Imágenes de páginas
PDF
EPUB

we ought to read sinibros és molt. K. Archippus apud Aiher. p. 227. . Λ. 311, C. Ερμαίος, ος βία δερων και ρίνας γαλιούς τι πωλεί. L. Crates ibid. p. 267, Ε. Ούχουν μεταστρέψας σεαυ τον άλσι πάσεις αλείφων. Until a probable emendation of this verse is proposed, we are fairly entitled to decline its authority. M. Aristophanes ibid. p. 427, C. fivery, έπειτ' άδειν κακώς, 1 Συρακοσίων τράπεζαν.

It will appear, on examination, that three only of the preceding verses, marked D, G, K, decidedly forbid our application of Mr Porson's canon to the sixth place instead of the fourth. The fact is, that in this kind of verse, the comic poets admit anapests more willingly and frequently into the first, third, and fifth places, than into the second, fourth and sixth. Of the seventy anapests which we have observed in the eleven plays of Aristophanes, twenty-two, or nearly one third, occur in the first place. The first place having almost double the number which would accrue to it from an equal distribution, some of the other places must necessarily exhibit fewer anapests than their fair proportion.

As it is probable, that a more accurate examination than ours will discover anapests in Aristophanes which have escaped our notice, we think it necessary to state, that hitherto we have intentionally passed over in silence the following instances. Ach. 819. Κρατίνος, αεί κεκαρμένος | μοιχόν μια μαχαίρα. This anapest would hardly be tolerable in a trimeter. The last clitor of this play reads Kortivos al, comparing v. 851. Eq. 893. Kai tоūt’sxitudes περιήε πισχίν , ίνα σ’ αποπνιξη. This disjointed verse may be conveniently read as follows: Και τούτο και επίτηδες σε περι | ήεπισχεν, ίν αποπνίξη. Ρac. 948. Το κανούν πάρεστιν, όλας έχον, | και στέμμια, και μάzaigar. The Ravenna MS. reads Fagers'. The anapest in the first place is in our list. Lys. 316. Την λαμπάδα θ' ήμένην όπως η πρώτως ερμοί προσοίσεις. Read with the old editions, την λαμπάδ' ημιμένην. Ιbid. S68. Ουκ έστιν ανήρ Ευριπιδου | σοφώτερες ποιητής. The old editions read eix com éváę. Perhaps, however, the true reading is ovn estuvie', as in the Knights, v. 1079. Oix by Ou To l'acnidos copáregos. Lys. 372. Τί δε δε συ πύρ, ώ τύμβ', έχων ; | ως σαυτόν έμπυρεύσων ; The δη was inserted by Brunck in order to sustain the metre. Read té doch εν πυρ.

In turning over the leaves of Athenæus, for the purpose of discovering tetrameter iambics with anapests in the fourth and sixth places, a few verses written in that measure, or which may be converted into that measure, have occurred to us, which we are willing to take this opportunity of exhibiting in a less incorrect form than has been given to them by the various editors of Athenæus.

Ρ. 86, C. 90, F. Archippus : Λιπάσιν, εχίνοις, εσχάραις, βελόναις $i, Tols xvévecí te.

These words are divided by Schweighäuser
F 4

into

into one trimeter and the beginning of a second. A better dis visioy would have buen to end the first verse with śr xccégeces. By reading rois xtcoin Ti, we make one tetrameter of the whole.

P. 96, C. Pherecrates. Schweighauser, in his Addenda et Corriginda (p. 414), has converted this fragment into four miserable tetrameters, on the authority of the Leipzig Reviewers, The first seven words, “Ως παρασκευάζεσαι δείπνον πως αν είπαθ' ημίν, may perhaps be formed into the following tetrameter : "Ews Tecρασκευάζεται το δείπνον είπαθ' ημίν. The remainder of the fragment_con. sists of six excellent dimeters : Και δήθ' υπάρχει τέμαχος έγ) χελειον ημίν, τευθις, ας ! νεϊον κρέας, φύσχης τόμος, και πούς έφθός, ήπαρ, πλευρών, ός | νιθεια πλήθει πολλά, το ρος έν μέλιτι, μερίς κρεών. Perhaps the following fragment of the same poet (apud Athen, p. 56, F) is part of the Saine passage : Ραφανές τ' άπλυτος υπάρχει, | Και θερμά λουτρά, και ταρί χη πνικτα, και κάρυα. The verse may be completed by reading καρύκα for κάρυα. Ρ. 267, E. Crates :

Α. "Έπειτα δούλον ουδε εις κεκτήσετ', ουδε διύλης.
Β. 'Αλλ' αυτός αυτώ δήτ' ανήρ γέρων διακονήσει και
Α. Ου δήθ'· οδοιπορoύντα γάρ τα πάντ' εγώ ποιήσω.
Β. Τί δητα τούτ' αυτούς πλέον; Α. Προσεισιν αυθέκαστος

των σκευασίων ότι αν καλή τις. παρατιθού, τράπεζα.
αύτη, παρασκεύαζε σαυτήν. μάττε, θυλακίσκι.
έγχει, καθε. πούσθ’ και κύλιξ και λούσα ιζε σαυτήν.
ανάβαινε, μάζα. την χύτραν χρήν εξεραν τα τεύτλα.
ιχθύ, βάδιζ'. αλλ' ουδε τακί θάτερο οπτος είμι.

ούκουν μεταστρέψας σεαυτόν αλσι πάσεις αλείφων. In the sixth verse, we are uncertain whether we ought to read with Schweighaeuser, αυτή παρασκεύαζε σαυτήν, or to consider αύτη as the corruption of some other word. The Venetian MS. countenances the latter opinion, by reading παρασκεύαζε σαυτόν. Without pretending to correct the last verse, we give it as it is written in the same MS., except that, with the assistance of Casaubon, we have changed αλειπασεις into αλσί πάσεις.

P. 301, B. Archipps: Καί τήν μεν αφύην καταπεπωκεν έψητός εντυχών. Read, Καί τήν μεν αφύην καταπέπωκ | εψητός εντυχών τις. This verse may be added to the instances of the omission of ris which are produced in Mr Porson's note on Hec. 1161. Suidas v. "Αθυρμα quotes the words νεοχμόν παρήχθαι αθυρμα from the 'Οδυσσης of Crati

If we read vozjeév ti nagaz, des de fugur, we shall have the second hemistich of a tetrameter anapestic, in which metre the beginning of the 'Odvcoñs was written, as we learn from Hephæstion, ch. 8.

Ρ. 372, B. Aristophanes : "οψει δε κιμώνος μέσου | σικυούς, βότρυς, οπώρου, Στεφάνους των, κονιορτών εκτυφλούντα.. The second verse may be completed by reading, Στεράνους ίων, στο άνους ρόδων. In the same fragment, one God says to another, 'Εγώ δε τούτ' ολίγον χρόνον φήσας αφειλόμην , ων. Casaubon reads φυσήσας, and attributes these words το

Æolus.

nus.

Sav noews.

Æolus. Schweighäuser gives them to Boreas, and accommodates Casaubon's emendation to the metre, by reading ourñv. We believe that the poet wrote, óriyon xgóvov Obous, If I had come a little earlier.

P. 484, F. 527, C. Aristophanes : Anxov garę suédete cadr iucü πέμποντος, αλλά μάλλον Πένειν, έπειτ' άδειν κακώς, Συρακοσίων τραπεζαν, Συβαριτιδας τ' ενοχιας, και Χιον εκ Λακαιναν Κυλικων μεθυ ηδέως και φίλως. In the first verse, Mr Porson (p. 45) reads guccébet' air. From the other fragments of the same play, the Aaisanñs, we collect that these words are spoken by an old man, who is complaining of his prodi. gal son. We read, therefore, tucede tæði'. Mr Porson rejects the words μέθυ ήδέως και φίλως as desperately corrupt, but retains κυλίκων as the begivning of a fourth' verse. It is, however, an interpola. tion. In one passage of Athenæus, the words of the poet end with Λακαινών. Ηesychius: Χιον τον έκ Λακαίνης. εκ κύλικος Λακαίνης οίνον. Read: Χιον εκ Λακαινης. εκ κύλικος Λακαίνης οίνον Χιον. Perhaps the first hemistich of the following verse was as follows: Medzev, del,

Ρ. 499, C. Diphilus: Λάγωνον έχω κένον, ώ τραύ, θύλακον δε μεστόν. We are informed by Mr Gaisford, in his notes on Hephæstion (p. 34-1), that Mr Porson considered this verse of Diphilus as an asynartete, similar to some which conclude the Wasps of Aristophanes, and to others which N. Gaisford has produced. To these may be added, Cratinus apud Athen. p. 553, E. 'Aradór dè cruebgrov και η κρινον παρ' ους εθάκει: Παρά χερσι δε μήλον έχων | σκίπωνα τ' αγόραζον. As the poets of the new comedy had very little variety in their measures, we are inclined to represent the verse of Diphilus as follows: Εχω κένoν λάγννον, ώ γραν, εύλακον δε κεστον.

Ρ. 700. F Plato: 'Ενταύθ' επ' άκρων των κροτάφων έχει λύχνον δίμυξον. The omission of the article will convert these words into an asynar. tete of the kind mentioned in the preceding paragraph. By changing the order of the words, we may produce a tetrameter iambic: 'Ενταύθ' επί των κροτάφων άκρων | εξει λύχνον διμυξον. Where the metre is so imcertain, an editor of Athenæus would perhaps act most prudently in retaining the common reading.

Aristophanes occasionally introduces a very elegant species of verse, which we are willing to mention in this place, because it differs from the tetrameter iambic, only in having a cretic or pæon i.? the room of the third dipodin, and because it is frequently corrupted into a tetrameter iambic by the insertion of a syllable after the first hemistich. In technical language, it is an asynartete, composed of a dimeter iambic and an ithyphallic. It is called Eypotiüero TS-cetenaldczasinna Boy by Hephæstion (ch. 15), who has given the following specimen of it: Eώος ανίχ' ιππότας | εξέλειψεν αστερ. Twentyfive of these verses occur together in the Wasps of Aristophanes, beginning with v. 248. Two of them may be corrected as follows : V. 249. Κάρφος χαμόθεν νυν λαβών, ή τον λύχνον πρόβυσον. The second syllable of gapõdev is long. V. 263. 0:25i '; oTay toor's, Toled listin PLANAST!. In y. 1212 of the Clouds, the Ravenna MS, tiglitly reads: 'Αλλ' εισάγων σε βούλομαι | πρώτον εστιάσαι. The following verse of Teleclides is adduced by Athenæus (p. 485, F): Kcà peeroygòv oiros arxe en Utvésv DETUOTŘS. Schweighäuser has converted these words into the following tetrameter trochaic : Και μελιχρόν οίνον έλκειν εκ λεπαστής sdótvou. As the second syllable of piniyeór ought to be short, perhaps the following asynartete with a dactyl in the first place may approach nearer to the true reading : Και μελιχρoν οίνον είλκεν εξ ηδύπνου λεπαστης. . The measure of these verses resembles the Latin Sa. turnian, except that the first hemistich of the Saturnian is catalectic. Dabunt malum Metelli Nevio poële. 'Emos dvi ITTIUS I Capitav datug.

Respecting the dimeter iambics of the comic poets, Mr Porson has said nothing ; and we have very little to add to what has been said by Mr Gaisford, p. 244. With the exception of the catalectic dipodia, they appear to admit anapests into every place, but more frequently into the first and third, than into the second and fourth. Strictly speaking, indeed, there is no difference in this metre between the second and fourth feet, as a system or set of dimeter iambics is nothing more than one long verse divided for convenience of arrangement into portions each containing four feet. That the quantity of the final syllable of each dimeter is not indifferent, has been remarked as well by others as by Brunck, from whose hands we beg leave to rescue the following passage: Aristoph. Eq. 453. Ilañ :τον ανδρικώτατα, 1 γάστριζε και τοϊς εντέροις | και τους κόλoις, 1 χάπως κολα còn öndące. This is the common reading. Brunck reads, er ingenio: Παι” αυτόν ανδρικώτατα, και η γάστριζε τoίσιν εντέροις, &c. If this reading were found in all the MSS., we should think it our duty to submit to it; but we cannot allow the division of the anapest which it exhibits to be introduced upon mere conjecture.

We suspect that the poet wrote: Παϊ' αυτόν ανδρικώτατ', εν ή γάστρίxoà toñs ertigaus, &c. It is well known that A and Ey are continnally confounded in manuscripts. In our account of Mr Blomfield's edition of the Prometheus, we had occasion to remark, that the Aldine edition of Æschylus reads ogàr for süção v. 580, and dructwy for suctuy v. 586. In the same manner, the 'Aotpetisto, a play of Eupolis mentioned by Hephæstion (ch. 15), is called EstateUTO in several MSS. * The adverbs

* In the Gentleman's Magazine for 1787 (p. 672), the following Fords conclude a very learned and elaborate panegyric on Mr Pitt. " Rome had cause to rejoice that Scipio was her consul ; Britain, too, has reason to gratulate herself that Pite is her minister. Lopos i nedise ciòd's ovą. Pind. Ol. ii. Let not therefore objection be made so the youth

say, si go bad véns, où τον χρόνον χρή μάλλον και Πάργα σκοπεϊν. Soph. Αnt. 740. Or in the words of Menander: Μη Του1ο βλέψης, ει νεώτερος λέγω, 'Αλλα φρονούνος Segos ii . Ányovs ição ” If we read na si f govoīvo;, we shall have a

of

may
with confidence

reading,

one, who

15 and dvôçıxãs are both applied to a verb signifying To beat, in the Wasps, v. 450. Nigoranyagày agdg thu Encciar dzideng si rendeszãs. We conclude our observations on these verses by mentioning, that in v. 840 of the Knights, at the end of a system of them, 'we must read FOTOT yayains instead of Arctwins, in order to prevent the lengthening of a short syllable before a mute and a liquid. The compound {natomy-yeins may be compared with from διαρραγώ v. 701,

An expression occurs in Mr Porson's remarks on the trochaic metre, which appears to have deceived more than one respectable scholar. Mr Porson observes (p. 46), that the catalectic tetrameter trochaic of the tragic and comic poets may conveniently be considered as consisting of a cretic or pæon prefixed to a common trimeter iambic, in the following manner : Möreg, ου | λόγων έθ' αγών, αλλ' ανήλωται χρόνος. 'Ανόσιος | πέφυκας. αλλ' ου πατριδος, ως σύ, πολέμιος. 'Αρτέμιδα, | και πλούν έσεσθαι Δαναΐδαις, ησθείς φρέ9945. Mr Porson adds :

“ Sed in hoc trochaico senario (liceat ita loqui) duo obseryanda sunt; nusquam anapæstuin, ne in primo quidem loco, admitti ; deinde necessario seinper requiri cæsuram penthemimerim.”

The inadmissibility of anapests into the trochaic senarius may be exemplified by prefixing a cretic to the fifth verse of the Plutus of Aristophanes : 'Αλλα γεις | μετέχειν ανάγκη τον θεράποντα των xxxãs. The dactyl in the second place vitiates the metre of this yerse, considered

as a tetrameter trochaic. Common readers will pardon us for explaining this passage in Mr Porson's preface, when we show that it seems to have been misunderstood by so excellent a scholar as Mr Burges. In Mr Porson's edition of the Phoenissä, v. 616 has an anapest in the fourth place: Εξέλανυόμεσθα πατρίδος. και γαρ ήλθες εξελών. In his note upon this verse, Mr Burges remarks: Raro et fortasse nunquam in Trochaicis tragicis anapastus occurrit. He proposes to read, either εξελαύνομαι χθονός γαρ, οι πατρίδος εξελαυνόμεσθα. It is somewhat Tcmarkable, that an anapest in v. 621 of the same play has escaped Mr Burges's observation : Kai , pätee, ou dizess vas (f. oj Aspectòr) pentgos dvould suv zdique. In Mr Porson's edition of the (). restes, anapests occur in the five following trochaics: V. 728,

776,

reading, which, in our opinion, is preferable not only to that which is exhibited by this ingenious admirer of youthful ministers, but also to the original reading in Stobaus LII. p. 201. 'Axx' si povo urlos Tous abyaus erdgas igū. Grotius reads évègós o içã, with the following note : Addidi ,' versus causti. The fragment is manifestly taken from some tragedian, but not from Euripides, if Mr Porson's (ad Hicc. 298; observation on the initial letters BA, ga, &c. be correct.

3

« AnteriorContinuar »