with an or agua, loses its enclitic property.

V. 214. Τί ούν; ο ναύτης αρά και εις πρώραν φυγών.. The hiatus between the two first words is passed over in silence by Dr Butler, notwithstanding the following remark of Porson on v. 892, of the Phoenissæ. “ Sed neque hiatum Tragici admittunt post .56, (nam pauca, quæ adversantur, exempla mendosa sunt) neque &c.” Notwithstanding also that Bentley and Dawes had declared (rather too generally) that the Attic poets altogether rejected the hiatus of vowels in Iambic and Trochaic verses, Dr Butler remarks on v. 710. (Τί ούν έπ' άν σαίνoικεν ολέθριον μόρον g) 66 Tig our Cant. 1, sed vulgata satis se tuentur. Cf. v. 214. Tí būs o vevons,” He might have adduced the corroborating testimonies of Markland on v. 109. of the Supplices of Euripides, and of Brunck v. 733. of the Philoctetes of Sophocles. But, as he remarks, the common reading sufficiently defends itself. We are, however, inclined to break a lance with it. In the Supplices of Æschylus v. 303. for Ti rův érszen ano duotóru Bot; Mr Porson printed Ti å súv, from the correction of Heath. In v. 710. of the same play, for Tí oùy • dias tógtis sügeras pods, we agree with Professor Monk on v. 975. of the Hippolytus, in receiving Stanley's correction, Tís our ó dios 1. Pers. 788. Tior,

bevor Auçtīé; Read Ti do ovr. * In v. 710. of this play we had formerly conjectured, Ti yov érår oaivosper órédgsor rógov, 'as in v. 20. of the Supplices, Τίνα γούν χώραν εύφρογα μάλλον Τόσο αφικοίμεte; but we are now inclined to believe that the Tragedians ne ver used yow, but so, which is not the same thing. In the above verse we read Túi år og fágay. x. t. t. (See our remarks on v. 1073. of this play.). Agam. 1427. Prácsi didazleis ólè new te swPgoviã, read. I'vaese dada yösis, stay or, to owPgovery, or ở ouv. Euripid. Electr. 350. Τί φασίν, άνης έστι και λεύσσει φάος ;-"Έστων λόγω γών· φασί δ' ουκ άπιστ' εμοί. Read, "Έστιν λόγω μεν, or "Εστιν λόγων

v. 508. of the same play, 'Arévo'. opeos yoữr TOŪTÓ ny vir üveogér

Read ... δ' ούν. V. 770. Τέθηκε δίς σοι ταύθ', α γούν βούλες, Mengen.

Boúast. See, however, Eumen. 258. Eurip. δε κάλλιον θανεϊ. 778. δάκρυα γούν, γένοιτ' άν. it appears to us that the sense requires

gåg attis ap. Schol. Eurip, Orest, 279. Read Ti ovy

Vulg, Time over.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »